Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There I found the enclosed writing, which is certainly not addressed to any body, being addressed to too many-Yet, I believe, our unhappy friend at first intended it for M. de Valmont, but gave way imperceptibly, to her disordered ideas. В нем оказалась записка, которую я вам и посылаю и которая, действительно, никому не адресована, ибо обращена к слишком многим. Мне, впрочем, кажется, что нашему несчастному другу хотелось сперва писать Вальмону, но, сама того не замечая, она отдалась хаосу своих мыслей.
However, I thought it ought not to be sent to any one-I send it you, as you will see better than I can tell you, the thoughts that engage the head of our patient. Как бы то ни было, но я полагаю, что это письмо никому не следует посылать. Вам я посылаю его, потому что из него вы увидите лучше, чем я смогла бы вам рассказать, какие мысли тревожат нашу больную.
Whilst she continues so intensely affected, I shall have very little hopes-the body seldom recovers when the mind is so agitated. Пока она будет находиться в таком сильном возбуждении, у меня не появится ни малейшей надежды. Тело с трудом поправляется, когда дух так неспокоен.
Adieu, my dear and worthy friend! Прощайте, дорогой и достойный друг.
I am happy you are far from the dismal spectacle I have incessantly before my eyes. Рада за вас, что вы далеко от печального зрелища, которое постоянно у меня перед глазами.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLXI. Письмо 161
The Presidente DE TOURVEL. (Dictated by her, and wrote by her waiting maid.) От президентши де Турвель к... (продиктовано ею и написано рукой камеристки)
Cruel and mischievous being! will thou never be tired persecuting me? Существо жестокое и зловредное, неужели не перестанешь ты преследовать меня?
Is it not enough to have tormented, degraded, abased? Мало тебе того, что ты измучил меня, опозорил, осквернил?
Will thou then rob me of the peaceful tomb? Ты хочешь отнять у меня даже покой могилы?
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite; is hope to be for ever banished? Как, и в этой обители мрака, где бесчестье заставило меня похоронить себя, нет для меня отдыха от мук и надежды?
I do not require a favour I am undeserving of: I shall suffer without complaint, if my sufferings do not exceed my strength: but do not make my torments insupportable-Leave me my sorrows, and take away the cruel remembrance of the advantages I have lost. Я не молю о пощаде, которой не заслуживаю: чтобы я могла страдать, не жалуясь, достаточно, чтобы муки не превышали моих сил. Но не делай моих терзаний невыносимыми. Пусть остаются страдания, но освободи меня от жестокого воспоминания об утраченных радостях.
Although thou hast ravished them from me, do not again draw the afflicting picture of them-I was happy and innocent-I gazed on thee and lost my peace-I listened to thee and was guilty-Thou cause of all my crimes, who gave thee authority to punish them? Раз ты отнял у меня их, не воссоздавай перед моим взором их горестный образ. Я была невинна и спокойна; увидела тебя - и потеряла душевный мир, услышала тебя - и стала преступницей. Виновник моих прегрешений, какое право имеешь ты карать за них?
Where are now the friends to whom I was dear? Где друзья, которые любили меня, где они?
My misfortunes have frightened them-No one dares come near me-I am oppressed and left without relief-I die and no one weeps over me-I am debarred of every consolation-Pity stops on the brink of the abyss where the criminal plunges-remorse tears my heart, and its cries are not heard. Мое несчастное положение приводит их в ужас. Никто из них не решается ко мне приблизиться. Меня угнетают, а они оставляют меня без помощи! Я умираю, и никто меня не оплакивает. Мне отказано в малейшем утешении. Жалость останавливается на краю бездны, которая поглощает преступника. Раскаяние разрывает его на части, а криков его не слышно!
And thou who I have injured; thou, whose esteem adds to my torment-thou who only hast a right to revenge; why art thou far from me? А ты, кого я оскорбила, ты, чье уважение ко мне еще усиливает мою пытку, ты, единственно имеющий право на возмездие, что ты делаешь вдали от меня?
Come, punish a faithless woman-Let me suffer the tortures I deserve-I should have already bowed to thy vengeance, but wanted courage to inform thee of thy shame; it was not dissimulation, it was respect. Приди, покарай неверную жену. Пусть меня постигнут заслуженные муки. Я уже готова была покорно снести твою месть, но у меня не хватило мужества оповестить тебя о твоем позоре. И не из желания скрыть свой грех, а от уважения к тебе.
Let this letter at least acquaint thee with my repentance. Пусть же хотя бы из этого письма узнаешь ты о моем раскаянии.
Heaven has taken thy cause in hand, to punish an injury to which thou wast a stranger-It was heaven tied my tongue-It was heaven prevented my design, lest you should pardon a crime it was resolved to punish-It snatched me from thy commiseration, which would have opposed its judgment. Небо приняло твою сторону: оно мстит за обиду, о которой сам ты не знал. Это оно сковало мой язык, не дало вырваться словам: оно опасалось, как бы ты не простил греха, который оно хотело покарать. Оно не дало мне укрыться под покровом твоей снисходительности, которая нарушила бы его справедливость.
But unmerciful in its vengeance, it delivered me up to him who ruined me; at once to make me suffer for him and by him. Неумолимое в своем мщении, оно выдало меня именно тому, кто меня погубил. Я страдаю из-за него и одновременно от него.
In vain I strive to fly from him; still he follows me-he is there; incessantly he besets me-How different from himself! Тщетно стремлюсь я бежать от него: он преследует меня, он тут, он не дает мне покоя. Но как он не схож с самим собой!
His eyes show nothing but hatred and contempt-His lips utter insult and reproach-His arms surround me only to destroy me-Is there no one will save me from his savage rage? Во взорах его нет ничего, кроме ненависти и презрения, на устах лишь хула и укор. Руки его обвивают меня, но лишь для того, чтобы разорвать на части. Кто избавит меня от его варварской свирепости?
How! It is he! Но ах, вот он!..
I am not deceiv'd; it is he I see again-Oh, my lovely friend! receive me in thy tender arms; hide me in thy bosom! Я не ошибаюсь, я вновь вижу его. О мой любезный друг, прими меня в объятия, укрой меня на своей груди.
It is thee; yes, it is thyself-What fatal illusion deceived me? Да, это ты, это, конечно, ты. Какой пагубный обман помешал мне узнать тебя?
Ah, how have I suffered during thy absence-Let us part no more: let us never part. Как я страдала в разлуке с тобой! Не будем больше расставаться, не будем расставаться больше никогда.
Let me breathe-Feel my heart, how it beats! Дай мне вздохнуть. Слышишь, как бьется мое сердце?
Ah! it is no longer with fear, it is the soft emotion of love; why refuse my tender caresses? Ах, это уже не страх, это сладостное волнение любви. Почему уклоняешься ты от моих нежных ласк?
Turn thy languishing eyes towards me-What are those bands you want to break? Обрати ко мне свой ласковый взор! Но что это за узы, которые ты стараешься разорвать?
Why those solemn preparations for death? Почему готовишь ты это орудие казни?
What can thus alter thy countenance? Кто мог настолько изменить твои черты? Что ты делаешь?
Leave me! I shudder! Оставь меня, я трепещу!
O, God! This monster again! Боже, это опять то же чудовище!
My dear friends, do not abandon me-You that wanted me to avoid him; help me to resist him-And you more lenient, who promised to soften my sorrows, why do not you come to me? Друзья мои, не покидайте меня. Ведь вы уговаривали меня бежать от него - помогите же мне теперь его побороть. Вы же, более снисходительная, обещавшая облегчить мою муку, подойдите ко мне ближе!
Where are you both? Где же вы обе?
If I must no longer see you, at least answer this letter, let me hear you still love me. Если мне не позволено больше видеть вас, ответьте хотя бы на это письмо, чтобы я знала, что вы меня еще любите.
Leave me, then, cruel man! Оставь же меня, жестокий!
What new transport inspires thee? Какая новая ярость вспыхнула в тебе?
Art thou afraid a soft sentiment should invade me? thou redoublest my torments-You will force me to hate you-O, how painful is hatred! how it corrodes the heart from whence it is distilled! Или ты боишься, как бы хоть одно нежное чувство не проникло мне в душу? Ты удваиваешь мои муки, ты вынуждаешь меня ненавидеть тебя. О, как мучительна ненависть! Как разъедает она сердце, которое ее источает!
Why will you persecute me? Зачем вы мучите меня?
What can you have more to say to me? Что вы можете еще сказать мне?
Have you not made it impossible for me either to hear or answer you. Разве не вы сделали невозможным для меня и слушать вас и отвечать вам? Не ожидайте от меня больше ничего.
Farewell. Прощайте, сударь.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 5 декабря 17...
LETTER CLXII. Письмо 162
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. От кавалера Дансени к виконту де Вальмону
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x