Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall, therefore, not depend on you for to-morrow evening, only as far as is consistent with love and want of occupation; and I positively forbid you to make me the least sacrifice. Adieu, Chevalier! it will be an absolute regale to see you again-will you come? | Поэтому я рассчитываю на вас завтра вечером лишь в том случае, если любовь ваша предоставит вам свободу и досуг, и запрещаю вам идти ради меня на какие-либо жертвы. |
Castle of --, Nov. 29, 17-. | Из замка ***, 29 ноября 17... |
LETTER CXLVII. | Письмо 147 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. | От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
You will most assuredly be as much afflicted, my dear friend, as I am, when I acquaint you with Madame de Tourvel's state; she has been indisposed since yesterday: she was taken so suddenly, and her disorder is of such an alarming nature, that I am really frightened about it. | Вы, без сомнения, будете огорчены так же, как и я,, достойный мой друг, когда узнаете о состоянии, в котором находится госпожа де Турвель. Со вчерашнего дня она больна; болезнь ее началась так внезапно и с таким ми тяжелыми признаками, что я до крайности встревожена. |
A burning fever, an almost constant and violent delirium, a perpetual thirst, are the symptoms. | Сильнейший жар, буйный, почти не прекращающийся бред, неутолимая жажда -вот что у нее наблюдается. |
The physicians say, they cannot as yet form their prognostics; and their endeavours are frustrated, as the patient obstinately refuses every kind of remedy: insomuch, that they were obliged to use force to bleed her; and were twice since forced to use the same method, to tie up the bandages, which she tore off in her fits. | Врачи говорят, что предсказать пока ничего невозможно, а лечение представляется весьма затруднительным, так как больная отказывается от всякой медицинской помощи: чтобы пустить кровь, пришлось силой держать ее, и к этому же прибегнуть еще два раза, чтобы снова наложить повязку, которую она, находясь в бреду, все время старается сорвать. |
You and I, who have seen her, so weak, so timid, so mild, could hardly conceive that four persons scarcely could hold her; and on the least remonstrance she flies out in the greatest rage imaginable: for my part, I fear it is something worse than a raving, and borders on downright madness. | Вы, как и я, привыкли считать ее слабой, робкой и кроткой, но представьте себе, что сейчас ее едва могут сдержать четыре человека, а малейшая попытка каких-либо уговоров вызывает неописуемую ярость! Я опасаюсь, что тут не просто бред, что это может оказаться настоящим умопомешательством. |
And what happened the day before yesterday adds to my fears. | Опасения мои на этот счет еще увеличились от того, что произошло позавчера. |
On that day she came about eleven in the morning to the convent of — with her waiting maid. | В тот день она в сопровождении горничной прибыла в монастырь... |
As she was educated in that house, and occasionally came to visit there, she was received as usual, and appeared to every one in good health and very quiet. | Так как она воспитывалась в этой обители и сохранила привычку ездить туда от времени до времени, ее приняли, как всегда, и она всем показалась спокойной и здоровой. |
In about two hours after she asked, whether the room she had, whilst she was a pensioner, was vacant? and being answered in the affirmative, she begged leave to see it; the prioress and some of the nuns accompanied her. | Часа через два она спросила, свободна ли комната, которую она занимала, будучи пансионеркой, и, получив утвердительный ответ, попросила разрешения пойти взглянуть на нее. С нею пошли настоятельница и несколько монахинь. |
She then declared she came back to settle in this room, which, said she, I ought never to have quitted; adding, she would not depart from it until death: that was her expression. | Тогда она и заявила, что хочет вновь поселиться в этой комнате, что ей вообще не следовало ее покидать, и добавила, что не выйдет отсюда до самой смерти - так она выразилась. |
At first, they stared at each other: but the first surprise being over, they remonstrated, that, as a married woman, she could not be received without a special permission. | Сперва не знали, что и сказать ей, но, когда первое замешательство прошло, ей указано было, что она замужняя женщина и не может быть принята без особого разрешения. |
That, and a thousand other arguments were unavailable; and from that moment she was obstinate, not only to remain in the convent, but even not to stir from the room. | Ни этот довод, ни множество других не возымели действия, и с этой минуты она стала упорствовать в отказе не только оставить монастырь, но и эту комнату. |
At length, being tired out, they consented, at seven in the evening, she should remain there that night. | Наконец, после долгой борьбы, в семь часов вечера дано было согласие на то, чтобы она провела в ней ночь. |
Her carriage and servants were sent home, and they adjourned until the next day. | Карету ее и слуг отослали домой, а решение, как же быть дальше, отложили до завтра. |
I have been assured, during the whole night her appearance and deportment did not exhibit the least wandering symptom; on the contrary, she seemed composed and deliberate; only fell into a profound reverie four or five times, which conversation could not remove; and every time before she recovered from it, she seemed forcibly to squeeze her forehead with both hands: on which one of the nuns asked her if she had a pain in her head; she fixed her eyes on her sometime before she replied, and said, | Уверяют, что весь вечер ни в ее внешности, ни в поведении не только не замечалось ничего странного, но что она была сдержанна, рассудительна и только раза четыре или пять погружалась в такую глубокую задумчивость, из которой ее трудно было вывести, даже заговаривая с ней, и что всякий раз, прежде чем вернуться к действительности, она подносила обе руки ко лбу, словно пытаясь как можно сильнее сжать его. Одна из находившихся тут же монахинь обратилась к ней с вопросом, не болит ли у нее голова. Прежде чем ответить, она долго и пристально смотрела на спросившую и, наконец, сказала: |
"My disorder is not there." | "Болит совсем не там!" |
Immediately after she begged to be left alone, and also, that in future they should not put any questions to her. | Через минуту она попросила, чтобы ее оставили одну и в дальнейшем не задавали ей никаких вопросов. |
Every one retired except her waiting maid, who was fortunately obliged to sleep in the same chamber. | Все удалились, кроме горничной, которой, к счастью, пришлось ночевать в той же комнате за отсутствием иного помещения! |
According to the girl's account, her mistress was pretty quiet until about eleven at night; then she said she would go to bed: but before she was quite undressed, she walked to and fro in her room with much action and gesture. | По словам этой девушки, госпожа ее была довольно спокойна до одиннадцати вечера. В одиннадцать она сказала, что ляжет спать, но, еще не вполне раздевшись, принялась быстро ходить взад и вперед по комнате, усиленно жестикулируя. |
Julie, who was present at every thing that passed during the day, did not dare say a word, and silently waited near an hour. | Жюли, которая видела все то, что происходило днем, не осмелилась ничего сказать и молча ждала около часа. |
At length, Madame de Tourvel called her twice on a sudden; she had scarce time to reach her, when her mistress dropped in her arms, saying, | Наконец, госпожа де Турвель дважды, раз за разом, позвала ее. Та успела только подбежать, и госпожа упала ей на руки со словами: |
"I can hold out no longer." | "Я больше не могу". |
She suffered her to lead her to her bed; but would not take any thing, nor allow her to call for assistance. | Она дала уложить себя в постель, но не пожелала ничего принять и не позволила звать кого-либо на помощь. |
She ordered her only to leave her some water, and go to bed. | Она велела только поставить подле себя воду и сказала, чтобы Жюли ложилась. |
The girl avers, she did not go to sleep till two in the morning, and heard neither disturbance nor complaint. | Та уверяет, что часов до двух утра не спала и в течение всего этого времени не слышала никаких жалоб, никаких движений. |
At five she was awoke by her mistress, who spoke in a strong loud tone. | Но около пяти утра ее разбудил голос госпожи, которая что-то громко и резко говорила. |
She asked, if she wanted any thing; but receiving no answer, she went to Madame de Tourvel's bedside with a light, who did not know her; but breaking off her incoherent discourse, exclaimed violently, | Жюли спросила, не нужно ли ей чего-нибудь, но, не получив ответа, взяла свечу и подошла к кровати госпожи де Турвель, которая не узнала ее, но, внезапно прервав свои бессвязные речи, с горячностью вскричала: |
"Leave me alone! Let me be left in darkness! It is darkness alone suits me!" | "Пусть меня оставят одну, пусть меня оставят во мраке, я должна быть во мраке". |
I remarked yesterday, she often repeated those expressions. | Вчера я и сама отметила, что она часто повторяет эту фразу. |
At last, Julie took this opportunity to go out and call for assistance, which Madame de Tourvel refused with the greatest fury and madness. These fits have often returned since. | Жюли воспользовалась этим своего рода приказанием и вышла, чтобы позвать людей, которые могли бы оказать помощь, но госпожа де Турвель отвергла ее с исступленной яростью, в которую с тех пор так часто впадает. |
The distress the whole convent was thrown in, induced the Prioress to send for me yesterday morning at seven, when it was not yet day. | Все случившееся повергло монастырь в такое замешательство, что настоятельница решила послать за мной вчера в семь часов утра. Было еще темно. |
I went immediately. | Я примчалась тотчас же. |
When I was announced to Madame de Tourvel, she seemed to come to herself, and said, | Когда обо мне доложили госпоже де Турвель, она как будто пришла в себя и сказала: |
"Ah! yes, let her come in." | "Ах, да, пусть войдет!" |
She fixed her eyes on me when I came near her bed, and seizing my hand suddenly, she squeezed it, saying, in a strong, melancholy tone, | Но когда я очутилась у ее кровати, она пристально посмотрела на меня, быстро схватила мою руку и, сжав ее, сказала мне громким, мрачным голосом: |
"I die for not having taken your advice;" and immediately covering her eyes, she resumed her delirium of | "Я умираю потому, что не поверила вам". И сразу вслед за тем, закрыв глаза рукой, принялась повторять одну и ту же фразу: |
"Leave me alone," &c. and lost all reason. | "Пусть меня оставят одну" - и т.д., пока не потеряла сознания. |
Those discourses, and some others that fell from her in her delirium, make me apprehend this dreadful disorder has still a more cruel cause; but let us respect the secrets of our friend, and pity her misfortune. | Эти обращенные ко мне слова и еще некоторые, вырвавшиеся у нее в бреду, наводят меня на мысль, что эта тяжелая болезнь имеет причину еще более тяжкую. Но отнесемся с уважением к тайне нашего друга и ограничимся состраданием к ее беде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать