Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I gave her a faithful account, only concealing what I thought might frighten her too much: and when I asked how she was, she replied she did not then feel any pain: but was much tormented during her sleep, and found herself fatigued. | Я ответила ей на все совершенно точно, не упоминая лишь о том, что могло бы ее слишком испугать. Когда же я, в свою очередь, спросила о ее самочувствии, она ответила, что в данный момент никаких страданий не ощущает, но что очень мучилась во сне и чувствует себя усталой. |
I advised her to keep quiet, and say little: then I partly closed the curtains, and sat down by the side of her bed: some broth was then proposed, which she agreed to take, and liked it very well. | Я стала уговаривать ее быть спокойнее и меньше говорить, после чего полузадвинула занавески так, чтобы можно было ее видеть, и села у самой кровати. В это время принесли бульон, который она съела и нашла вкусным. |
She continued thus about half an hour, and only spoke to thank me for my care of her, which she did with that graceful ease you know is so natural to her; afterwards she was for some time quite silent, which she broke at length, saying, | Так продолжалось около получаса. В течение этого времени она заговаривала лишь для того, чтобы поблагодарить меня за заботы о ней, вкладывая в слова благодарности всю пленительную учтивость, которая ей так свойственна. Затем на некоторое время она совершенно умолкла и прервала молчание, только чтобы сказать: |
"O yes, I now remember my coming here;" and a minute after, exclaimed grievously, | "Да, теперь я помню, как приехала сюда", - а через минуту горестно воскликнула: |
"My dear friend, have pity on me! My miseries are all returning on me." | "Друг мой, друг мой, пожалейте меня, я вспомнила обо всех своих бедах". |
I was then coming towards her, she grasped my hand, and leaning her head against it, | Так как я придвинулась к ней поближе, она схватила мою руку, прижалась к ней головой и воскликнула: |
"Great God!" said she, "cannot I then die!" | "Великий боже, почему мне не дано умереть?" |
Her expression more than her words melted me into tears; she perceived it by my voice, and said, "you pity me then; ah, if you but knew! "-Then breaking off: | Выражение ее лица еще больше, чем эти слова, растрогало меня до слез, и, заметив это по дрожи в моем голосе, она сказала: "Вы жалеете меня? Ах, если бы вы знали!.." Затем, прерывая себя, добавила: |
"Let us be alone, and I will tell you all." | "Пусть нас оставят одних, я вам все расскажу". |
I believe I already wrote to you I had some suspicions, which I was apprehensive would be the topic of this conversation that I foresaw would be tedious and melancholy, and might probably be very detrimental to the present state of our unhappy friend. I endeavoured to dissuade her from it, by urging the necessity of repose; she however, insisted, and I was obliged to acquiesce. | Кажется, я уже упоминала, что у меня были догадки о характере ее признаний. Опасаясь, чтобы эта беседа, которая, как я предполагала, должна была быть длительной и печальной, не повредила состоянию нашего друга, я сперва отказывалась ее слушать под предлогом, что ей необходим покой, но она настаивала, и я уступила. |
As soon as we were alone, she acquainted me with every thing you already know, therefore unnecessary to be repeated. | Едва мы остались наедине друг с другом, она сообщила мне все, что вы уже от нее знаете. Поэтому повторять ее исповеди не стану. |
At last, relating the cruel manner in which she was sacrificed, she added, | В заключение, рассказывая о том, как жестоко ее принесли в жертву, она прибавила: |
"I was very certain it would be my death, and I was resolved-but it is impossible to survive my shame and grief." | "Я была уверена, что умру, и на это у меня хватило бы мужества, но нет у меня сил пережить мою беду и позор". |
I attempted to contend against this depression, or rather despair, with motives of a religious nature, always hitherto so powerful in her mind; but I was soon convinced I was not equal to this solemn function, and I determined to propose calling in Father Anselmus, in whom I knew she reposes great confidence. | Я постаралась побороть это уныние, или, вернее, это отчаяние, оружием веры, которая прежде так много для нее значила, но вскоре убедилась, что для столь возвышенного дела мне недостает сил, и ограничилась тем, что предложила позвать к ней отца Ансельма, которому, как мне известно, она бесконечно доверяет. |
She consented, and even appeared much to desire it-He was sent for, and came immediately: he stayed a long time with her, and said, going away, if the physicians were of the same opinion he was, the ceremony of the sacraments he thought might be postponed until the day following. | Она согласилась и, по-видимому, действительно очень хотела этого. За ним послали, и он тотчас же явился. Он очень долго оставался у больной, и, выйдя от нее, сказал, что, если врачи с ним согласятся, причащение святых даров можно отложить, он же завтра опять придет. |
This was about three in the afternoon, and our friend was pretty quiet until five, so that we all began to conceive some hope; but unfortunately a letter was then brought for her; when it was offered to her, she replied at first she would not receive any, and no one pressed it; but from that time she seemed more disturbed. | Было около трех часов пополудни и до пяти наш друг была в довольно спокойном состоянии, так что у нас всех снова появилась надежда. К несчастью, в пять ей подали письмо. Когда ей хотели вручить его, она сперва ответила, что не желает читать никаких писем, и никто не стал ее уговаривать. Но с той минуты она стала волноваться. |
Soon after she asked from whom the letter came?-It had no post-mark-Who brought it?-No one knew-From what place did the messenger say it came?-The portress was not informed. | Вскоре вслед за тем она спросила, откуда письмо. Но на нем не оказалось штемпеля. Кто его принес? Никому это не было известно. От чьего имени его передали? Принесший ничего не сказал сестрам привратницам. |
She remained silent some time after; then again began to speak; but her discourse was so incoherent, we were soon convinced the frenzy was returned. | Затем она на некоторое время смолкла, после чего опять началаговорить, но из бессвязных речей ее мы поняли тол лько одно: бред возобновился. |
However there was a quiet interval afterwards, until at last she desired the letter should be given to her. | Был все же довольно спокойный промежуток времени, но в конце концов она попросила показать ей принесенное письмо. |
The moment she cast her eyes on it, she exclaimed, | Бросив на него лишь один взгляд, она вскричала: |
"Good God! from him!" and then in a strong and oppressed tone of voice, | "От него! Боже великий!" - и затем добавила твердым, но приглушенным голосом: |
"Take it, take it." | "Уберите его, уберите!" |
She instantly ordered the curtains of her bed to be closed, and desired no one should come near her; but we were all soon obliged to come round her: the frenzy returned with more violence than ever, accompanied with most dreadful convulsions-Those shocking incidents continued the whole evening; and the account I received this morning, informs me, the night has been no less turbulent. | Тотчас же она велела задернуть занавески кровати и запретила кому-либо подходить к ней. Но почти тотчас же мы вынуждены были приблизиться. Припадок на этот раз оказался сильнее, чем раньше, и сопровождался ужасающими судорогами. Приступы следовали один за другим весь вечер, и утренний бюллетень известил меня, что и ночь прошла не менее бурно. |
On the whole, I am astonished she has held out so long in the condition she is: and I will not conceal from you, that I have very little, if any, hope of her recovery. | Словом, состояние ее таково, что я удивляюсь, как она еще жива, и не скрываю от вас, что у меня осталось очень мало надежды. |
I suppose this unfortunate letter is from M. de Valmont-What! can he still dare to write to her! | Думаю, что это злосчастное письмо - от господина де Вальмона. Но о чем он решается теперь писать ей? |
Forgive me, my dear friend; I must put a stop to my reflections-It is, however, a most cruel case, to see a woman make so wretched an end, who has, until now, lived so happy, and was so worthy being so. | Простите, дорогой друг мой, я стараюсь воздержаться от каких-либо рассуждений на его счет, но горько видеть, как погибает жалостным образом женщина, доселе такая счастливая и так достойная счастья. |
Paris, Dec. 2, 17-. | Париж, 2 декабря 17... |
LETTER CL. | Письмо 150 |
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От кавалера Дансени к маркизе де Мертей |
In expectation of the happiness of seeing you, I indulge myself, my tender friend, in the pleasure of writing to you; and thus by occupying myself with you, I dispel the gloom that otherwise would be occasioned by your absence. | В предвкушении счастья увидеться с тобой, нежная моя подруга, я предаюсь радости писать тебе и, таким образом посвящая тебе хотя бы свои мысли, отгоняю сожаление о том, что мы не вместе. |
To delineate to you my sentiments, to recall yours to my mind, is a true enjoyment to my heart; and thus even the time of privation affords me a thousand ideas precious to my love-Yet, if I am to believe you, I shall not obtain any answer from you, even this letter shall be the last, and we shall abandon a correspondence which, according to you, is dangerous, and of which we have no need-Certainly I shall believe you if you persist; for what can you desire that does not of course become my desire? | Описывать тебе мои чувства, припоминать твои -для меня истинное наслаждение, и благодаря ему даже время лишений дарит мне тысячи радостей, драгоценных для моей любви. Однако, если верить тебе, я не получу от тебя ответа, даже это мое письмо будет последним, и мы прекратим этот, по твоему мнению, опасный и ненужный для нас способ общения. Если ты будешь настаивать, я, разумеется, соглашусь с тобой, ибо, раз ты чего-нибудь желаешь, этого разве не достаточно, чтобы и я желал того же? |
But before you ultimately decide upon it, will you not permit a slight conversation on the subject. | Но прежде чем принять окончательное решение, не позволишь ли ты, чтобы мы об этом еще поговорили. |
Of the head of danger you are the only judge-I can frame no calculation of it-and I shall confine myself to requesting you would look to your own safety, for I can have no tranquillity while you are disquieted-As to this object, it is not we two that are but one, it is thou that art us both. | Что касается опасности, решай сама: я не способен ни на какие расчеты и ограничиваюсь только просьбой, чтобы ты позаботилась о себе, ибо я не могу быть спокойным, если нет покоя у тебя. На сей предмет нельзя даже сказать, что мы с тобой едины: просто мы оба - это ты одна. |
As to the matter of necessity, we can have but one thought; and if we differ in opinion, it can only rise from a want of proper explanation, or from not understanding one another. | Иное дело - ненужность. Здесь мы должны иметь одно мнение, и если мнения наши расходятся, то лишь потому, что мы не сумели объясниться и понять друг друга. |
I shall therefore state to you what I think is my sensation. | Конечно, письмо представляется отнюдь не необходимым, когда можно свободно видеться. |
Without doubt a letter appears very unnecessary when we can see one another freely-What could it say that a word, or look, or even silence itself, could not express? | Скажет ли оно что-либо такое, чего в сто раз лучше не выразит одно слово, один взгляд, даже само молчание? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать