Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adieu, my dear friend! I must return to my melancholy employment, which becomes more so, by the small prospect there is of success. | Прощайте, дорогой друг мой, возвращаюсь к своим горестным обязанностям, еще более горестным оттого, что у меня так мало надежды на успех. |
I need not repeat my sentiments for you. | Вы знаете о моих чувствах к вам. |
Paris, Dec. 5, 17-. | Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLV. | Письмо 155 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY. | От виконта де Вальмона к кавалеру Дансени |
I called on you twice, my dear Chevalier; but since you have thrown off the character of a lover for the man of intrigue, you are very properly invisible: however, your valet assured me you would be at home to-night; that you had ordered him to expect you. | Я заходил к вам дважды, дорогой кавалер, но, променяв роль влюбленного на роль волокиты, вы - что вполне естественно - стали неуловимы. Однако ваш камердинер заверил меня, что вы к вечеру вернетесь и приказали ему ждать вас. |
I, who am well acquainted with your designs, immediately conjectured it would be but for a short time for fashion's sake, and that you would immediately pursue your victorious career. | Правда, я, посвященный во все ваши планы, отлично понял, что вернетесь вы только на минутку, чтобы облечься в подобающий костюм, и тотчас же помчитесь одерживать новые победы. |
Go on; I must applaud you: but, perhaps, you will be tempted to alter your course for this night. | В добрый час, могу лишь приветствовать это. Но, может быть, сегодня вечером вы поддадитесь соблазну изменить направление. |
You are yet acquainted with only half your business; I must let you into the other half, and then you will resolve. | Вы знаете лишь половину касающихся вас дел, надо сообщить вам другую, а там уж решайте сами. |
Take time, then, to read my letter. | Найдите время прочитать мое письмо. |
It will not dissipate you from your enjoyments; on the contrary, its object is to give you your choice. | Оно не оторвет вас от наслаждений, напротив: еди инственная его цель - дать вам возможность выбора между ними. |
If you had opened your mind confidentially to me; if you had told me the part of your secrets you left me to guess at, I should with my zeal, and less awkwardness, have smoothed the path of your progression. | Если бы я пользовался полным вашим доверием, если бы я знал от вас самого ту часть ваших тайн, о которых вы предоставили мне догадываться, я бы обо всем был осведомлен заранее, оказался бы в своем усердии гораздо более ловким, и теперь оно бы вас не стесняло. |
But let us set out from this point. | Но будем исходить из существующего положения. |
Whatever resolution you take would, at worst, be the summit of good fortune to any one else. | Каково бы ни было ваше решение, даже в худшем случае оно осчастливит, кроме вас, и еще кого-то другого. |
You have a rendezvous for to-night: have you not? | Сегодня ночью у вас назначено свидание, не правда ли? |
With a charming woman, whom you adore? | С обаятельной и обожаемой вами женщиной? |
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days? | Ибо какую женщину не боготворишь в вашем возрасте, особенно в течение первой недели? |
The field of action should also add greatly to your enjoyment-A delicious little villa, which was taken for you only, must embellish voluptuousness with the charms of mysteriousness and liberty. | Очаровательный маленький домик, снятый исключительно ради вас, придаст наслаждению все прелести свободы и полной тайны. |
All is agreed on: you are expected; and you are inflamed with desire to be there! | Все уже условлено - вас ждут, и вы пылаете нетерпением устремиться туда! |
All this we both know, though you told me nothing of it. | Вот что знаем мы оба, хотя мне вы об этом ничего не говорили. |
Now I will tell you what you do not know; but you must be told. | А теперь - вот чего вы не знаете и что я должен вам сообщить. |
Since my return to Paris, I have been taken up with contriving the means of an interview between you and Mademoiselle de Volanges: I promised it; and when I last mentioned it to you, I had reason to expect from your answer, I may say, from your transports, I was exerting myself in your happiness. | С момента возвращения моего в Париж я изыскивал способы сделать возможными ваши встречи с мадемуазель де Воланж. Я обещал вам это, и еще в последний раз, когда мы с вами об этом говорили, имел основание думать, судя по вашим ответам, можно сказать даже - по вашему восторгу, что стараюсь на счастье вам. |
I could not succeed alone in this difficult undertaking: but after having settled every thing, I left the rest with your young mistress. | Занимаясь этим трудным делом в одиночку, я не мог рассчитывать на успех и потому подготовил почву, а во всем остальном положился на рвение вашей юной возлюбленной. |
She found resources in her affection, resources which escaped my experience; after all, to your great misfortune she has succeeded. | Чувство подсказало ей способы, которых не нашла вся моя опытность. Словом, на несчастье ваше, все ей удалось. |
She told me this evening, for these two days past all obstacles are removed, and your happiness depends on yourself alone. | "Вот уже два дня, - сказала она мне сегодня вечером, - как все препятствия преодолены". Таким образом, теперь ваше счастье зависит лишь от вас самих. |
She flattered herself, also, for those two days, to have been able to send you this news herself, and notwithstanding her mama's absence you would have been admitted: but you never once showed yourself! and I must farther tell you, whether from reason or capriciousness, the little thing did not seem pleased at your want of assiduity. | В течение этих же двух дней она мечтала сообщить эту новость вам лично, и, несмотря на отсутствие ее мамаши, вы были бы приняты. Но вы-то даже и не явились! И не стану от вас скрывать, что юная особа - по капризу ли, или не без основания - показалась мне несколько обиженной таким недостатком усердия с вашей стороны. |
At last she found means to see me, and made me promise to deliver you the enclosed letter as soon as possible. | Наконец, она нашла способ и мне дать возможность проникнуть к ней и взяла с меня обещание как можно скорее передать вам прилагаемое письмо. |
From the eagerness she expressed, I would venture to lay a wager she gives you an assignation this night; however, I promised her, upon honour and friendship, you should have the tender summons in the course of the day, and neither can or will break my word. | Она так хлопотала об этом, что - пари держу - в нем идет речь о свидании на сегодняшний вечер. Как бы то ни было, но я клялся честью и дружбой, что нежное послание вы получите сегодня днем, а потому не могу и не хочу изменить данному слову. |
Now, young gentleman, how will you behave in this business? | А теперь, молодой человек, что же вы предпримете? |
Placed between coquetry and love, pleasure and happiness, which will you choose? | Вам предстоит выбор между кокетством и любовью, между наслаждением и счастьем. Что вы изберете? |
If I was writing to the Danceny of three months ago, or even the Danceny of a week past, certain of the emotions of his heart, I should be certain of his proceedings: but the Danceny of the day, carried away by women, hunting after intrigue, and, according to custom, a little profligate, will he prefer a timorous young girl, who has nothing but beauty innocence, and love, to the allurements of a common intriguer? | Если бы я говорил с Дансени, каким он был три месяца назад, или даже неделю назад, то, уверенный в его чувствах, не сомневался бы и в поступках. Но нынешний Дансени, которого женщины рвут друг у друга, который жаждет приключений и стал, как это в подобных случаях бывает, до некоторой степени злодеем, предпочтет ли он робкую девушку, не имеющую за собой ничего, кроме красоты, невинности и своей любви, прелестям женщины, в полной мере обладающей опытом? |
For my part, my dear friend, I think, even in your new system, which, I confess, I am not much averse to, circumstances would decide the preference to the lover. | Что касается меня, дорогой мой друг, то мне кажется, что даже при ваших новых правилах, являющихся - не отрицаю этого - в известной мере и моими, обстоятельства заставили бы меня решить в пользу юной возлюбленной. |
First, it is an additional conquest, then the novelty is attracting, and the fear of losing the fruits of your addresses, by neglecting to gather them; for to take it in this point of view, it would really be an opportunity missed, which is not always to be regained, especially in a first weakness: often in this case, a moment of ill humour, a jealous suspicion, even less, may prevent the finest conquest. | Прежде всего здесь одной женщиной больше, затем прелесть новизны и, наконец, опасение, что, не сорвав плода стольких забот, вы навсегда потеряете эту возможность. Ибо в данном случае она действительно была бы потеряна, а новая может и не представиться, в особенности когда речь идет о первом проявлении женской слабости. Часто при этих обстоятельствах достаточно минутного раздражения, ревнивого подозрения, даже чего-нибудь еще менее значительного, чтобы помешать самой что ни на есть блестящей победе. |
Sinking virtue will sometimes grasp at a twig; and once escaped, will be on its guard, and not easily surprised. | Тонущая добродетель хватается даже за соломинку, а если ей удается спастись, она становится гораздо опасливей, и ее уже не так-то легко застигнуть врасплох. |
On the other hand, you hazard nothing; not even a rupture; at most, a little quarrel: then your purchase with a little trouble the pleasure of a reconciliation; for what other resource has a woman you have already enjoyed but compliance? | Напротив, - чем рискуете вы в отношении другой стороны? Даже не разрывом, - самое большее -легкой размолвкой, при которой можно, чуть постаравшись, добиться всех радостей примирения. Что остается женщине, уже отдавшейся, как не снисходительность? |
What would she get by severity? | Что она выиграет суровостью? |
The privation of pleasure, without profit, for her glory. | Потеряет наслаждение без пользы и без славы. |
If, as I suppose, you make love your choice, which appears to me, also, that of reason, I think it would be more prudent not to send any apology for the disappointment of the rendezvous; leave her in expectancy; for if you venture to give a reason, she will, perhaps, be tempted to dive into the truth. | Если, как я предполагаю, вы примете решение в пользу любви, - по-моему, это будет и требованием разума, - я полагаю, что было бы осторожнее не предупреждать заранее о том, что вы не явитесь на свидание. Пусть вас ждут: если вы рискнете дать какое-то объяснение, его, быть может, пожелают проверить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать