Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You may well imagine, I have not seen her; but I have been informed she is a hideous spectacle. | Вы сами понимаете, что я с ней не виделась, но говорят, что она стала совершенным уродом. |
The Marquis of -- who never loses an opportunity of saying a sarcastical thing, speaking of her yesterday, said, that her disorder had turned her inside out; that now her mind was painted on her countenance. | Маркиза де***, не упускающая ни малейшей возможности позлословить, вчера, говоря о ней, сказала, что болезнь вывернула ее наизнанку и что теперь душа ее у нее на лице. |
Unfortunately all present thought the remark very just. | К сожалению, все нашли, что это очень удачно сказано. |
Another event adds to her disgraces and her misfortunes: her lawsuit came to a trial the day before yesterday, and she was cast by the unanimous opinion of all the judges; costs of suit, damages, and interest. All in favour of the minors: so that the little she had exclusive of this suit, is all swallowed, and more too by the expences. | Еще одно событие увеличило и несчастья ее и вину. Ее дело позавчера слушалось в суде, и она проиграла его полностью. Издержки, протори, возмещение расходов - все было присуждено в пользу несовершеннолетних наследников, так что небольшая часть состояния, относительно которой тяжба не велась, полностью поглощена издержками. |
As soon as she was informed of this news, although still ill, she set off post in the night alone-Her people say to-day, that not one of them would accompany her; it is imagined she has taken the road to Holland. | Едва только это стало ей известно, она, еще не окончательно поправившись, тотчас же собралась и уехала ночью одна в почтовой карете. Слуги ее сегодня рассказывают, что никто из них не пожелал ее сопровождать. Говорят, она отправилась в Голландию. |
This sudden flight raises the general outcry more than all the rest; as she has carried off all her diamonds, which are a very considerable object; and were a part of her husband's succession; her plate, her jewels, in short every thing she could; and has left behind her debts to the amount of 50,000 livres-it is an actual bankruptcy. | Этот отъезд наделал еще больше шуму, чем все остальное, так как она увезла свои бриллианты на очень крупную сумму, которые подлежали возвращению в наследство ее мужа; она увезла также серебро, драгоценности - словом, все, что могла, и оставила неуплаченными долги на 50000 ливров. Это самое полное банкротство. |
The family are to assemble to-morrow to take some measures with the creditors. | Родня ее собирается завтра на семейный совет, чтобы как-нибудь договориться с кредиторами. |
Although a very distant relation, I have offered to contribute, but I was not at this meeting, being obliged to assist at a more melancholy ceremony. To-morrow my daughter will put on the habit of novice; I hope you will not forget, my dear friend, my only motive in agreeing to this sacrifice, is the silence you keep with me. | Хотя я и очень дальняя родственница, но тоже предложила свое участие. Однако на этом собрании я не буду, ибо должна присутствовать на церемонии еще более печальной: завтра моя дочь приносит обет послушницы. Надеюсь, вы не забыли, дорогой друг мой, что единственная для меня причина считать себя вынужденной принести столь великую жертву - это ваше молчание в ответ на мое последнее письмо. |
M. Danceny quitted Paris about a fortnight ago; it is said he is gone to Malta, to settle: perhaps it would be yet time enough to prevent him? | Господин Дансени покинул Париж недели две тому назад. Говорят, он собирается на Мальту и намерен там остаться. Может быть, есть еще время удержать его?.. |
My dear friend, my daughter was very culpable then! | Друг мой!.. Неужели дочь моя настолько виновна?.. |
You will undoubtedly excuse a mother being difficult in acquiescing to such a dreadful truth. | Вы, конечно, простите матери то, что ей так трудно примириться с этой ужасной уверенностью. |
What a fatality I am involved in for some time past, and has wounded me in my dearest connections! | С некоторых пор надо мной властвует какой-то злой рок, поражая меня такими ударами по самым дорогим мне существам. |
My daughter and my friend. | Моя дочь и мой друг! |
Who can refrain being struck with horror at the misfortunes one dangerous connection may cause, and how many sorrows and troubles would be avoided by seriously reflecting on this point! | Как можно без содрогания помыслить о бедствиях, которые способна причинить хотя бы одна опасная связь! И скольких несчастий можно было бы избежать при большей рассудительности! |
Where is the woman who would not fly the first advances of a seducer? | Какая женщина не обратится в бегство при первых же словах обольстителя? |
What mother would not tremble to see any other but herself speak to her daughter? | Какая мать могла бы без трепета видеть, что дочь ее доверительно говорит не с нею, а с кем-то другим! |
But those cool reflections never occur until after the event. | Но эти запоздалые соображения приходят в голову лишь после того, как все уже случилось. |
And one of the most important and generally acknowledged truths, is stifled and useless in the vortex of our absurd manners. | И одна из самых важных, а также самых общепринятых истин не применяется в жизни, сметаемая вихрем наших неустойчивых нравов. |
Farewell, my dear and worthy friend! | Прощайте, мой дорогой и достойный друг. |
I now feel, our reason, which is inadequate to prevent misfortunes, is still less to administer consolation. | Сейчас я на горьком опыте познаю, что разум наш, столь мало способный предотвращать наши несчастья, еще менее пригоден для того, чтобы даровать нам утешение. |
We cannot at this time give the reader neither the continuation of M. de Volanges' adventures, nor the sinister events which fulfilled the miseries or ended M. de Merteuil's Punishment. | В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений мадмуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее карьеру. |
We shall be permitted, perhaps, some time or other, to complete this work, but we cannot pledge ourselves to this: even if we could, we should first think ourselves obliged to consult the taste of the public, who have not the same reasons we have to be concerned in this publication. | Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться в начале о желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что и мы, интересоваться такого рода Сочинениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать