Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know my friend well; she has probity, and is gentle; she will do more than pardon, she will approve my conduct; she has often reproached herself for having betrayed friendship: her delicacy has often alarmed her love: more considerate than me, she will strengthen my mind with those useful apprehensions which I rashly endeavoured to stifle in hers-I shall owe my reformation to her, and my felicity to you. Я знаю своего друга: она так же прямодушна, как и снисходительна, она не только согласится со мною, она меня простит. Она сама часто упрекала себя за то, что изменила дружбе, часто щепетильность ее отпугивала любовь; более умудренная, чем я, она укрепит в моем сердце спасительный страх, который я дерзновенно стремился заглушить в нем. Я буду обязан ей тем, что стану лучше, как вам обязан буду тем, что стану счастливее.
O, my friends! partake my gratitude: the idea of being indebted to you for my happiness, augments its value. О друг мой! Разделите мою благодарность. Мысль, что за свое счастье я в долгу перед вами, увеличивает для меня его ценность.
Adieu, my dear Viscount! the excess of my joy does not prevent me from thinking and sharing your troubles. Прощайте, дорогой виконт. Избыток радости не мешает мне думать о ваших страданиях и сочувствовать вам.
Why can I not serve you? Почему не дано мне помочь вам?
M. de Tourvel still remains inexorable then! Неужели госпожа де Турвель остается неумолимой?
It is said she is very ill-May she at once recover health and condescension, and for ever make you happy! Г оворят также, что она тяжело больна. Боже мой, как мне вас жаль! Да обретет она разум, и здоровье, и снисхождение, да сделает она вас навеки счастливым!
They are the vows of friendship; and I dare hope will be granted by love. Это пожелания дружбы. Смею надеяться, что осуществит их любовь.
I would write some time longer, but time presses, and perhaps Cecilia already expects me. Я хотел бы подольше побеседовать с вами, но время не терпит: может быть, Сесиль уже меня ждет.
Paris, Dec. 5, 17-. Париж, 5 декабря 17...
LETTER CLVIII. Письмо 158
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей (вручено при ее пробуждении)
Well, Marchioness, how are you after the pleasures of last night? Ну, как находите вы, маркиза, утехи истекшей ночи?
Are you not a little fatigued? Не ощущаете ли некоторого утомления?
You must acknowledge Danceny is a charming fellow! Согласитесь, что Дансени очарователен!
That lad is a prodigy! Мальчик просто чудеса творит!
You did not expect such things from him; is it not true? Этого вы от него не ожидали, не правда ли?
I must do myself justice; such a rival deserved I should be sacrificed to him. Ну, мне приходится отдать ему должное: такой соперник заслуживал того, чтобы ради него пожертвовали мною.
Seriously he has a number of good qualities! Я не шучу, он полон превосходнейших качеств!
So much love, so much constancy, so much delicacy! В особенности же - сколько любви, постоянства, деликатности!
Ah! if ever he loves you as he does his Cecilia, you will have no occasion to dread being rivalled; he has proved it this night. Ах, если он полюбит вас когда-нибудь так, как любит свою Сесиль, можете не опасаться соперниц: нынче ночью он вам это доказал.
Perhaps through dint of coquetry, another woman may entice him for a short time; a young man hardly knows how to resist incitements; but you see a single word from the beloved object is sufficient to dissipate the illusion; so that there is nothing wanting to complete your happiness, but being that beloved object. Возможно, что, прибегнув к кокетству, какая-нибудь женщина и изловчится на миг похитить его у вас: молодые люди не способны сопротивляться, когда их умело соблазняют. Но, как вы можете убедиться, одного слова любимого существа достаточно, чтобы рассеять обман чувств. Таким образом, для полноты счастья вам не хватает только одного - быть этим существом.
Certainly you will not be mistaken; you have such exquisite feeling it is not to be apprehended: yet the friendship that unites us, as sincere on my side as acknowledged on yours, made me wish you should experience the proof of this night; it is an effort of my zeal-It has succeeded-But no acknowledgements-it is not worth while-nothing more easy. Конечно, вы на этот счет не ошибетесь: у вас слишком много проницательности, чтобы следовало за вас опасаться. Однако взаимная наша дружба, столь же чистосердечная с моей стороны, сколь и признанная с вашей, заставила меня пожелать, чтобы вы подверглись испытанию минувшей ночи. Я выказал некоторое усердие, и труд мой увенчался успехом. Но не надо благодарить меня: не могло быть ничего легче.
But to the point; what did it cost me? И правда, чего мне это стоило?
Why a slight sacrifice, and a little address. Небольшой жертвы и некоторой ловкости.
I consented to share with the young man the favours of his mistress; but he had as great a right to them as I had, and I was not in the least uneasy about them. Я согласился разделить с молодым человеком милости его возлюбленной. Но в конце концов он имел на них не меньше прав, чем я, а мне это было так безразлично!
The letter the young creature wrote him, I dictated; but it was only to gain a little time, as we could employ it to so much better purpose. Письмо, которое написала ему юная особа, продиктовал, разумеется, я, но сделал это исключительно ради сбережения времени, которое мы с ней употребили гораздо лучше.
What I wrote with it was nothing, almost nothing. Some few friendly reflections to direct the new lover; but upon honour they were useless-To tell the truth, he did not hesitate a moment. А то послание, которое присовокупил я, - о, сущие пустяки, почти ничего: несколько дружеских соображений, чтобы помочь неопытному любовнику сделать выбор. Но, по чести говоря, они оказались совершенно бесполезными; нечего скрывать правду - он ни минуты не колебался.
Moreover, he is to wait on you to-day to relate all; and it certainly will give you great pleasure! Чистосердечие его при всем том таково, что он намерен сегодня явиться к вам и обо всем поведать. Уверен, что рассказ этот доставит вам огромное удовольствие!
He will tell you, read my heart, so he writes me; and you see that I will settle every thing. Он заявил мне, что скажет вам: "Читайте в моем, сердце"; вы отлично понимаете, насколько это исправит дело.
I hope that in reading what he pleases, you will also perhaps read, that such young lovers are dangerous-and also, that it is better to have me for a friend than an enemy. Надеюсь, что, читая в нем все, что он захочет, вы также, может быть, прочитаете, что столь юные любовники представляют свои неудобства, а также и то, что лучше иметь меня другом, чем врагом. Прощайте, маркиза, до ближайшей приятной встречи.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLIX. Письмо 159
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону (записка)
I do not like to have scurvy jests added to bad actions; it is not agreeable to my taste or manner. Я не люблю, когда скверные поступки сопровождаются скверными шутками: это и не в моем вкусе, и не в моих обычаях.
When I have cause of complaint against a person, I do not ridicule, I do better; I take revenge. Когда я недовольна кем-нибудь, я не высмеиваю его, я делаю лучше: мщу.
However well pleased you may be with yourself now, do not forget it is not the first time you have applauded yourself beforehand; and singular, in the hope of a triumph that would escape from you, at the instant you was congratulating yourself on it. Как бы вы ни были собою довольны в данную минуту, не забывайте, что не в первый раз вы заранее - и в полном одиночестве - рукоплещете себе в предвкушении победы, которая ускользает из ваших рук в тот самый миг, когда вы себя с нею поздравляете.
Adieu. Прощайте.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLX. Письмо 160
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
I write this from the chamber of your unhappy friend, whose state is pretty much the same: there is to be a consultation held this afternoon, of four physicians-I need not tell you this resource is oftener a proof of the danger than the means of relief. Я пишу вам из комнаты нашего несчастного друга. Положение ее приблизительно такое же, как и было. Сегодня днем должен состояться консилиум из четырех врачей. К сожалению, это, как вы знаете, чаще доказательство опасного состояния, чем средство для спасения.
However, it seems her head is something better since last night-her waiting maid told me this morning, her mistress ordered her to be called about twelve: she desired they should be left alone, and dictated a pretty long letter-Julie adds, while she was folding it, Madame Tourvel was attacked with her delirium, so that the girl did not know who to direct it to. Все же прошлой ночью она как будто приходила в сознание. Сегодня утром горничная сообщила мне, что около полуночи госпожа велела позвать ее, пожелала остаться с ней наедине и продиктовала ей довольно длинное письмо. Жюли добавила, что, пока она его запечатывала, госпожа де Турвель снова начала бредить, и девушка не знает, кому его адресовать.
I was at first surprised the letter itself was not sufficient to inform her; but telling me she was afraid of committing a mistake, and that her mistress had ordered her to send it away immediately, I took it upon me to open it. Сперва я удивилась, что она не уразумела этого из содержания письма. Но Жюли ответила, что боится что-нибудь напутать, а между тем госпожа велела отправить его немедленно. Тогда я взяла на себя ответственность и вскрыла конверт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x