Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Soh, madam, I find we are to have the pleasure of your company longer, which I was afraid the quarrel between my master and your lady would have robbed us of."-"I don't know, madam," answered the other, "what you mean by we and us. - А, так мы будем иметь удовольствие еще несколько времени находиться в вашем обществе, мадам! А я уж испугалась, что ссора между барином и вашей госпожой лишит нас его. - Не знаю, мадам, - отвечала та, - кого вы разумеете под словами мы и нас.
I assure you I do not look on any of the servants in this house to be proper company for me. Только смею вас уверить, что я не считаю здешних слуг подходящим для себя обществом.
I am company, I hope, for their betters every day in the week. У меня, позвольте вам сказать, есть общество и получше.
I do not speak on your account, Mrs Honour; for you are a civilized young woman; and when you have seen a little more of the world, I should not be ashamed to walk with you in St James's Park."-"Hoity toity!" cries Honour, "madam is in her airs, I protest. Я не на ваш счет говорю, миссис Гонора: вы женщина благовоспитанная, и если бы немного побольше видели свет, то я не постыдилась бы пройтись с вами по Сент-Джемскому парку. - Фу-ты ну-ты!
Mrs Honour, forsooth! sure, madam, you might call me by my sir-name; for though my lady calls me Honour, I have a sir-name as well as other folks. Какие мы важные! - воскликнула Гонора. - Я вам не миссис Гонора - можно бы, кажется называть меня по фамилии, мадам. Правда, госпожа зовет меня Гонорой, а все-таки у меня есть и фамилия, как и у всякой другой.
Ashamed to walk with me, quotha! marry, as good as yourself, I hope. "-"Since you make such a return to my civility," said the other, Не постыдилась бы пройтись с мной? Эка! Да чем же я хуже вас?
"I must acquaint you, Mrs Honour, that you are not so good as me. - Если вы так отвечаете на мою учтивость, то я должна вам заметить, миссис Г онора, что вы далеко не то, что я.
In the country, indeed, one is obliged to take up with all kind of trumpery; but in town I visit none but the women of women of quality. Конечно, в деревне поневоле общаешься со всякой шушерой, но в Лондоне я вожу знакомство только с камеристками знатных особ.
Indeed, Mrs Honour, there is some difference, I hope, between you and me."-"I hope so too," answered Honour: "there is some difference in our ages, and-I think in our persons." Да-с, миссис Г оноре, между нами, я полагаю, есть некоторая разница. - Я тоже так полагаю, -отвечала Гонора. - Между нами есть некоторая разница по части возраста, а также наружности.
Upon speaking which last words, she strutted by Mrs Western's maid with the most provoking air of contempt; turning up her nose, tossing her head, and violently brushing the hoop of her competitor with her own. Проговорив это, она прошлась перед горничной миссис Вестерн с самым вызывающим видом: задрав нос, вскинув голову и сильно задев фижмами за фижмы своей соперницы.
The other lady put on one of her most malicious sneers, and said, Столичная камеристка отвечала с самой язвительной усмешкой:
"Creature! you are below my anger; and it is beneath me to give ill words to such an audacious saucy trollop; but, hussy, I must tell you, your breeding shows the meanness of your birth as well as of your education; and both very properly qualify you to be the mean serving-woman of a country girl. "-"Don't abuse my lady," cries Honour: - Деревенщина! Вы не достойны моего гнева, и я не стану опускаться до перебранки с какой-то вертихвосткой; но я должна сказать вам, негоднице, что ваши манеры свидетельствуют о низком происхождении и невоспитанности, с ними вы только и годитесь что в горничные провинциальной барышне. - Не смейте оскорблять мою госпожу! - воскликнула Гонора.
"I won't take that of you; she's as much better than yours as she is younger, and ten thousand times more handsomer." - Я этого не потерплю! Она гораздо лучше вашей: и моложе и в десять раз красивее.
Here ill luck, or rather good luck, sent Mrs Western to see her maid in tears, which began to flow plentifully at her approach; and of which being asked the reason by her mistress, she presently acquainted her that her tears were occasioned by the rude treatment of that creature there-meaning Honour. В эту минуту несчастный или, вернее, счастливый случай привел в комнату миссис Вестерн, и из глаз ее горничной тотчас же полились обильные слезы. На вопрос своей госпожи о причине их горничная не замедлила ответить, что ее расстроило грубое обращение этой девки, - она показала на Гонору.
"And, madam," continued she, "I could have despised all she said to me; but she hath had the audacity to affront your ladyship, and to call you ugly-Yes, madam, she called you ugly old cat to my face. - Я бы, пожалуй, сударыня, не обратила внимания на то, что она мне сказала, но она имела наглость оскорбить вашу милость и назвать вас уродливой, - да, сударыня, она мне в глаза назвала вас старой уродливой кошкой.
I could not bear to hear your ladyship called ugly."-"Why do you repeat her impudence so often?" said Mrs Western. Я не могла потерпеть, чтобы вашу милость называли уродливой. - Зачем же столько раз повторять ее дерзости? - сказал миссис Вестерн.
And then turning to Mrs Honour, she asked her "How she had the assurance to mention her name with disrespect?"-"Disrespect, madam!" answered Honour; Затем, обращаясь к миссис Гоноре, спросила, как она смела говорить о ней так непочтительно. - Непочтительно, сударыня? - отвечала Гонора.
"I never mentioned your name at all: I said somebody was not as handsome as my mistress, and to be sure you know that as well as I."-"Hussy," replied the lady, - Да я даже не упоминала вашего имени. Я сказала только, что кое-кто не так красив, как моя госпожа, а вы, понятно, знаете это не хуже меня.- Негодница! - вспыхнула миссис Вестерн.
"I will make such a saucy trollop as yourself know that I am not a proper subject of your discourse. - Вот я тебя научу, дерзкая дрянь, как рассуждать о чем не следует!
And if my brother doth not discharge you this moment, I will never sleep in his house again. И если брат не рассчитает тебя сию же минуту, я не останусь в этом доме даже до вечера.
I will find him out, and have you discharged this moment."-"Discharged!" cries Honour; "and suppose I am: there are more places in the world than one. Иду к нему, и тебе сию минуту будет отказано. - Отказано?! - воскликнула Г онора. - Ну так что ж! Другое место найдется.
Thank Heaven, good servants need not want places; and if you turn away all who do not think you handsome, you will want servants very soon; let me tell you that." Слава богу, хорошие слуги везде требуются. А если вы будете гнать всякого, кто не находит вас красавицей, так, позвольте вам сказать, скоро вовсе без прислуги останетесь.
Mrs Western spoke, or rather thundered, in answer; but as she was hardly articulate, we cannot be very certain of the identical words; we shall therefore omit inserting a speech which at best would not greatly redound to her honour. Миссяс Вестерн что-то сказала, или, вернее, прогремела в ответ, но настолько нечленораздельно, что мы не в состоянии передать ее слова; приходится, стало быть, опустить эту речь, которая едва ли сделала бы ей много чести.
She then departed in search of her brother, with a countenance so full of rage, that she resembled one of the furies rather than a human creature. Она отправилась на поиски брата, с лицом, пере кошенным бешенством до такой степени, что была похожа скорее на фурию, чем на человека.
The two chambermaids being again left alone, began a second bout at altercation, which soon produced a combat of a more active kind. А камеристки, оставшись наедине, начали второй тур перебранки, которая вскоре перешла в рукопашнуь схватку.
In this the victory belonged to the lady of inferior rank, but not without some loss of blood, of hair, and of lawn and muslin. В этой последней победа досталась менее именитой, хотя и не без потери крови, волос, батиста и муслина.
Chapter ix. ГЛАВА IX
- The wise demeanour of Mr Western in the character of a magistrate. Мудрое поведение мистера Вестерна в роли судьи.
A hint to justices of peace, concerning the necessary qualifications of a clerk; with extraordinary instances of paternal madness and filial affection. Указание мировым судьям насчет качеств, требующихся от писца, а также удивительные примеры родительского безрассудства и дочерней любви
Logicians sometimes prove too much by an argument, and politicians often overreach themselves in a scheme. Логики подчас доказывают своими доводами слишком много, и планы политиков нередко выходят слишком тонкими.
Thus had it like to have happened to Mrs Honour, who, instead of recovering the rest of her clothes, had like to have stopped even those she had on her back from escaping; for the squire no sooner heard of her having abused his sister, than he swore twenty oaths he would send her to Bridewell. Это чуть было не случилось с миссис Гонорой которая, вместо того чтобы спасти все свои платья, едва спасла и то, что было на ней, ибо сквайр, услышав об оскорблении, нанесенном его сестре, поклялся двадцать раз кряду, что пошлет служанку в исправительный дом.
Mrs Western was a very good-natured woman, and ordinarily of a forgiving temper. Миссис Вестерн была очень добросердечная женщина и обыкновенно легко прощала обиды.
She had lately remitted the trespass of a stage-coachman, who had overturned her post-chaise into a ditch; nay, she had even broken the law, in refusing to prosecute a highwayman who had robbed her, not only of a sum of money, but of her ear-rings; at the same time d-ning her, and saying, Еще недавно простила она кучера почтовой кареты, вывалившего ее в канаву; однажды миссис Вестерн пошла даже на нарушение закона, отказавшись подать в суд на разбойника, отнявшего у нее на большой дороге не только деньги, но и серьги, да еще при этом выругавшего ее, сказавши:
"Such handsome b-s as you don't want jewels to set them off, and be d-n'd to you." - Таким красоткам, как ты, не нужно никаких украшений, а потому убирайся к черту!
But now, so uncertain are our tempers, and so much do we at different times differ from ourselves, she would hear of no mitigation; nor could all the affected penitence of Honour, nor all the entreaties of Sophia for her own servant, prevail with her to desist from earnestly desiring her brother to execute justiceship (for it was indeed a syllable more than justice) on the wench. Но теперь - о, сколь непостоянен наш характер и как часто мы изменяем ему! - теперь миссис Вестерн и слышать не хотела о послаблении; ни притворное раскаяние Г оноры, ни просьбы Софьи за свою горничную не оказали на нее никакого действия, и она непременно требовала от брата, чтобы он поступил с негодной девкой по всей строгости закона.
But luckily the clerk had a qualification, which no clerk to a justice of peace ought ever to be without, namely, some understanding in the law of this realm. Но, к счастью, писец мистера Вестерна обладал качествами, какими должны бы обладать писцы всех мировых судей, а именно: он кое-что понимал в английских законах.
He therefore whispered in the ear of the justice that he would exceed his authority by committing the girl to Bridewell, as there had been no attempt to break the peace; "for I am afraid, sir," says he, "you cannot legally commit any one to Bridewell only for ill-breeding." Поэтому он шепнул на ухо судье, что тот превысит власть, если отправит девушку в исправительный дом, так как ею не было произведено нарушения общественного порядка. "Ибо, мне кажется, сэр, - сказал он, - что, по закону, нельзя заключать в исправительный дом за простую неблаговоспитанность".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x