Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do advise me," cries Sophia; "pray, dear Honour, advise me. - Посоветуй! - воскликнула Софья. - Ради бога, дорогая Гонора, посоветуй!
Think what you would attempt if it was your own case."-"Indeed, ma'am," cries Honour, Скажи, что бы ты сделала, если бы с тобой такое случилось?
"I wish your la'ship and I could change situations; that is, I mean without hurting your la'ship; for to be sure I don't wish you so bad as to be a servant; but because that if so be it was my case, I should find no manner of difficulty in it; for, in my poor opinion, young Squire Blifil is a charming, sweet, handsome man."-"Don't mention such stuff," cries Sophia. - Право, сударыня, - сказала Г онора, - от души хотела бы поменяться местами с вашей милостью, не в обиду вам будет сказано, - я, понятное дело, не желаю вам быть служанкой, я говорю только, что, будь я на вашем месте, я ни минуты не задумывалась бы: по моему убогому мнению, молодой сквайр Блайфил приятный и милый мужчина и собой хорош... -Перестань молоть глупости! - остановила ее Софья.
"Such stuff!" repeated Honour; "why, there. - Глупости! - повторила Гонора. - Это как сказать.
Well, to be sure, what's one man's meat is another man's poison, and the same is altogether as true of women."-"Honour," says Sophia, "rather than submit to be the wife of that contemptible wretch, I would plunge a dagger into my heart."-"O lud! ma'am!" answered the other, Оно конечно, что одному впрок, то другому отрава, и это точка в точку правильно и о женщинах. - Г онора, - сказала Софья, - я скорее поражу себя кинжалом в сердце, чем соглашусь быть женой этого презренного негодяя! - Господи, страсти какие! - воскликнула Гонора.
"I am sure you frighten me out of my wits now. - Вы меня до полусмерти напугали!
Let me beseech your la'ship not to suffer such wicked thoughts to come into your head. Разве можно такие дурные мысли до себя допускать?
O lud! to be sure I tremble every inch of me. Господи! Все косточки у меня трясутся!
Dear ma'am, consider, that to be denied Christian burial, and to have your corpse buried in the highway, and a stake drove through you, as farmer Halfpenny was served at Ox Cross; and, to be sure, his ghost hath walked there ever since, for several people have seen him. Подумайте только, милая барышня, ведь вас тогда по-христиански и хоронить не станут, а зароют ваше тело на большой дороге и колом насквозь проткнут, как фермера Гейпни в Оке-Кроссе; и, верьте слову, дух его все бродит там с тех пор, -многие его видели.
To be sure it can be nothing but the devil which can put such wicked thoughts into the head of anybody; for certainly it is less wicked to hurt all the world than one's own dear self; and so I have heard said by more parsons than one. Верьте слову, не иначе как сам дьявол такие дурные мысли вкушает. Право, не так грешно на целый свет покуситься, как на собственную душу, - от нескольких священников это слышала.
If your la'ship hath such a violent aversion, and hates the young gentleman so very bad, that you can't bear to think of going into bed to him; for to be sure there may be such antipathies in nature, and one had lieverer touch a toad than the flesh of some people."- Если уж ваша милость чувствует к нему такое отвращение и настолько ненавидит молодого джентльмена, что даже мысли не допускает в постель с ним лечь, - оно и правда, иной человек бывает так противен, что, кажется, скорее бы к жабе прикоснулся, чем...
Sophia had been too much wrapt in contemplation to pay any great attention to the foregoing excellent discourse of her maid; interrupting her therefore, without making any answer to it, she said, Софья была слишком озабочена собственными мыслями, чтобы уделять внимание этой превосходной речи миссис Гоноры; она перебила ее и, не отвечая на ее слова, сказала:
"Honour, I am come to a resolution. - Гонора, я приняла решение.
I am determined to leave my father's house this very night; and if you have the friendship for me which you have often professed, you will keep me company. "-"That I will, ma'am, to the world's end," answered Honour; "but I beg your la'ship to consider the consequence before you undertake any rash action. Я решила уйти сегодня ночью из дома моего отца; и если ты питаешь ко мне дружеские чувства, в которых часто меня уверяла, то пойдешь со мной. - Хоть на край света, сударыня, - отвечала Г онора. - Но прежде чем решиться на такое безрассудство, прошу вас, подумайте о последствиях.
Where can your la'ship possibly go?"-"There is," replied Sophia, "a lady of quality in London, a relation of mine, who spent several months with my aunt in the country; during all which time she treated me with great kindness, and expressed so much pleasure in my company, that she earnestly desired my aunt to suffer me to go with her to London. Куда ваша милость пойдет? - В Лондоне есть одна знатная дама, моя родственница, - отвечала Софья, - она гостила несколько месяцев в деревне у тетушки и была со мной очень добра; я ей так понравилась, что она настойчиво просила тетушку отпустить меня с ней в Лондон.
As she is a woman of very great note, I shall easily find her out, and I make no doubt of being very well and kindly received by her."-"I would not have your la'ship too confident of that," cries Honour; "for the first lady I lived with used to invite people very earnestly to her house; but if she heard afterwards they were coming, she used to get out of the way. Это дама видная, разыскать ее будет нетрудно, и я не сомневаюсь, что она примет меня хорошо и радушно. - Не советую вашей милости слишком доверяться таким особам, - возразила Гонора. -Вот я служила раньше у одной барыни, - она всех, бывало, приглашает к себе в гости, а как услышит, что едут, так сразу вон из дому.
Besides, though this lady would be very glad to see your la'ship, as to be sure anybody would be glad to see your la'ship, yet when she hears your la'ship is run away from my master-" Кроме того, пусть эта дама и рада видеть вашу милость, - кто же не рад вас видеть? - а как узнает, что ваша милость от барина бежали...
"You are mistaken, Honour," says Sophia: "she looks upon the authority of a father in a much lower light than I do; for she pressed me violently to go to London with her, and when I refused to go without my father's consent, she laughed me to scorn, called me silly country girl, and said, I should make a pure loving wife, since I could be so dutiful a daughter. - Ты ошибаешься, Гонора, - перебила ее Софья, -она смотрит на отцовскую власть куда хуже, чем я: когда, несмотря на все ее настойчивые просьбы, я отказалась ехать с ней в Лондон без согласия отца, она меня высмеяла, назвала глупой деревенской девчонкой и сказала, что из такой покорной дочери выйдет примерная, любящая жена.
So I have no doubt but she will both receive me and protect me too, till my father, finding me out of his power, can be brought to some reason." Вот почему я уверена, что она примет меня и даст мне защиту, а тем временем батюшка, может быть, немного образумится, увидев, что я уже не в его власти.
"Well, but, ma'am," answered Honour, "how doth your la'ship think of making your escape? - Хорошо, сударыня, - отвечала Г онора. - Но как же ваша милость думает устроить побег?
Where will you get any horses or conveyance? Где вы достанете лошадей и экипаж?
For as for your own horse, as all the servants know a little how matters stand between my master and your la'ship, Robin will be hanged before he will suffer it to go out of the stable without my master's express orders." О вашей лошади нечего и думать: ведь всем слугам известно, что у вашей милости с барином нелады, и Робин скорее даст себя повесить, чем позволит вывести ее из конюшни без нарочитого приказания барина.
"I intend to escape," said Sophia, "by walking out of the doors when they are open. - Я думаю уйти пешком, - сказала Софья, - прямо в ворота, когда они будут открыты.
I thank Heaven my legs are very able to carry me. Ноги у меня, слава богу, достаточно крепкие.
They have supported me many a long evening"-"Yes, to be sure," cries Honour, "I will follow your la'ship through the world; but your la'ship had almost as good be alone: for I should not be able to defend you, if any robbers, or other villains, should meet with you. Носили же они меня по целым вечерам под звуки скрипки с довольно неприятными партнерами -так, верно, помогут мне убежать от самого ненавистного партнера на всю жизнь. - Боже мой, сударыня! - воскликнула Гонора. - Да понимаете ли вы, что говорите? Вы собираетесь идти пешком по большой дороге ночью и одни? - Нет, не одна, - отвечала Софья. - Ведь ты обещала пойти со мной. - Я-то с вашей милостью хоть на край света, - сказала Гонора, -но для вашей милости это все равно, что идти одной. Ведь я вам не защита, если на вас нападут разбойники или другие злодеи.
Nay, I should be in as horrible a fright as your la'ship; for to be certain, they would ravish us both. Я сама перепугаюсь не меньше вашей милости, потому что, будьте уверены, они надругаются над нами обеими.
Besides, ma'am, consider how cold the nights are now; we shall be frozen to death."-"A good brisk pace," answered Sophia, "will preserve us from the cold; and if you cannot defend me from a villain, Honour, I will defend you; for I will take a pistol with me. There are two always charged in the hall."-"Dear ma'am, you frighten me more and more," cries Honour: "sure your la'ship would not venture to fire it off! К тому же, сударыня, не забывайте, что и ночи теперь холодные, мы с вами замерзнем. - Скорый, проворный шаг предохранит нас от холода, - отвечала Софья. - А если ты не можешь защитить меня от негодяя, Г онора, то я тебя защищу: я возьму с собой пистолет; в зале всегда висит пара заряженных пистолетов. - Милая барышня, вы пугаете меня все больше и больше! -воскликнула Г онора. - Конечно, ваша милость не решится стрелять!
I had rather run any chance than your la'ship should do that."-"Why so?" says Sophia, smiling; "would not you, Honour, fire a pistol at any one who should attack your virtue?"-"To be sure, ma'am," cries Honour, "one's virtue is a dear thing, especially to us poor servants; for it is our livelihood, as a body may say: yet I mortally hate fire-arms; for so many accidents happen by them."-"Well, well," says Sophia, Я готова скорей на что угодно пойти, только бы избавить вашу милость от этого. - Зачем же? - с улыбкой сказала Софья. - Неужели, Гонора, ты не выстрелила бы в человека, который покусился бы на твою честь? - Конечно, сударыня, - отвечала Гонора, - честь - вещь драгоценная, особенно для нас, бедных слуг; можно сказать, мы ею только и живем; а все-таки я до смерти боюсь огнестрельного оружия: столько из-за него бывает несчастных случаев! - Полно! - успокоила ее Софья.
"I believe I may ensure your virtue at a very cheap rate, without carrying any arms with us; for I intend to take horses at the very first town we come to, and we shall hardly be attacked in our way thither. - Я сберегу твою честь более простым способом, не запасаясь в дорогу оружием: в первом же городе я намерена взять лошадей, а по дороге в город вряд ли кто на нас нападет.
Look'ee, Honour, I am resolved to go; and if you will attend me, I promise you I will reward you to the very utmost of my power." Послушай, Гонора, я твердо решила бежать, и если ты пойдешь со мной, то я ничего не пожалею, чтоб наградить тебя самым щедрым образом.
This last argument had a stronger effect on Honour than all the preceding. Этот последний довод произвел на Гонору более сильное действие, чем все предыдущие.
And since she saw her mistress so determined, she desisted from any further dissuasions. Видя такую решимость своей госпожи, она перестала ее отговаривать.
They then entered into a debate on ways and means of executing their project. Обе они принялись обсуждать пути и способы осуществления своего проекта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x