Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, were you even to suspect me of weakness, I would call on your judgment in support of my own; you say among men infidelity is not inconstancy. Но если вы все же заподозрите меня в слабости, я призову себе на помощь ваши же рассуждения. Ведь вы сами говорите, что у мужчин неверность еще не означает непостоянства.
Not but I am sensible, this opinion, which custom authorises, hurts delicacy: but why should mine complain, when Valmont's suffers more? Это вовсе не значит, что я не понимаю, до какой степени это различие, хотя бы оно и было узаконено мнением общества, оскорбляет истинную чувствительность. Но моей ли чувствительности жаловаться, когда еще сильнее страдают чувства Вальмона?
This same injury which I forget, I do not think he forgives himself; and yet he has immensely repaired this trivial error, by the excess of his love, and my happiness! Я-то забываю его проступок, но не думайте, что он прощает его себе сам или находит какое-нибудь утешение. А ведь как искупил он эту легкую вину избытком любви ко мне, избытком моего счастья!
My felicity is greater, or I know the value of it better, since my dread of losing him; I can aver to you, if I had strength sufficient to undergo again such cruel chagrins as I have just experienced, I should not think I had purchased my increase of happiness at too high a rate. Или же счастье мое теперь полнее, или я больше ценю его после того, как боялась, что оно мною утрачено. Но могу вам сказать, что, если бы у меня хватило сил переносить горести такие же тяжкие, как те, что я сейчас пережила, я не считала бы, что слишком дорого плачу за полноту счастья, которую с тех пор вкусила.
Oh, my dear mother! scold your unthinking daughter for afflicting you by her precipitation; scold her for having rashly judged him she should ever adore; and knowing her imprudence, see her happy: augment her bliss by partaking it. О нежная моя матушка, побраните свою неразумную дочь за то, что она огорчила вас своей поспешностью, побраните ее за то, что она слишком дерзновенно судила и оклеветала того, кого должна была неизменно боготворить. Но, признав ее неблагоразумие, знайте, что она счастлива, и увеличьте это счастье, разделив его с нею.
Paris, Nov. 15, 17-. Париж, 15 ноября 17.., вечером.
LETTER CXL. Письмо 140
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
How comes it, my charming friend, I receive no answers from you? Почему это, прелестный мой друг, я не получаю от вас ответа?
I think, however, my last letter deserved one; these three days have I been expecting it, and must still wait! Между тем последнее мое письмо, как мне кажется, его заслуживало. И я должен был пол учить его уже три дня тому назад, а все жду и жду!
I really am vexed, and shall not relate a syllable of my grand affairs. Мягко говоря, я на вас сердит, и потому ничего не стану рассказывать вам о самых важных своих делах.
Such as the reconciliation had its full effect: that instead of reproaches and dissidence, it produced fresh proofs of affection; that I now actually receive the excuse and satisfaction due to my suspected candour; not a word shall you know-had it not been for the unforeseen event of last night, I should not have wrote to you at all; but as it relates to your pupil, who probably cannot give you any information herself, at least for some time, I have taken upon me to acquaint you with it. Ни слова не скажу я о том, что состоялось самое полное примирение, что вместо упреков и недоверия оно породило новые ласки, что теперь уже передо мною извиняются, и я получаю возмещение за то, что была заподозрена моя невинность. Я вообще не стал бы вам писать, не случись прошлой ночью совершенно непредвиденного события. Но так как оно касается вашей подопечной и она, по всей вероятности, не сочтет подходящим оповещать вас о нем, во всяком случае на первых порах, - об этом позабочусь я.
For reasons you may or may not guess, Madame de Tourvel, has not engaged my attention for some days: as those reasons could not exist with the little Volanges, I became more assiduous there. По причинам, о которых вы догадаетесь или не догадаетесь, последние несколько дней я не мог быть занят госпожой де Турвель. А так как этих причин у малютки Воланж не могло быть, я стал чаще навещать ее.
Thanks to the obliging porter, I had no obstacles to surmount; and your pupil and I led a comfortable, regular life-Custom brings on negligence; at first we had not taken proper precautions for our security; we trembled behind the locks: yesterday an incredible absence of mind occasioned the accident I am going to relate; as to myself, fear was my only punishment, but the little girl did not come off so well. Благодаря любезности швейцара мне не приходилось преодолевать никаких препятствий, и мы с вашей подопечной вели спокойный и размеренный образ жизни. Но привычка ведет к небрежности. В первые дни мы никак не могли успокоиться, принимая все новые и новые меры предосторожности, и дрожали за всеми запорами. Но вчера непостижимая рассеянность вызвала то происшествие, о котором я хочу вам сообщить. И если я со своей стороны отделался страхом, то девочке оно обошлось несколько дороже.
We were not asleep, but reposing in the abandonment consequent to voluptuousness, when on a sudden, we heard the room door open, I instantly seized my sword to defend myself and our pupil; I advanced, and saw no one; but the door was open: as we had a light, I examined all about the room, and did not find a mortal; then I recollected we had forgot our usual precautions, and certainly the door being only pushed or not properly shut, opened of itself. Мы предавались отдыху и истоме, которые сменяют сладострастие, как вдруг услышали, что дверь нашей комнаты внезапно отворилась. Тотчас же я схватился за шпагу, столько же для самозащиты, сколько для того, чтобы защитить нашу с вами подопечную. Устремляюсь вперед, но никого не вижу. Дверь, однако, действительно оказалась открытой. Так как мы не тушили света, я пошел на разведку, но не обнаружил ни единой живой души. Тогда я вспомнил, что мы пренебрегли обычными предосторожностями, видимо, лишь слегка притворили или же плохо закрыли дверь, и она сама распахнулась.
Returning to my terrified companion to quiet her, I did not find her in the bed; she fell out, or hid herself by the bedside; at length I found her there, stretched senseless on the ground, in strong convulsions-You may judge my embarrassment-However, I brought her to herself, and got her into bed again, but she had hurt herself in the fall, and was not long before she felt its effect. Возвратившись к своей пугливой подруге, чтобы успокоить ее, я не нашел ее в постели. Упала ли она между кроватью и стеной или спряталась туда, во всякое случае она лежала там без сознания и в сильнейших судорогах. Можете судить о моем замешательстве! Мне, однако, удалось снова уложить ее в кровать и даже привести в чувство. Но, падая, она ушиблась, и последствия не замедлили сказаться.
Pains in the loins, violent cholics, and other symptoms less equivocal, soon informed me her condition-To make her sensible of it, it was necessary to acquaint her with the one she was in before, of which she had not the least suspicion: never any one before her, perhaps, went to work so innocently to get rid of it-she does not lose her time in reflection. Боли в пояснице, жестокие колики и другие еще менее двусмысленные признаки вскоре окончательно прояснили мне ее положение. Но, чтобы сообщить о нем ей, надо было сперва осведомить ее и о том, в которое она попала несколько раньше, ибо она об этом даже не подозревала. Может быть, ни одна девица до нее не сохраняла подобной невинности, так прилежно делая все, чтобы эту невинность потерять! О, эта особа не тратит времени на размышления!
But she lost a great deal in afflicting herself, and I found it necessary to come to some resolution: therefore we agreed I should immediately go to the physician and surgeon of the family, to inform them they would be sent for; I was to make them a confidence of the whole business, under a promise of secrecy-That she should ring for her waiting maid, and should or should not make her a confidence of her situation, as she thought proper; but at all events, send for assistance, and should forbid her from disturbing Madame de Volanges. An attentive delicacy natural to a girl who feared to give her mother uneasiness. Но зато очень много его она тратила, предаваясь отчаянью, и я почувствовал, что надо на что-то решаться! Поэтому мы с ней договорились, что я тотчас же отправлюсь за их домашним врачом и за их домашним хирургом и что, предупреждая их, что за ними пришлют, я под строгим секретом посвящу их во все. Она же, со своей стороны, позвонит горничной, доверится ей или нет, по своему усмотрению, но, во всяком случае, пошлет за врачебной помощью, а паче всего - запретит будить госпожу де Воланж - трогательная и вполне естественная заботливость дочери, боящейся побеспокоить мать.
I made my two visits and confessions as expeditiously as I could, and then went home, from whence I have not since stirred. Я постарался закончить оба мои визита и оба доверительных сообщения как можно скорее, а затем возвратился к себе и до сих пор еще не выходил из дома.
The surgeon, who I knew before, came to me at noon, to give me an account of the state of his patient-I was not mistaken-He hopes, however, it will not be attended with any bad consequences. Но хирург, которого я, впрочем, и раньше знал, в полдень явился известить меня о состоянии больной. Я не ошибался, но он надеется, что, если не произойдет осложнений, дома у нее ничего не заметят.
Provided no accident happens, it will not be discovered in the house; the waiting woman is in the secret; the physician has given the disorder a name, and this affair will be settled as a thousand others have been, unless hereafter it might be useful to us to have it mentioned. Г орничная посвящена в тайну, доктор дал болезни подходящее название, и дело это устроится, как бесчисленное множество других, - разве что впоследствии нам с вами понадобится, чтобы о нем заговорили.
Have you and I mutual interests or no? Но имеются ли у нас с вами сейчас какие-либо общие интересы?
Your silence makes me dubious of it; I would not even think at all of it, if my inclinations did not lead me on to every method of preserving the hope of it. Молчание ваше вызывает у меня на этот счет сомнения. Я бы уже перестал и верить в это, если бы желание сохранить их не побуждало меня всеми правдами и неправдами сохранить надежду.
Adieu, my charming friend! yet in anger. Прощайте, прелестный мой друг. Целую вас, хотя все еще сержусь.
Paris, Nov. 21, 17-. Париж, 21 ноября 17...
LETTER CXLI. Письмо 141
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x