Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The convent is the only asylum for a widow; and if she persists in so laudable a resolution, I shall add to all the obligations I already lay under, the celebrity this adventure will now have. | Монастырь - лучшее убежище для вдовы. И если она станет упорствовать в столь похвальном намерении, я смогу прибавить ко всему, чем я ей уже обязан, еще и огласку, которую несомненно получит это приключение. |
I told you sometime ago, notwithstanding your uneasiness, I would again appear in the world with more brilliant eclat. | Я ведь не так давно говорил вам, что, вопреки всем вашим тревогам, возвращусь на сцену большого света лишь в ореоле новой славы. |
Let those severe critics now show themselves, who accused me of a romantic passion; let them make a more expeditious and shining rupture: no, let them do more; bid them go offer their consolations-the road is chalked out for them; let them only dare run the career I have gone over entirely, and if any one obtains the least success, I will yield him up the first place: but they shall all experience when I am in earnest; the impression I leave is indelible. | Пусть же они покажутся, строгие критики, обвинявшие меня в том, что я поддался мечтательной и несчастной любви, пусть они похвалятся более стремительным и блестящим разрывом, нет - пусть они сделают больше и предстанут в качестве утешителей, тропа для них проторена. Так вот, пусть они решатся сделать хотя бы один шаг на том пути, который я прошел до конца, и если хоть один из них добьется малейшего успеха, я уступлю им пальму первенства. Но все они на собственном опыте узнают, что, когда я берусь за что-нибудь основательно, оставленное мною впечатление неизгладимо. |
This one I affirm will be so. I should even look on all former triumphs as trifles, if I was ever to have a favoured rival. | А уж это впечатление будет таковым, и если подле этой женщины у меня появится счастливый соперник, я сочту все свои прежние победы за ничто. |
I own the step she has taken flatters my vanity; yet I am sorry she had so much fortitude to separate from me. | Решение, которое она приняла, конечно, льстит моему самолюбию, но мне досадно, что она нашла в себе достаточно силы, чтобы так отдалиться от меня. |
There will be no obstacle, then, between us, but of my own formation. | Значит, между нами могут быть не только те препятствия, которые поставил бы я сам! |
If I should be inclined to renew our connection, she, perhaps, would refuse; perhaps not pant for it, not think it the summit of happiness! | Как, если бы я захотел снова сблизиться с нею, она могла бы не захотеть? Что я говорю? Она могла бы не испытывать такого желания? Не считать нашей близости высшим для себя блаженством? |
Is this love? | Да разве так любят? |
And do you think, my charming friend, I should bear it? | И вы полагаете, прелестный друг мой, что я должен это стерпеть? |
Could I not, for example, and would it not be better, endeavour to bring this woman to the point of foreseeing a possibility of a reconciliation, always wished for while there is hope? | Разве не смог бы я, например, и разве не было бы лучше попытаться вернуть эту женщину к мысли о возможности примирения, которое всегда желанно, пока есть надежда? |
I could try this course without any consequence, without giving you umbrage. | Я мог бы сделать такую попытку, не придавая этому особого значения, и, следовательно, не вызывая у вас каких-либо сомнений. |
It would be only a mere trial we would make in concert. Even if I should be successful, it would be only an additional means of renewing, at your pleasure, a sacrifice which has seemed agreeable to you. | Напротив! Это был бы опыт, проведенный нами совместно, и даже если бы он удался, то явился бы только лишним поводом вторично принести по вашему повелению жертву, которая вам как будто показалась угодной. |
Now, my charming friend, I am yet to receive my reward, and all my vows are for your return. | А теперь, прелестный друг мой, мне остается только получить за нее награду, и единственное, чего я желаю, - это ваше возвращение. |
Come, then, speedily to your lover, your pleasures, your friends, and the pursuit of adventures. | Вернитесь же поскорее к своему возлюбленному, к своим забавам, к своим друзьям и к дальнейшим приключениям. |
That of the little Volanges has had a surprising turn. | Приключение с малюткой Воланж приняло отличнейший оборот. |
Yesterday, as my uneasiness would not suffer me to stay long in a place, in my various excursions I called at Madame Volanges's. | Вчера, когда беспокойство не давало мне усидеть на одном месте, я, побывав в самых различных местах, забежал и к госпоже де Воланж. |
I found your pupil in the saloon, in the drapery of a sick person, but in full health, fresher, and more interesting. | Вашу подопечную я нашел уже в гостиной: она была еще в туалете больной, но уже на пути к полному выздоровлению и от этого еще более свежая и привлекательная. |
Some of you ladies, in such a case would keep your beds for a month, Oh, rare lasses! | Вы, женщины, в подобном случае целый месяц валялись бы в шезлонге. Честное слово, да здравствуют девицы! |
Egad, this one has given me a strong inclination to know if the cure be complete. | Эта, по правде говоря, вызвала во мне желание узнать, завершено ли выздоровление. |
I had almost forgot to tell you, the little girl's accident had like to have turned your sentimental Danceny's brain: at first it was for grief, but now it is with joy. | Должен еще сообщить вам, что беда, случившаяся с девочкой, едва не свела с ума вашего чувствительного Дансени. Сперва от горя, теперь - от радости. |
His Cecilia was sick. | Его Сесиль была больна! |
You will agree, the brain must turn with such a misfortune. | Вы сами понимаете, что от такой беды голова пойдет кругом. |
Three times a day did he send to enquire about her, and never missed every day going himself; at last, he wrote a fine epistle to the mama, begging leave to go and congratulate her on the recovery of so dear an object; Madame de Volanges assented; so that I found the young man established as heretofore, only not quite so familiar. | Трижды в день он посылал за новостями, и не проходило дня, чтобы он не явился лично. Наконец, он написал мамаше витиеватое послание с просьбой разрешить поздравить ее с выздоровлением столь дорогого ее сердцу создания. Госпожа де Воланж изъявила согласие, и я застал молодого человека водворившимся на прежних основаниях, - недоставало лишь непринужденности, на которую он пока не решался. |
This narrative I had from himself; for I came out with him, and made him prate. | Эти подробности я узнал от него самого, ибо вышел от них вместе с ним и вызвал его на разговор. |
You can't conceive what an effect this visit had on him; his joy, his wishes, his transports are inexpressible. | Вы и представить себе не можете, какое воздействие оказал на него этот визит. Его радость, желания, восторги - непередаваемы. |
As I am fond of grand emotions, I finished him, by telling him, in a few days I hoped to place him much nearer his fair one. | Я же такой любитель сильных переживаний, что окончательно вскружил ему голову, пообещав, что очень скоро устрою ему возможность увидеть его красотку еще ближе. |
I am determined to give her up to him as soon as I have made my trial. | И правда, я решил передать ему ее, как только завершу свой опыт. |
I will devote myself entirely to you; moreover, I don't see it would be worth while your pupil should be my scholar, if she had only a husband to deceive. | Ибо я хочу целиком посвятить себя вам. И потом - стоило ли вашей подопечной стать моей ученицей, если ей предстояло бы обманывать лишь своего мужа? |
The chef d'oeuvre is to deceive the lover! and the first lover too! | Высшее достижение - изменить любовнику, притом первому своему любовнику! |
For I can't reproach myself with even having pronounced the word love. | Ибо я не могу упрекнуть себя в том, что произнес слово любовь. |
Adieu, my lovely friend! | Прощайте, прелестный друг мой. |
Return as soon as possible to resume your empire over me, to receive my homage, and give me my reward. | Возвращайтесь как можно скорее упиться вашей властью надо мною, получить от меня выражение преданности и уплатить мне положенную награду. |
Paris, Nov. 28, 17-. | Париж, 28 ноября 17... |
LETTER CXLV. | Письмо 145 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Now seriously, Viscount, have you left the Presidente? | Это правда, виконт, вы бросили президентшу? |
Did you send her the letter I wrote you for her? | Вы послали ей письмо, которое я вам для нее сочинила? |
You are a charming fellow, indeed, and have surpassed my expectations! | Право же, вы очаровательны и превзошли все мои ожидания! |
I must own, this triumph flatters me more than all those I ever obtained. | Чистосердечно признаю, что эта победа льстит мне больше всех, которые я когда-либо одерживала. |
You will think, perhaps, I estimate this woman very highly, who I depreciated very lately; not in the least: but it is not over her this advantage is gained; it is over you; there lies the jest, and it is really delightful. | Вы, может быть, найдете, что я очень уж высоко ценю эту женщину, которую прежде так недооценивала? Нисколько. Ведь победу-то я одержала вовсе не над ней, а над вами. Вот что забавно и поистине восхитительно. |
Yes, Viscount, you loved Madame de Tourvel much, and you still love her; you love her to distraction: but because I made you ashamed, by way of amusement, you nobly sacrifice her. | Да, виконт, вы сильно любили госпожу де Турвель, вы даже и теперь любите ее, безумно любите, но из-за того, что меня забавляло стыдить вас этой любовью, вы мужественно пожертвовали ею. |
You would have sacrificed a thousand women rather than be laughed at. | Вы бы и тысячью женщин пожертвовали, лишь бы не снести насмешку. |
To what lengths will not vanity lead us! | Вот ведь куда заводит нас тщеславие! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать