Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We know each other, Marchioness; that should be sufficient. Мы хорошо знаем друг друга, маркиза. Этих слов вам должно быть достаточно.
To-morrow you are to be out for the day you told me; be it so, if you really go out, and you think I shall know it: but you will be home in the evening; we shall not have too much time until the next day to settle our difficult reconciliation. Завтра вас целый день не будет дома, сказали вы мне? Пусть так, если вас действительно дома не будет, а вы можете не сомневаться, что я это узнаю. Но, так или иначе, вечером вы вернетесь домой, а заключить мир будет для нас делом настолько нелегким, что и до самого утра времени не хватит.
Let me know, then, if it will be at your house, or yonder, we shall make our numerous reciprocal expiations. Поэтому известите меня, у вас ли на дому или там совершатся наши взаимные и многочисленные искупительные обряды.
But no more of Danceny; your wrong head had filled itself with his idea, and I am willing to overlook this delirium of your fancy; but remember, from this moment, that what was only a whim, would become a decided preference. I am not tempered for such an humiliation, neither do I expect to receive it from you. Однако прежде всего - покончим с Дансени. Мысль о нем засела в вашей сумасбродной голове, и я могу не ревновать к этому бреду вашей фантазии. Но вы должны понять: сейчас то, что было лишь прихотью, станет явным предпочтением, а я не считаю себя созданным для такого унижения и не жду его от вас.
I even expect this sacrifice will be but trifling to you-If it should be a little troublesome, I think, however, I have set you a tolerable example! Надеюсь к тому же, что вы и не посчитаете это за особую жертву. Но даже если бы она вам чего-то и стоила, мне кажется, я подал вам блестящий пример!
A sensible and lovely woman, who existed for me only, who, perhaps, at this instant, is expiring with love and grief, may well be worth a young scholar, who, if you will, wants neither wit or accomplishments, but is deficient in consistency. Женщина, полная чувства, красивая, жившая только для меня и, может быть, в настоящую минуту умирающая от любви и отчаяния, уж, наверно, стоит юного школьника, не лишенного, если хотите, привлекательности и ума, но еще не имеющего ни опыта, ни выдержки.
Adieu, Marchioness! I say nothing of my sentiments for you; all I can do at present is not to scrutinize my heart. Прощайте, маркиза, не говорю вам ничего о моих чувствах к вам. Все, что я могу в данную минуту, - это не заглядывать в тайники своего сердца.
I wait your answer. Жду вашего ответа.
Remember, the easier it is for you to make me forget the injury you have done me, the more a denial, even the least delay, would engrave it in indelible characters on my heart. И когда вы будете писать его, подумайте, хорошенько подумайте, что чем легче для вас заставить меня забыть нанесенную вами мне обиду, тем неизгладимее запечатлеет ее в моем сердце отказ или даже простая отсрочка.
Paris, Dec. 3, 17-. Париж, 3 декабря 17...
LETTER CLII. Письмо 152
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Take care, Viscount; have a little more regard for my extreme timidity. Будьте осторожны, виконт, и щадите мою крайнюю робость!
How do you think I can support the unsufferable idea of your indignation; but especially that I do not sink under the terror of your vengeance? particularly as you know, if you defamed me, it would be impossible for me to return the compliment. Могу ли я перенести гнетущую мысль, что заслужила ваш гнев, а главное, не сразит ли меня окончательно страх перед вашим мщением? Тем более, что - вам это отлично известно, - если вы учините мне какую-нибудь каверзу, я не буду иметь никакой возможности ответить вам тем же.
In vain should I babble; your existence would nevertheless be brilliant and peaceful: for what would you have to dread? Сколько бы и что бы я ни оглашала, вы сможете по-прежнему вести ту же безмятежную блестящую жизнь. И правда, ну чего вам страшиться?
Only to be under the necessity of retiring if you had an opportunity. Оказаться вынужденным бежать, если у вас на то будет время?
But could one not live in a foreign country as well as here? Но разве за границей нельзя жить не хуже, чем здесь!
And to sum up all, provided the court of France would let you be quiet in the one you choose to settle in, it would be only changing the field of your victories. И во всяком случае, если французский двор не станет тревожить вас при том дворе, где вы устроитесь, для вас это будет лишь переменой места ваших побед.
After endeavouring to bring you back to your sang froid by these moral considerations, let us resume our own affairs. Теперь, когда этими моральными соображениями я попыталась вернуть вам хладнокровие, возвратимся к нашим делам.
You do not know, Viscount, the reasons I never married again. Знаете ли вы, виконт, почему я не вышла вторично замуж?
It was not, I assure you, for want of several advantageous matches being offered to me; it was solely that no one should have a right to control me. Уж, наверно, не потому, что мне не представлялись выгодные партии, а единственно для того лишь, чтобы никто не имел права перечить моим поступкам.
It was not even a dread of not being able to pursue my inclinations, for certainly, at all events, that I should have done: but it would have pained me if any one should even have a right to complain. И дело даже не в том, что я опасалась не иметь возможности поступать, как я хочу, - в конце-то концов я бы всегда настояла на своем, - но меня бы стесняло даже то, что кто-то мог мне в чем-либо попенять.
On the whole, it was that I would not wish to deceive but for my own pleasure, and not through necessity. И, наконец, потому, что я хотела обманывать лишь для собственного удовольствия, а не по необходимости.
And behold you write me the most matrimonial letter it is possible to conceive! И вдруг вы пишете мне самое что ни на есть супружеское письмо!
You tell me of the injuries I have committed, and the favours you have granted! Говорите в нем только о моих провинностях и о вашей снисходительности.
I cannot conceive how it is possible to be indebted to one where nothing is due. Но как можно быть виновной перед тем, перед кем не имеешь вообще никаких обязательств?
Now for the business. Я просто не могу этого понять! Посудите сами, о чем идет речь?
You found Danceny at my house, and you was displeased; be it so: but what conclusion do you draw from thence? Вы застали у меня Дансени, и вам это не понравилось? На здоровье! Но какие выводы вы из этого сделали?
Why, that it was the effect of chance, as I told you, or of my inclination, which I did not tell you. Либо это вышло случайно, как я вам и сказала, либо на то была моя воля, чего я вам не говорила.
In the first instance, your letter is wrong; in the second, ridiculous. It was well worth the trouble of writing! В первом случае письмо ваше несправедливо, во втором оно смехотворно - так стоило ли его писать!
But you are jealous, and jealousy never debates. Well, I will argue for you. Но вы приревновали, а ревность не рассуждает.
You have a rival, or you have not. Либо у вас есть соперник, либо нет.
If you have a rival, you must please, to obtain the preference over him; and if you have none, you must still please, to avoid having one. Если он есть, надо понравиться настолько, чтобы вам оказали предпочтение. Если нет, опять же надо понравиться, чтобы соперника не появилось.
In all cases the same invariable conduct must be observed. В обоих случаях следует вести себя одинаково.
Why, then, will you torment yourself?-And why torment me? Зачем же мучить себя? А главное - зачем мучить меня?
Have you, then, lost the secret of being the most amiable? Разве вы разучились быть самым очаровательным из поклонников?
And are you no longer certain of your success? И разве вы утратили веру в себя?
Come, come, Viscount, you do yourself injustice. Нет, виконт, вы плохо судите о самом себе.
But that is not the case, for I will not, even in your mind, have you give yourself so much uneasiness. Но, впрочем, это не так. Дело в том, что, по вашему мнению, я не стою таких трудов.
You wish less for my condescension, than an opportunity of abusing your power. Вам не столько нужна моя благосклонность, сколько вы хотели бы злоупотребить своей властью.
Fie! you are very ungrateful! Вы просто неблагодарный.
I think this is tolerably sentimental; and was I to continue any time, this letter might become very tender: but you don't deserve it. Смотрите-ка, я, кажется, впадаю в чувствительность. Еще немного - и это письмо, пожалуй, станет весьма нежным. Но вы этого не заслуживаете.
Neither do you deserve I should enter farther in my justification. Не заслуживаете вы и того, чтобы я стала оправдываться.
To punish you for your suspicions, you shall keep them; so that I shall make no reply as to the time of my return, or Danceny's visits. В наказание за ваши подозрения - сохраняйте их. Поэтому ни о времени своего возвращения в Париж, ни о визитах Дансени я вам ничего не скажу.
You have taken great trouble to be informed of them, most certainly: and pray what progress have you made by it? Вам, кажется, стоило немалого труда разузнать обо всем, не правда ли? Что ж, много вам это дало?
I hope you received great pleasure from your enquiries; as to mine, it has not been in the least detrimental to them. Желаю от всей души, чтобы вы получили от этого как можно больше удовольствия: моему удовольствию оно, во всяком случае, не помешало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x