Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The convent is the only asylum for a widow; and if she persists in so laudable a resolution, I shall add to all the obligations I already lay under, the celebrity this adventure will now have. Монастырь - лучшее убежище для вдовы. И если она станет упорствовать в столь похвальном намерении, я смогу прибавить ко всему, чем я ей уже обязан, еще и огласку, которую несомненно получит это приключение.
I told you sometime ago, notwithstanding your uneasiness, I would again appear in the world with more brilliant eclat. Я ведь не так давно говорил вам, что, вопреки всем вашим тревогам, возвращусь на сцену большого света лишь в ореоле новой славы.
Let those severe critics now show themselves, who accused me of a romantic passion; let them make a more expeditious and shining rupture: no, let them do more; bid them go offer their consolations-the road is chalked out for them; let them only dare run the career I have gone over entirely, and if any one obtains the least success, I will yield him up the first place: but they shall all experience when I am in earnest; the impression I leave is indelible. Пусть же они покажутся, строгие критики, обвинявшие меня в том, что я поддался мечтательной и несчастной любви, пусть они похвалятся более стремительным и блестящим разрывом, нет - пусть они сделают больше и предстанут в качестве утешителей, тропа для них проторена. Так вот, пусть они решатся сделать хотя бы один шаг на том пути, который я прошел до конца, и если хоть один из них добьется малейшего успеха, я уступлю им пальму первенства. Но все они на собственном опыте узнают, что, когда я берусь за что-нибудь основательно, оставленное мною впечатление неизгладимо.
This one I affirm will be so. I should even look on all former triumphs as trifles, if I was ever to have a favoured rival. А уж это впечатление будет таковым, и если подле этой женщины у меня появится счастливый соперник, я сочту все свои прежние победы за ничто.
I own the step she has taken flatters my vanity; yet I am sorry she had so much fortitude to separate from me. Решение, которое она приняла, конечно, льстит моему самолюбию, но мне досадно, что она нашла в себе достаточно силы, чтобы так отдалиться от меня.
There will be no obstacle, then, between us, but of my own formation. Значит, между нами могут быть не только те препятствия, которые поставил бы я сам!
If I should be inclined to renew our connection, she, perhaps, would refuse; perhaps not pant for it, not think it the summit of happiness! Как, если бы я захотел снова сблизиться с нею, она могла бы не захотеть? Что я говорю? Она могла бы не испытывать такого желания? Не считать нашей близости высшим для себя блаженством?
Is this love? Да разве так любят?
And do you think, my charming friend, I should bear it? И вы полагаете, прелестный друг мой, что я должен это стерпеть?
Could I not, for example, and would it not be better, endeavour to bring this woman to the point of foreseeing a possibility of a reconciliation, always wished for while there is hope? Разве не смог бы я, например, и разве не было бы лучше попытаться вернуть эту женщину к мысли о возможности примирения, которое всегда желанно, пока есть надежда?
I could try this course without any consequence, without giving you umbrage. Я мог бы сделать такую попытку, не придавая этому особого значения, и, следовательно, не вызывая у вас каких-либо сомнений.
It would be only a mere trial we would make in concert. Even if I should be successful, it would be only an additional means of renewing, at your pleasure, a sacrifice which has seemed agreeable to you. Напротив! Это был бы опыт, проведенный нами совместно, и даже если бы он удался, то явился бы только лишним поводом вторично принести по вашему повелению жертву, которая вам как будто показалась угодной.
Now, my charming friend, I am yet to receive my reward, and all my vows are for your return. А теперь, прелестный друг мой, мне остается только получить за нее награду, и единственное, чего я желаю, - это ваше возвращение.
Come, then, speedily to your lover, your pleasures, your friends, and the pursuit of adventures. Вернитесь же поскорее к своему возлюбленному, к своим забавам, к своим друзьям и к дальнейшим приключениям.
That of the little Volanges has had a surprising turn. Приключение с малюткой Воланж приняло отличнейший оборот.
Yesterday, as my uneasiness would not suffer me to stay long in a place, in my various excursions I called at Madame Volanges's. Вчера, когда беспокойство не давало мне усидеть на одном месте, я, побывав в самых различных местах, забежал и к госпоже де Воланж.
I found your pupil in the saloon, in the drapery of a sick person, but in full health, fresher, and more interesting. Вашу подопечную я нашел уже в гостиной: она была еще в туалете больной, но уже на пути к полному выздоровлению и от этого еще более свежая и привлекательная.
Some of you ladies, in such a case would keep your beds for a month, Oh, rare lasses! Вы, женщины, в подобном случае целый месяц валялись бы в шезлонге. Честное слово, да здравствуют девицы!
Egad, this one has given me a strong inclination to know if the cure be complete. Эта, по правде говоря, вызвала во мне желание узнать, завершено ли выздоровление.
I had almost forgot to tell you, the little girl's accident had like to have turned your sentimental Danceny's brain: at first it was for grief, but now it is with joy. Должен еще сообщить вам, что беда, случившаяся с девочкой, едва не свела с ума вашего чувствительного Дансени. Сперва от горя, теперь - от радости.
His Cecilia was sick. Его Сесиль была больна!
You will agree, the brain must turn with such a misfortune. Вы сами понимаете, что от такой беды голова пойдет кругом.
Three times a day did he send to enquire about her, and never missed every day going himself; at last, he wrote a fine epistle to the mama, begging leave to go and congratulate her on the recovery of so dear an object; Madame de Volanges assented; so that I found the young man established as heretofore, only not quite so familiar. Трижды в день он посылал за новостями, и не проходило дня, чтобы он не явился лично. Наконец, он написал мамаше витиеватое послание с просьбой разрешить поздравить ее с выздоровлением столь дорогого ее сердцу создания. Госпожа де Воланж изъявила согласие, и я застал молодого человека водворившимся на прежних основаниях, - недоставало лишь непринужденности, на которую он пока не решался.
This narrative I had from himself; for I came out with him, and made him prate. Эти подробности я узнал от него самого, ибо вышел от них вместе с ним и вызвал его на разговор.
You can't conceive what an effect this visit had on him; his joy, his wishes, his transports are inexpressible. Вы и представить себе не можете, какое воздействие оказал на него этот визит. Его радость, желания, восторги - непередаваемы.
As I am fond of grand emotions, I finished him, by telling him, in a few days I hoped to place him much nearer his fair one. Я же такой любитель сильных переживаний, что окончательно вскружил ему голову, пообещав, что очень скоро устрою ему возможность увидеть его красотку еще ближе.
I am determined to give her up to him as soon as I have made my trial. И правда, я решил передать ему ее, как только завершу свой опыт.
I will devote myself entirely to you; moreover, I don't see it would be worth while your pupil should be my scholar, if she had only a husband to deceive. Ибо я хочу целиком посвятить себя вам. И потом - стоило ли вашей подопечной стать моей ученицей, если ей предстояло бы обманывать лишь своего мужа?
The chef d'oeuvre is to deceive the lover! and the first lover too! Высшее достижение - изменить любовнику, притом первому своему любовнику!
For I can't reproach myself with even having pronounced the word love. Ибо я не могу упрекнуть себя в том, что произнес слово любовь.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг мой.
Return as soon as possible to resume your empire over me, to receive my homage, and give me my reward. Возвращайтесь как можно скорее упиться вашей властью надо мною, получить от меня выражение преданности и уплатить мне положенную награду.
Paris, Nov. 28, 17-. Париж, 28 ноября 17...
LETTER CXLV. Письмо 145
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Now seriously, Viscount, have you left the Presidente? Это правда, виконт, вы бросили президентшу?
Did you send her the letter I wrote you for her? Вы послали ей письмо, которое я вам для нее сочинила?
You are a charming fellow, indeed, and have surpassed my expectations! Право же, вы очаровательны и превзошли все мои ожидания!
I must own, this triumph flatters me more than all those I ever obtained. Чистосердечно признаю, что эта победа льстит мне больше всех, которые я когда-либо одерживала.
You will think, perhaps, I estimate this woman very highly, who I depreciated very lately; not in the least: but it is not over her this advantage is gained; it is over you; there lies the jest, and it is really delightful. Вы, может быть, найдете, что я очень уж высоко ценю эту женщину, которую прежде так недооценивала? Нисколько. Ведь победу-то я одержала вовсе не над ней, а над вами. Вот что забавно и поистине восхитительно.
Yes, Viscount, you loved Madame de Tourvel much, and you still love her; you love her to distraction: but because I made you ashamed, by way of amusement, you nobly sacrifice her. Да, виконт, вы сильно любили госпожу де Турвель, вы даже и теперь любите ее, безумно любите, но из-за того, что меня забавляло стыдить вас этой любовью, вы мужественно пожертвовали ею.
You would have sacrificed a thousand women rather than be laughed at. Вы бы и тысячью женщин пожертвовали, лишь бы не снести насмешку.
To what lengths will not vanity lead us! Вот ведь куда заводит нас тщеславие!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x