Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CHEVALIER DANCENY. | От маркизы де Мертей к кавалеру Дансени |
I received your letter, my very young friend, and must scold you before you receive my thanks for it; farther I warn you, if you do not amend, you shall not have any answer from me. | Я получила ваше письмо, мой слишком юный друг, но прежде чем выразить вам благодарность за него, я должна вас пожурить и предупреждаю, что если вы не исправитесь, то я перестану вам отвечать. |
Leave, then, that wheedling style, which is but mere cant, when it is not the expression of love. | Послушайте меня, оставьте этот умиленно-ласковый тон, который превращается в какой-то условный язык, когда он не является выражением любовного чувства. |
Is it the style of friendship? | Разве дружба говорит таким стилем? |
No, my dear friend; each sentiment has its peculiar language suitable to it; and to use another, is to disguise the thought we should express. | Нет, друг мой, у каждого чувства есть свой, подобающий ему язык, а пользоваться другим -значит искажать мысль, которую стремишься высказать. |
I am well aware our silly women do not understand what is said to them, unless it is translated in some shape into this fashionable nonsense: but I imagined you would have distinguished me from them. | Я хорошо знаю, что наши дамы не понимают обращенных к ним речей, если они не переложены до некоторой степени на этот общепринятый жаргон. Но признаюсь, мне казалось, что я заслуживаю того, чтобы вы меня с ними не смешивали. |
I am really hurt, and, perhaps, more than I ought, you should imbibe such an opinion of me. | Я не на шутку огорчена - быть может, больше, чем следовало бы, - что вы обо мне так неверно судили. |
You will find in my letter what is wanting in yours, frankness and simplicity. | Поэтому в моем письме вы найдете лишь то, чего недостает вашему: искренность и простоту. |
As I shall say, it would give me infinite pleasure to see you, and am grieved to have only those about me who stupify me instead of those that give me pleasure; but you translate this same phrase thus: Teach me to live where you are absent; thus, suppose you was with your mistress, you could not live was I absent. | Например, я скажу вам, что мне было бы очень приятно видеть вас подле себя, что мне досадно быть окруженной только людьми, нагоняющими на меня скуку, вместо тех, кто мне нравится. А вы эту же самую фразу переводите так: научите меня жить там, где вас нет! Таким образом, если, предположим, вы будете находиться подле своей любовницы, то не сможете существовать в ее обществе без меня в качестве третьего лица? |
What a misfortune! | Какой вздор! |
And these women that always fail being me! You will find, perhaps, that wanting also to your Cecilia! | А эти женщины, которым не хватает только одного - быть мною, может быть, вы находите, что и вашей Сесили этого не хватает? |
This, however, is the style which, by the abuse now made of it, is beneath the nonsense of compliment, and becomes a mere precedent, to which no more attention is paid than to your most humble servant. | Но вот куда заводит язык, которым сейчас злоупотребляют настолько, что он становится бессмысленнее жаргона комплиментов и превращается в сплошные формулы, в которые веришь не больше, чем в покорнейшего слугу. |
My dear friend, when you write to me, let it be to express your thoughts and feelings, and do not stuff your letter with phrases, which I shall find, without your assistance, well or ill told in the first romance of the day. | Друг мой, пишите мне лишь для того, чтобы высказывать свои подлинные мысли и чувства, и не посылайте мне набора фраз, которые я найду сказанными лучше или хуже в любом модном романе. |
I hope you will not be displeased at what I now say, if even you should discover some peevishness in it; for it must not be denied I am a little so at present. | Надеюсь, вы не рассердитесь на то, что я вам сейчас говорю, даже если обнаружите в моих словах некоторую долю раздражения. |
To avoid even the shadow of the defect with which I reproach you, you must not be told, perhaps, this peevishness is not a little increased by the distance I am from you. | Ибо я не отрицаю, что испытываю его, но, чтобы избежать даже намека на недостаток, в котором я вас только что упрекнула, я не скажу вам, что это раздражение, быть может, усилилось от разлуки с вами. |
And I am inclined to think, all things considered, you are more eligible than a law suit and two lawyers, and, perhaps, even the attentive Belleroche. | Мне кажется, что при всех обстоятельствах вы стоите больше, чем один процесс и два адвоката, и, может быть, даже больше, чем преданный Бельрош. |
Observe, instead of being afflicted at my absence, you should be highly gratified; for I never before paid you so handsome a compliment. | Как видите, вместо того чтобы огорчаться моим отсутствием, вам следовало бы радоваться: ведь никогда еще я не говорила вам таких любезностей. |
Your example influences me; I shall be apt to wheedle. | Кажется, я заразилась вашим примером и принимаю с вами жеманно-умиленный тон. |
No; I will retain my sincerity: it alone assures you of my tender friendship, and the interesting things it inspires. | Но нет, я предпочитаю держаться своего чистосердечия: лишь оно одно может быть свидетельством моей нежной дружбы и участия, ею внушенного. |
Is it not very pleasing to have a young friend, whose inclinations lead him elsewhere? | Как радостно иметь юного друга, чье сердце отдано другой женщине! |
However, that is not the system of the generality of women, but it is mine. | Не все женщины со мной согласятся, но таково мое мнение. |
I always thought the pleasure greater, and more satisfactory, in a sentiment where there is no apprehension. | Мне кажется, что с гораздо большим удовольствием отдаешься чувству, которое тебе ничем не угрожает. |
Don't you think I have assumed the character of confidant for you tolerably soon: but you choose your mistress so young, that, for the first time, I begin to think I grow old. | Поэтому я приняла на себя, может быть, и слишком рано, роль вашей наперсницы. Но вы выбираете себе столь юных возлюбленных, что заставили меня впервые почувствовать, что я начинаю стареть! |
You are certainly right, thus to prepare yourself for a long career of constancy; and I sincerely wish it may be reciprocal. | Вы хорошо делаете, что готовите себя к такому длительному постоянству, и я всем сердцем желаю, чтобы оно оказалось взаимным. |
You do right to cherish the tender and honourable motives, which you say retard your hopes. | Вы правы, подчиняясь чувствительным и благородным доводам, которые, как вы сообщаете, отдаляют ваше счастье. |
A long defence is the only merit of those who do not always resist; and I should think it unpardonable in any other but a child, like the little Volanges, not to fly a danger, of which she has had sufficient warning by the confession she made of her love. | Длительная самозащита - единственная заслуга, остающаяся тем, кто не всегда может устоять. Для всякой другой, кроме такого ребенка, как малютка Воланж, я считала бы непростительным не уметь уклониться от опасности, о которой она достаточно предупреждена, раз уж сама признается в своей любви. |
You men have no idea of virtue, and what the sacrifice of it costs a woman; but if she is capable of reasoning, she should know, that independent of the fault she commits, a single weakness is one of the greatest misfortunes; and I cannot conceive how any can fall, if they have a moment for reflection. | Вы, мужчины, понятия не имеете о том, что такое добродетель и чего стоит поступиться ею! Но мало-мальски рассудительная женщина должна понимать, что, не говоря уже о грехе, даже слабость для нее - величайшее несчастье. И я не допускаю мысли, чтобы женщина могла ей поддаться, если хоть минутку над этим поразмыслила. |
Do not attempt to combat this idea: it principally attaches me to you. | Не ополчайтесь против этой мысли, ибо она-то главным образом и привязывает меня к вам. |
You will save me from the dangers of love; and although I have hitherto guarded myself against them without your assistance, yet I consent to be grateful, and shall love you more and the better for it. | Вы спасаете меня от опасностей любви. И хотя я доселе и без вас умела от нее защищаться, я согласна быть вам благодарной за помощь и буду за это любить вас еще больше и крепче. |
On which, my dear chevalier, I pray God to have you in his holy keeping. | А затем, любезный мой кавалер, да хранит вас господь. |
Castle of --, Oct. 22, 17-. | Из замка ***, 22 октября 17... |
LETTER CXXII. | Письмо 122 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. | От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель |
I flattered myself, my lovely daughter, to have been able to calm your uneasiness; with grief, however, I am forced still to increase it; yet be pacified, my nephew is not in any dangerous way. | Я надеялась, милая дочь моя, что смогу, наконец, успокоить вас, но с огорчением вижу, что лишь усилю вашу тревогу. И все же не беспокойтесь: племяннику моему отнюдь не грозит опасность и нельзя даже сказать, чтобы он был по-настоящему болен. |
I cannot even say he is really sick. | Но с ним действительно происходит что-то странное. |
Still there is something very extraordinary in his disorder, which is incomprehensible. I left his chamber with sensations of grief, and even of terror, which I blame myself for imparting to you, and still cannot conceal. | Ничего не могу в этом понять, но я вышла из его комнаты крайне опечаленная, может быть, даже в некотором страхе, и теперь раскаиваюсь в том, что заставляю вас разделять со мной этот страх, хотя и не могу удержаться от того, чтобы не побеседовать с вами о нем. |
I will give you an account of the transaction. You may depend on its veracity; Were I to live eighty years more, I should never forget this melancholy scene. | Вот мой рассказ о происшедшем: можете не сомневаться в его точности, ибо, проживи я еще восемьдесят лет, мне не забыть впечатления, которое произвела на меня эта грустная сцена. |
I went this morning to see my nephew. | Итак, сегодня утром я была у племянника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать