Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such an assemblage of virtues! so many attractions and accomplishments! so sweet, so amiable! a husband she loved, and by whom she was adored! a circle of friends, in whom she delighted, and was the delight! a figure, youth, fortune! so many united advantages are lost by one act of imprudence! | Столько добродетелей, столько похвальных качеств, столько прелести! Кроткий и легкий характер, муж, любимый ею и обожающий ее, общество, которое ей нравилось и украшением которого она была, красивая внешность, молодость, богатство - и сочетание стольких преимуществ пошло прахом только из-за неосторожности! |
O, Providence! how incomprehensible and adorable are thy decrees!-I fear I shall increase your sorrow by giving way to my own, and therefore will no longer dwell on the melancholy theme. | О провидение! Мы, без сомнения, должны чтить твои предначертания, но как они порою нам непонятны! Впрочем, умолкаю: боюсь увеличить вашу скорбь, отдаваясь своей. |
My daughter is a little indisposed. | Покидаю вас, чтобы отправиться к своей дочери, -она немного нездорова. |
On hearing from me this morning the sudden death of two persons of her acquaintance, she was taken ill, and I ordered her to be put to bed. | Узнав от меня нынче утром о столь внезапной смерти двух знакомых ей лиц, она почувствовала себя плохо, и я уложила ее в постель. |
I hope, however, this slight disorder will not be attended with any bad consequence. | Надеюсь, впрочем, что это легкое недомогание не будет иметь последствий. |
At her age they are not accustomed to such chagrines, and they leave a more lively and stronger impression. | В таком юном возрасте нет еще привычки к несчастьям, и, вследствие этого, впечатление от них сильнее и резче. |
This active sensibility is certainly a laudable quality. What we daily see ought to make us dread it. | Столь острая чувствительность - конечно, похвальное качество, но как учит нас опасаться ее все, что мы каждый день видим! |
Adieu, my dear and worthy friend! | Прощайте, мой дорогой и достойный друг. |
Paris, Dec. 9, 17-. | Париж, 9 декабря 17... |
LETTER CLXVI. | Письмо 166 |
M. BERTRAND to MADAME DE ROSEMONDE. | От господина Бертрана к госпоже де Розмонд |
Madam, | Милостивая государыня! |
In consequence of the orders you honoured me with, I waited on M. the President de --, and communicated your letter to him, informing him at the same time, as you desired, I should do nothing without his advice. | Выполняя распоряжения, которыми вы соблаговолили меня почтить, я имел также честь повидаться с господином президентом *** и сообщил ему содержание вашего письма, предупредив его, что по выраженному вами желанию предприму что-либо, лишь следуя его советам. |
This respectable magistrate commanded me to observe to you, the prosecution you intended against M. the Chevalier Danceny would equally affect the memory of Monsieur your nephew, and his honour would necessarily be tainted by the decree of the court; which would be, doubtless, a very great misfortune. | Сей уважаемый магистрат поручил мне обратить ваше внимание на то, что жалоба, которую вы намереваетесь подать на господина Дансени, бросила бы в равной степени тень и на память вашего племянника и что его честь также была бы неизбежно затронута постановлением суда, а это, разумеется, явилось бы большим несчастьем. |
His opinion is, then, that you do not make any stir about the matter: but, on the contrary, that you should endeavour as much as possible to prevent the public officers from taking cognisance of this unfortunate business, which has already made too much noise. | Его мнение поэтому таково, что следует воздержаться от каких-либо шагов, а уж если и предпринимать их, то с единственной целью не допускать, чтобы судебным инстанциям стало известно об этом деле, и без того слишком нашумевшем. |
These observations, so replete with wisdom, oblige me to wait your farther orders. | Замечания эти показались мне в высшей степени благоразумными, и я решил выжидать дальнейших ваших распоряжений. |
Permit me, Madam, to request, when you honour me with them, you will mention a word concerning your state of health, which, I dread much, so many crosses have impaired. | Разрешите мне, сударыня, просить вас присовокупить к ним хоть словечко о состоянии вашего здоровья, на котором - я крайне этого опасаюсь - может пагубно отозваться столько огорчений. |
I hope you will pardon the liberty I take, as it proceeds from my zeal and attachment. I am, with great respect, Madam, your, &c. | Надеюсь, что вы не сочтете слишком дерзкой эту просьбу моей привязанности и усердия. |
Paris, Dec. 10, 17-. | Париж, 10 декабря 17... |
LETTER CLXVII. | Письмо 167 |
ANONYMOUS to the CHEVALIER DANCENY. | От неизвестного лица к кавалеру Дансени |
Sir, | Милостивый государь! |
I have the honour to inform you, your late affair with M. the Viscount de Valmont was this morning much talked of among the King's counsel within the bar, and that it is much to be feared the public officers will commence a prosecution. | Имею честь предупредить вас, что сегодня утром в судебной палате среди господ королевских чиновников шла речь о деле, которое было несколько дней назад у вас с господином виконтом де Вальмоном, и что есть основания опасаться, как бы прокуратура не возбудила преследования. |
I thought this notice might be of service, either to set your friends at work, to stop the bad consequences, or, in case you could not succeed, to take every precaution for your personal security. | Я полагал, что данное предупреждение может оказаться вам полезным либо для того, чтобы вы, воспользовавшись своими связями, предотвратили пагубные последствия этой истории, либо, если бы это оказалось для вас невозможным, чтобы вы могли обеспечить себе личную безопасность. |
If you would permit me to add a piece of advice, I think you would do well, for some time at least, not to appear so much in public as you have done for some days-Although the world generally have great indulgence for those kind of affairs, yet there is a respect due to the laws which ought to be observed. | Если бы вы разрешили дать вам совет, то мне кажется, что для вас было бы лучше некоторое время реже появляться в обществе, чем вы это делали в последние дни. Хотя к подобного рода делам принято относиться снисходительно, все же следует оказывать закону эту дань уважения. |
This precaution appears to me the more necessary, that I recollect a Madame de Rosemonde, who, I am told, is M. de Valmont's aunt, intended to prosecute you; if so, the courts could not refuse her petition: it would perhaps be proper application should be made to this lady. | Такая предосторожность тем более необходима, что до меня дошли сведения, будто некая госпожа де Розмонд, которая, говорят, приходится теткой господину де Вальмону, собиралась подать на вас жалобу, и в этом случае прокуратура просто вынуждена была бы дать ход делу. Может быть, было бы целесообразным, если бы вам удалось вступить с этой дамой в переговоры. |
Particular reasons prevent me from signing this letter; but I hope, though ignorant from whom it comes, you will nevertheless do justice to the sentiment that has dictated it. | Причины личного характера не позволяют мне подписать это письмо. Но я полагаю, что, хотя вам неизвестно, от кого оно, вы тем не менее воздадите должное чувствам, которыми оно продиктовано. |
I have the honour to be, &c. | Имею честь и проч. |
Paris, Dec. 10, 17-. | Париж, 10 декабря 17... |
LETTER CLXVIII. | Письмо 168 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. | От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
There are, my dear and worthy friend, the strangest and most sad reports spread here, on account of Madam de Merteuil. | Здесь распространяются, мой дорогой и достойный друг, крайне странные и неприятные слухи насчет госпожи де Мертей. |
I am certainly far from giving any credit to them; and I would venture to lay a wager, they are horrible slanders; but I know too well, how the most improbable wickedness readily gains credit; and how difficult it is to wipe away the impression they leave, not to be alarmed at those, though I think them so easy to be refuted. | Разумеется, я далека от того, чтобы им верить, и даже готова биться об заклад, что это всего-навсего гнусная клевета. Но я слишком хорошо знаю, как легко укрепляются даже самые неправдоподобные наветы и как трудно изгладить потом оставленное ими впечатление, а потому в высшей степени встревожена этими слухами, как ни легко, на мой взгляд, было бы их рассеять. |
I wish, especially, they might be stopped in time, and before they spread abroad; but I did not know until late yesterday, the horrible things that are given out; and when I sent this morning to Madame de Merteuil's, she was just then set out for the country for a couple of days-I could not learn where she was gone; her second woman, who I sent for, told me, her mistress had only given her orders to expect her on Thursday next; and none of her servants she left behind her knew any thing. | Особенно хотелось бы мне, чтобы им сразу был положен конец еще до того, как они смогут получить более широкое распространение. Но об этих гнусностях, которые только сейчас начинают всеми обсуждаться, я узнала лишь вчера поздно вечером. Когда же сегодня утром я послала к госпоже де Мертей, оказалось, что она на два дня уехала в деревню. Никто не мог мне сказать, к кому именно она отправилась. Ее вторая горничная, которую я вызвала к себе, сказала мне только, что госпожа велела ждать ее в ближайший четверг; никто из оставленных дома слуг ничего больше не знает. |
I cannot even think where she can be; as I do not recollect any of her acquaintance who stay so late in the country. | Я сама тоже понятия не имею, где она может находиться; насколько мне известно, никто из ее знакомых не засиживается так поздно в деревне. |
However, you will be able, I hope, to procure for me, between this and her return, some eclaircissements that may be useful to her; for these odious stories are founded on circumstances attendant on the death of M. de Valmont, of which you will probably have been informed, if there be any truth in them; or you can at least readily receive information, which I particularly request you to do-This is what is published, or at least whispered as yet, but will not certainly fail to blaze out more. | Как бы то ни было, я надеюсь, что еще до ее возвращения вы сможете дать кое-какие разъяснения, которые могут быть для нее полезны. Ибо все эти гнусные россказни основываются на обстоятельствах, при которых погиб господин де Вальмон, по-видимому, известных вам, если они правильны. И уж, наверно, вам нетрудно будет их выяснить, о чем я вас молю, как о милости. Вот что распространяют, или, вернее, о чем пока только шепчутся, но вскоре, разумеется, начнут говорить полным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать