Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adieu, my dear friend! I must return to my melancholy employment, which becomes more so, by the small prospect there is of success. Прощайте, дорогой друг мой, возвращаюсь к своим горестным обязанностям, еще более горестным оттого, что у меня так мало надежды на успех.
I need not repeat my sentiments for you. Вы знаете о моих чувствах к вам.
Paris, Dec. 5, 17-. Париж, 5 декабря 17...
LETTER CLV. Письмо 155
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY. От виконта де Вальмона к кавалеру Дансени
I called on you twice, my dear Chevalier; but since you have thrown off the character of a lover for the man of intrigue, you are very properly invisible: however, your valet assured me you would be at home to-night; that you had ordered him to expect you. Я заходил к вам дважды, дорогой кавалер, но, променяв роль влюбленного на роль волокиты, вы - что вполне естественно - стали неуловимы. Однако ваш камердинер заверил меня, что вы к вечеру вернетесь и приказали ему ждать вас.
I, who am well acquainted with your designs, immediately conjectured it would be but for a short time for fashion's sake, and that you would immediately pursue your victorious career. Правда, я, посвященный во все ваши планы, отлично понял, что вернетесь вы только на минутку, чтобы облечься в подобающий костюм, и тотчас же помчитесь одерживать новые победы.
Go on; I must applaud you: but, perhaps, you will be tempted to alter your course for this night. В добрый час, могу лишь приветствовать это. Но, может быть, сегодня вечером вы поддадитесь соблазну изменить направление.
You are yet acquainted with only half your business; I must let you into the other half, and then you will resolve. Вы знаете лишь половину касающихся вас дел, надо сообщить вам другую, а там уж решайте сами.
Take time, then, to read my letter. Найдите время прочитать мое письмо.
It will not dissipate you from your enjoyments; on the contrary, its object is to give you your choice. Оно не оторвет вас от наслаждений, напротив: еди инственная его цель - дать вам возможность выбора между ними.
If you had opened your mind confidentially to me; if you had told me the part of your secrets you left me to guess at, I should with my zeal, and less awkwardness, have smoothed the path of your progression. Если бы я пользовался полным вашим доверием, если бы я знал от вас самого ту часть ваших тайн, о которых вы предоставили мне догадываться, я бы обо всем был осведомлен заранее, оказался бы в своем усердии гораздо более ловким, и теперь оно бы вас не стесняло.
But let us set out from this point. Но будем исходить из существующего положения.
Whatever resolution you take would, at worst, be the summit of good fortune to any one else. Каково бы ни было ваше решение, даже в худшем случае оно осчастливит, кроме вас, и еще кого-то другого.
You have a rendezvous for to-night: have you not? Сегодня ночью у вас назначено свидание, не правда ли?
With a charming woman, whom you adore? С обаятельной и обожаемой вами женщиной?
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days? Ибо какую женщину не боготворишь в вашем возрасте, особенно в течение первой недели?
The field of action should also add greatly to your enjoyment-A delicious little villa, which was taken for you only, must embellish voluptuousness with the charms of mysteriousness and liberty. Очаровательный маленький домик, снятый исключительно ради вас, придаст наслаждению все прелести свободы и полной тайны.
All is agreed on: you are expected; and you are inflamed with desire to be there! Все уже условлено - вас ждут, и вы пылаете нетерпением устремиться туда!
All this we both know, though you told me nothing of it. Вот что знаем мы оба, хотя мне вы об этом ничего не говорили.
Now I will tell you what you do not know; but you must be told. А теперь - вот чего вы не знаете и что я должен вам сообщить.
Since my return to Paris, I have been taken up with contriving the means of an interview between you and Mademoiselle de Volanges: I promised it; and when I last mentioned it to you, I had reason to expect from your answer, I may say, from your transports, I was exerting myself in your happiness. С момента возвращения моего в Париж я изыскивал способы сделать возможными ваши встречи с мадемуазель де Воланж. Я обещал вам это, и еще в последний раз, когда мы с вами об этом говорили, имел основание думать, судя по вашим ответам, можно сказать даже - по вашему восторгу, что стараюсь на счастье вам.
I could not succeed alone in this difficult undertaking: but after having settled every thing, I left the rest with your young mistress. Занимаясь этим трудным делом в одиночку, я не мог рассчитывать на успех и потому подготовил почву, а во всем остальном положился на рвение вашей юной возлюбленной.
She found resources in her affection, resources which escaped my experience; after all, to your great misfortune she has succeeded. Чувство подсказало ей способы, которых не нашла вся моя опытность. Словом, на несчастье ваше, все ей удалось.
She told me this evening, for these two days past all obstacles are removed, and your happiness depends on yourself alone. "Вот уже два дня, - сказала она мне сегодня вечером, - как все препятствия преодолены". Таким образом, теперь ваше счастье зависит лишь от вас самих.
She flattered herself, also, for those two days, to have been able to send you this news herself, and notwithstanding her mama's absence you would have been admitted: but you never once showed yourself! and I must farther tell you, whether from reason or capriciousness, the little thing did not seem pleased at your want of assiduity. В течение этих же двух дней она мечтала сообщить эту новость вам лично, и, несмотря на отсутствие ее мамаши, вы были бы приняты. Но вы-то даже и не явились! И не стану от вас скрывать, что юная особа - по капризу ли, или не без основания - показалась мне несколько обиженной таким недостатком усердия с вашей стороны.
At last she found means to see me, and made me promise to deliver you the enclosed letter as soon as possible. Наконец, она нашла способ и мне дать возможность проникнуть к ней и взяла с меня обещание как можно скорее передать вам прилагаемое письмо.
From the eagerness she expressed, I would venture to lay a wager she gives you an assignation this night; however, I promised her, upon honour and friendship, you should have the tender summons in the course of the day, and neither can or will break my word. Она так хлопотала об этом, что - пари держу - в нем идет речь о свидании на сегодняшний вечер. Как бы то ни было, но я клялся честью и дружбой, что нежное послание вы получите сегодня днем, а потому не могу и не хочу изменить данному слову.
Now, young gentleman, how will you behave in this business? А теперь, молодой человек, что же вы предпримете?
Placed between coquetry and love, pleasure and happiness, which will you choose? Вам предстоит выбор между кокетством и любовью, между наслаждением и счастьем. Что вы изберете?
If I was writing to the Danceny of three months ago, or even the Danceny of a week past, certain of the emotions of his heart, I should be certain of his proceedings: but the Danceny of the day, carried away by women, hunting after intrigue, and, according to custom, a little profligate, will he prefer a timorous young girl, who has nothing but beauty innocence, and love, to the allurements of a common intriguer? Если бы я говорил с Дансени, каким он был три месяца назад, или даже неделю назад, то, уверенный в его чувствах, не сомневался бы и в поступках. Но нынешний Дансени, которого женщины рвут друг у друга, который жаждет приключений и стал, как это в подобных случаях бывает, до некоторой степени злодеем, предпочтет ли он робкую девушку, не имеющую за собой ничего, кроме красоты, невинности и своей любви, прелестям женщины, в полной мере обладающей опытом?
For my part, my dear friend, I think, even in your new system, which, I confess, I am not much averse to, circumstances would decide the preference to the lover. Что касается меня, дорогой мой друг, то мне кажется, что даже при ваших новых правилах, являющихся - не отрицаю этого - в известной мере и моими, обстоятельства заставили бы меня решить в пользу юной возлюбленной.
First, it is an additional conquest, then the novelty is attracting, and the fear of losing the fruits of your addresses, by neglecting to gather them; for to take it in this point of view, it would really be an opportunity missed, which is not always to be regained, especially in a first weakness: often in this case, a moment of ill humour, a jealous suspicion, even less, may prevent the finest conquest. Прежде всего здесь одной женщиной больше, затем прелесть новизны и, наконец, опасение, что, не сорвав плода стольких забот, вы навсегда потеряете эту возможность. Ибо в данном случае она действительно была бы потеряна, а новая может и не представиться, в особенности когда речь идет о первом проявлении женской слабости. Часто при этих обстоятельствах достаточно минутного раздражения, ревнивого подозрения, даже чего-нибудь еще менее значительного, чтобы помешать самой что ни на есть блестящей победе.
Sinking virtue will sometimes grasp at a twig; and once escaped, will be on its guard, and not easily surprised. Тонущая добродетель хватается даже за соломинку, а если ей удается спастись, она становится гораздо опасливей, и ее уже не так-то легко застигнуть врасплох.
On the other hand, you hazard nothing; not even a rupture; at most, a little quarrel: then your purchase with a little trouble the pleasure of a reconciliation; for what other resource has a woman you have already enjoyed but compliance? Напротив, - чем рискуете вы в отношении другой стороны? Даже не разрывом, - самое большее -легкой размолвкой, при которой можно, чуть постаравшись, добиться всех радостей примирения. Что остается женщине, уже отдавшейся, как не снисходительность?
What would she get by severity? Что она выиграет суровостью?
The privation of pleasure, without profit, for her glory. Потеряет наслаждение без пользы и без славы.
If, as I suppose, you make love your choice, which appears to me, also, that of reason, I think it would be more prudent not to send any apology for the disappointment of the rendezvous; leave her in expectancy; for if you venture to give a reason, she will, perhaps, be tempted to dive into the truth. Если, как я предполагаю, вы примете решение в пользу любви, - по-моему, это будет и требованием разума, - я полагаю, что было бы осторожнее не предупреждать заранее о том, что вы не явитесь на свидание. Пусть вас ждут: если вы рискнете дать какое-то объяснение, его, быть может, пожелают проверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x