Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There I found the enclosed writing, which is certainly not addressed to any body, being addressed to too many-Yet, I believe, our unhappy friend at first intended it for M. de Valmont, but gave way imperceptibly, to her disordered ideas. | В нем оказалась записка, которую я вам и посылаю и которая, действительно, никому не адресована, ибо обращена к слишком многим. Мне, впрочем, кажется, что нашему несчастному другу хотелось сперва писать Вальмону, но, сама того не замечая, она отдалась хаосу своих мыслей. |
However, I thought it ought not to be sent to any one-I send it you, as you will see better than I can tell you, the thoughts that engage the head of our patient. | Как бы то ни было, но я полагаю, что это письмо никому не следует посылать. Вам я посылаю его, потому что из него вы увидите лучше, чем я смогла бы вам рассказать, какие мысли тревожат нашу больную. |
Whilst she continues so intensely affected, I shall have very little hopes-the body seldom recovers when the mind is so agitated. | Пока она будет находиться в таком сильном возбуждении, у меня не появится ни малейшей надежды. Тело с трудом поправляется, когда дух так неспокоен. |
Adieu, my dear and worthy friend! | Прощайте, дорогой и достойный друг. |
I am happy you are far from the dismal spectacle I have incessantly before my eyes. | Рада за вас, что вы далеко от печального зрелища, которое постоянно у меня перед глазами. |
Paris, Dec. 6, 17-. | Париж, 6 декабря 17... |
LETTER CLXI. | Письмо 161 |
The Presidente DE TOURVEL. (Dictated by her, and wrote by her waiting maid.) | От президентши де Турвель к... (продиктовано ею и написано рукой камеристки) |
Cruel and mischievous being! will thou never be tired persecuting me? | Существо жестокое и зловредное, неужели не перестанешь ты преследовать меня? |
Is it not enough to have tormented, degraded, abased? | Мало тебе того, что ты измучил меня, опозорил, осквернил? |
Will thou then rob me of the peaceful tomb? | Ты хочешь отнять у меня даже покой могилы? |
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite; is hope to be for ever banished? | Как, и в этой обители мрака, где бесчестье заставило меня похоронить себя, нет для меня отдыха от мук и надежды? |
I do not require a favour I am undeserving of: I shall suffer without complaint, if my sufferings do not exceed my strength: but do not make my torments insupportable-Leave me my sorrows, and take away the cruel remembrance of the advantages I have lost. | Я не молю о пощаде, которой не заслуживаю: чтобы я могла страдать, не жалуясь, достаточно, чтобы муки не превышали моих сил. Но не делай моих терзаний невыносимыми. Пусть остаются страдания, но освободи меня от жестокого воспоминания об утраченных радостях. |
Although thou hast ravished them from me, do not again draw the afflicting picture of them-I was happy and innocent-I gazed on thee and lost my peace-I listened to thee and was guilty-Thou cause of all my crimes, who gave thee authority to punish them? | Раз ты отнял у меня их, не воссоздавай перед моим взором их горестный образ. Я была невинна и спокойна; увидела тебя - и потеряла душевный мир, услышала тебя - и стала преступницей. Виновник моих прегрешений, какое право имеешь ты карать за них? |
Where are now the friends to whom I was dear? | Где друзья, которые любили меня, где они? |
My misfortunes have frightened them-No one dares come near me-I am oppressed and left without relief-I die and no one weeps over me-I am debarred of every consolation-Pity stops on the brink of the abyss where the criminal plunges-remorse tears my heart, and its cries are not heard. | Мое несчастное положение приводит их в ужас. Никто из них не решается ко мне приблизиться. Меня угнетают, а они оставляют меня без помощи! Я умираю, и никто меня не оплакивает. Мне отказано в малейшем утешении. Жалость останавливается на краю бездны, которая поглощает преступника. Раскаяние разрывает его на части, а криков его не слышно! |
And thou who I have injured; thou, whose esteem adds to my torment-thou who only hast a right to revenge; why art thou far from me? | А ты, кого я оскорбила, ты, чье уважение ко мне еще усиливает мою пытку, ты, единственно имеющий право на возмездие, что ты делаешь вдали от меня? |
Come, punish a faithless woman-Let me suffer the tortures I deserve-I should have already bowed to thy vengeance, but wanted courage to inform thee of thy shame; it was not dissimulation, it was respect. | Приди, покарай неверную жену. Пусть меня постигнут заслуженные муки. Я уже готова была покорно снести твою месть, но у меня не хватило мужества оповестить тебя о твоем позоре. И не из желания скрыть свой грех, а от уважения к тебе. |
Let this letter at least acquaint thee with my repentance. | Пусть же хотя бы из этого письма узнаешь ты о моем раскаянии. |
Heaven has taken thy cause in hand, to punish an injury to which thou wast a stranger-It was heaven tied my tongue-It was heaven prevented my design, lest you should pardon a crime it was resolved to punish-It snatched me from thy commiseration, which would have opposed its judgment. | Небо приняло твою сторону: оно мстит за обиду, о которой сам ты не знал. Это оно сковало мой язык, не дало вырваться словам: оно опасалось, как бы ты не простил греха, который оно хотело покарать. Оно не дало мне укрыться под покровом твоей снисходительности, которая нарушила бы его справедливость. |
But unmerciful in its vengeance, it delivered me up to him who ruined me; at once to make me suffer for him and by him. | Неумолимое в своем мщении, оно выдало меня именно тому, кто меня погубил. Я страдаю из-за него и одновременно от него. |
In vain I strive to fly from him; still he follows me-he is there; incessantly he besets me-How different from himself! | Тщетно стремлюсь я бежать от него: он преследует меня, он тут, он не дает мне покоя. Но как он не схож с самим собой! |
His eyes show nothing but hatred and contempt-His lips utter insult and reproach-His arms surround me only to destroy me-Is there no one will save me from his savage rage? | Во взорах его нет ничего, кроме ненависти и презрения, на устах лишь хула и укор. Руки его обвивают меня, но лишь для того, чтобы разорвать на части. Кто избавит меня от его варварской свирепости? |
How! It is he! | Но ах, вот он!.. |
I am not deceiv'd; it is he I see again-Oh, my lovely friend! receive me in thy tender arms; hide me in thy bosom! | Я не ошибаюсь, я вновь вижу его. О мой любезный друг, прими меня в объятия, укрой меня на своей груди. |
It is thee; yes, it is thyself-What fatal illusion deceived me? | Да, это ты, это, конечно, ты. Какой пагубный обман помешал мне узнать тебя? |
Ah, how have I suffered during thy absence-Let us part no more: let us never part. | Как я страдала в разлуке с тобой! Не будем больше расставаться, не будем расставаться больше никогда. |
Let me breathe-Feel my heart, how it beats! | Дай мне вздохнуть. Слышишь, как бьется мое сердце? |
Ah! it is no longer with fear, it is the soft emotion of love; why refuse my tender caresses? | Ах, это уже не страх, это сладостное волнение любви. Почему уклоняешься ты от моих нежных ласк? |
Turn thy languishing eyes towards me-What are those bands you want to break? | Обрати ко мне свой ласковый взор! Но что это за узы, которые ты стараешься разорвать? |
Why those solemn preparations for death? | Почему готовишь ты это орудие казни? |
What can thus alter thy countenance? | Кто мог настолько изменить твои черты? Что ты делаешь? |
Leave me! I shudder! | Оставь меня, я трепещу! |
O, God! This monster again! | Боже, это опять то же чудовище! |
My dear friends, do not abandon me-You that wanted me to avoid him; help me to resist him-And you more lenient, who promised to soften my sorrows, why do not you come to me? | Друзья мои, не покидайте меня. Ведь вы уговаривали меня бежать от него - помогите же мне теперь его побороть. Вы же, более снисходительная, обещавшая облегчить мою муку, подойдите ко мне ближе! |
Where are you both? | Где же вы обе? |
If I must no longer see you, at least answer this letter, let me hear you still love me. | Если мне не позволено больше видеть вас, ответьте хотя бы на это письмо, чтобы я знала, что вы меня еще любите. |
Leave me, then, cruel man! | Оставь же меня, жестокий! |
What new transport inspires thee? | Какая новая ярость вспыхнула в тебе? |
Art thou afraid a soft sentiment should invade me? thou redoublest my torments-You will force me to hate you-O, how painful is hatred! how it corrodes the heart from whence it is distilled! | Или ты боишься, как бы хоть одно нежное чувство не проникло мне в душу? Ты удваиваешь мои муки, ты вынуждаешь меня ненавидеть тебя. О, как мучительна ненависть! Как разъедает она сердце, которое ее источает! |
Why will you persecute me? | Зачем вы мучите меня? |
What can you have more to say to me? | Что вы можете еще сказать мне? |
Have you not made it impossible for me either to hear or answer you. | Разве не вы сделали невозможным для меня и слушать вас и отвечать вам? Не ожидайте от меня больше ничего. |
Farewell. | Прощайте, сударь. |
Paris, Dec. 6, 17-. | Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLXII. | Письмо 162 |
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. | От кавалера Дансени к виконту де Вальмону |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать