Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though we can say every thing to a friend, every thing cannot be written. | Хотя другу можно все сказать, не все, однако, напишешь. |
The secrets of love especially, are so delicate, that one ought not to let them go in that way, relying on honour. | Любовным же тайнам свойственна особая хрупкость: их нельзя отдавать на волю ветра. |
If they are sometimes permitted to go abroad, they never should be permitted to go out of sight; they ought even to be watched back to their new asylum. | Если их порою и выпускаешь на свет божий, за ними все же надо присматривать; надо, если можно так выразиться, своими глазами проследить за тем, как они войдут в новую свою обитель. |
Return, then my adorable friend; you see your return is necessary: forget, then, the thousand reasons that detain you where you are, or teach me to live where you are not. | Ах, возвращайтесь же, мой пленительный друг. Вы сами видите, как необходимо ваше присутствие. Забудьте, наконец, тысячи разумных доводов, удерживающих вас там, где вы сейчас находитесь, или же научите меня жить там, где вас нет. |
I have the honour to be, &c. | Имею честь и проч. |
Paris, Oct. 16, 17-. | Париж, 19 октября 17... |
LETTER CXIX. | Письмо 119 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. | От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель |
Although, still suffering much pain, my lovely dear, I endeavour to write to you myself, in order to tell you what interests you so much. | Хотя боли мои еще не прекратились, красавица моя, пытаюсь все же писать вам собственноручно, чтобы мне можно было поговорить с вами о том, что вас так занимает. |
My nephew still preserves his misanthropy: he sends every day regularly to enquire about my health; but has never come once in person, although I requested it; so that we see no more of him than if he was at Paris. | Племянник мой по-прежнему погружен в мизантропию. Он неизменно справляется о моем здоровье, но сам ни разу не зашел узнать о нем, хотя я и велела просить его зайти; я вижу его не больше, чем если бы он находился в Париже. |
This morning, however, I met him, when least expected: it was in my chapel, where I came down for the first time since my painful disorder. | Сегодня утром, однако, я встретилась с ним в месте, где никак не думала его увидеть: в своей домашней часовне, куда я сошла впервые после того, как начался мучительный мой припадок. |
They inform me, for four days past he goes there regularly every morning to mass. | Сегодня я узнала, что уже в течение четырех дней он не пропускает мессы. |
God grant it may last. | Дал бы бог, чтобы так продолжалось! |
When I entered, he congratulated me very affectionately on my recovery. | Когда я вошла в часовню, он подошел ко мне и очень сердечно поздравил меня с улучшением здоровья. |
As mass was beginning, we broke off the conversation, expecting to renew it afterwards: he disappeared before I could join him again. | Так как служба началась, я прервала разговор, рассчитывая затем возобновить его, но племянник мой исчез до того, как я смогла к нему приблизиться. |
I will not conceal from you, he is something altered; but, my lovely dear, do not make me repent my confidence in your good sense, by your too great uneasiness; and be assured I would rather afflict than deceive you. | Не скрою от вас, что, на мой взгляд, он несколько изменился. Но, красавица моя, не предавайтесь чрезмерному беспокойству и не заставляйте меня раскаяться в моем доверии к вашему разуму, а главное, будьте уверены, что я предпочла бы огорчить вас, чем обмануть. |
If my nephew continues to treat me so severely, I am resolved, when I am something better, to visit him in his chamber, and endeavour to dive into the cause of this extraordinary madness, in which you certainly have some share. | Если племянник мой будет по-прежнему так же отчужден от меня, я, как только мне станет лучше, пойду повидаться с ним в его комнату и постараюсь выяснить причину этого странного наваждения, к которому, я думаю, вы несколько причастны. |
The result of my observations you shall be informed. | Все, что мне удастся узнать, я вам сообщу. |
I must leave off, not being able to stir my fingers. | А сейчас покидаю вас: нет больше сил шевелить пальцами. |
If Adelaide knew I had been writing, she would be very much vexed. | К тому же, если Аделаида узнает, что я писала, она будет бранить меня весь вечер. |
Adieu, my lovely dear! | Прощайте, моя красавица. |
Castle of --, Oct. 20, 17-. | Из замка ***, 20 октября 17... |
LETTER CXX. | Письмо 120 |
VISCOUNT DE VALMONT to FATHER ANSELMUS, (Of the Feuillant Convent, St. Honor? Street.) | От виконта де Вальмона к отцу Анельму (в монастырь Фельянов на улице Сент-Оноре) |
Not having the honour of being known to you, Sir, but thoroughly acquainted with the well-placed confidence Madame the Presidente de Tourvel reposes in you, I think I may address myself to you without being guilty of indiscretion, to obtain an essential piece of service, truly worthy your holy ministry, wherein Madame de Tourvel's advantage is equally concerned with mine. | Я не имею чести быть вам известным, сударь, но знаю, какое безграничное доверие питает к вам госпожа президентшаде Турвель, и знаю также, как глубоко это доверие обосновано.Поэтому я решаюсь, не боясь показаться нескромным, обратиться к вам с просьбой об услуге весьмасущественной и, поистине, достойной вашего святс огослужения, в которой к тому же госпожа де Турвель ь заинтересована так же, как и я сам. |
Having in my possession some papers of consequence that concern her nearly, and should not be entrusted to any person, which I neither ought or will deliver but into her own hands. | В моих руках имеются важные касающиеся ее документы, которые я не должен и не хочу передавать ей через посредников, - только в ее собственные руки. |
Being deprived of the means of informing her of this resolution, for reasons which you may probably have learned from her, but which I do not think myself at liberty to acquaint you with, she determined to refuse corresponding with me; a determination which I do not now in the least blame, as she could not foresee events, so unexpected, and which required the supernatural power, that one is forced to acknowledge for their completion. | У меня нет никакой возможности известить ее об этом, так как по причинам, которые, быть может, известны вам непосредственно от нее, но о которых, мне кажется, я не имею права сообщать вам, она приняла решение отказаться от какой бы то ни было переписки со мною. Решение это -охотно признаюсь - я в настоящее время не мог бы осудить, ибо она не могла предвидеть событий, которых сам я отнюдь не ожидал и в которых мы вынуждены признать вмешательство сил более могущественных, чем силы человеческие. |
Therefore I request, Sir, you will be so good to inform her of my new resolves, and ask, in my name, a particular interview, where I may in some measure repair the injuries I have been guilty of by my apologies; and, as the last sacrifice, annihilate, in her presence, the only remaining impressions of an error or crime, which made me culpable towards her. | Итак, прошу вас, сударь, сообщить ей новые мои намерения и ходатайствовать перед нею о назначении мне, ввиду особых обстоятельств, личного свидания. Тогда я смог бы отчасти искупить мою вину перед нею мольбой о прощении и в качестве последней жертвы уничтожить на ее глазах единственные сохранившиеся свидетельства моей ошибки или проступка, в котором перед нею повинен. |
It cannot be until after this preliminary expiation, I shall dare, at your knees, make the humiliating, avowal of my long bad conduct, and implore your mediation, for a still more important, and, unhappily, a much more difficult reconciliation. | Лишь после этого предварительного искупления осмелюсь я повергнуть к ногам вашим постыдное признание в длительных заблуждениях и умолять вас о посредничестве в примирении еще гораздо более важном и, к несчастью, гораздо более трудном. |
May I hope, Sir, you will not refuse me your assistance in a business so necessary and so important; and that you will vouchsafe to aid my weakness, and guide my steps in this new path, which I ardently wish to follow, and to which, with shame, I own myself an utter stranger. | Могу ли я надеяться, сударь, что вы не откажете мне в помощи, столь насущной и столь для меня драгоценной, и что вы соизволите поддержать мою слабость и направите стопы мои по новому пути, которого я пламенно жажду, но - признаюсь в этом, краснея от стыда, - сам отыскать не способен! |
I wait your answer with the impatience of repentance that wishes to reform; and beg you will believe me to be, with as much gratitude as veneration, Your most humble, &c. | Ожидаю вашего ответа с нетерпением человека, кающегося и стремящегося загладить содеянное им, и прошу принять уверения в признательности и глубоком почтении вашего покорнейшего слуги и проч. |
P. S. | P.S. |
I authorise you, Sir, if you think proper, to communicate this letter entirely to Madame de Tourvel, who I shall make it my duty to respect during the rest of my days, and whom I shall never cease to revere, as the instrument heaven has been pleased to use to bring me back to virtue, by the striking example of her own. | Предоставляю вам право, сударь, если вы найдете нужным, дать это письмо полностью прочесть госпоже де Турвель, которую я буду считать долгом своим уважать всю жизнь и в чьем лице я не перестану чтить ту, кого небо избрало своим орудием, чтобы вернуть мою душу на стезю добродетели, явив мне трогательное зрелище ее души. |
Castle of --, Oct. 22, 17-. | Из замка ***, 22 октября 17... |
LETTER CXXI. | Письмо 121 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать