Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He will not attempt it even.-Unhappy wretch! | Он даже и не попытается этого сделать... Несчастная! |
What avail thy reproaches and thy tears? | Что ему твои упреки, слезы? |
He is not concerned about thee. | Очень ты ему нужна!.. |
It is, then, too true, he has made me a sacrifice; he has even exposed me-and to whom?-To a vile creature.-But what do I say? | Итак, он действительно пожертвовал мною, даже предал... и кому?.. Низкой твари... Но что я говорю? |
Ah! I have no right to despise her. | Ах, я потеряла даже право презирать ее. |
She has not broke through any ties; she is not so culpable as I am. | Она не так виновна, как я, она в меньшей мере нарушила свой долг. |
Oh! what grief can equal that which is followed by remorse! | О, как мучительны страдания, обостренные угрызениями совести! |
I feel my torments increase. | Но вот муки мои усиливаются. |
Adieu, my dear friend! though I am unworthy your compassion, still you will have some left for me, if you can form an idea of my sufferings. | Прощайте, дорогой друг мой, как ни мало достойна я вашей жалости, вы все же проявите ее ко мне, если только подумаете о том, как я страдаю. |
I have just read over my letter, and perceive it gives you no information. | Перечитала это письмо и вижу, что оно вам ничего не объяснит. |
I will endeavour to muster up resolution to relate this cruel event. | Поэтому попытаюсь найти достаточно мужества, чтобы рассказать вам это жестокое для меня событие. |
It was yesterday, I was to sup abroad for the first time since my return. | Оно произошло вчера. В первый раз после возвращения в Париж я должна была ужинать не дома. |
Valmont came to me at five; he never appeared so endearing: he did not seem pleased with my intention of going abroad; I immediately resolved to stay at home. | Вальмон зашел ко мне в пять часов и никогда еще не казался мне более нежным! Он дал мне понять, что мое намерение ехать в гости ему неприятно, и вы сами понимаете, что вскоре я переменила решение и осталась дома. |
In two hours after, his air and tone changed visibly on a sudden. | Однако часа через два и вид его и тон заметно изменились. |
I don't know any thing escaped me to displease him; however, he pretended to recollect business that obliged him to leave me, and went away; not without expressing a tender concern, which I then thought very sincere. | Не знаю, может быть, у меня вырвалось что-либо такое, что ему не понравилось. Как бы то ни было, через некоторое время он заявил, что совсем позабыл об одном деле, вынуждающем его покинуть меня, и удалился. При этом он, однако, выражал самые живые сожаления, показавшиеся мне тогда очень нежными и вполне искренними. |
Being left alone, I resolved to fulfil my first engagement, as I was at liberty. | Оставшись одна, я решила, что приличнее будет не изменять ранее данному обещанию, раз я свободна и могу сдержать его. |
I finished my toilet, and got in my carriage. | Я закончила свой туалет и села в карету. |
Unfortunately my coachman drove by the opera, and my carriage was stopped in the crowd coming up. I perceived at a little distance before mine, and the range next to me, Valmont's carriage: my heart instantly palpitated, but not with fear; and my only wish was, that my carriage should get forward: instead of which, his was obliged to back close to mine. | К несчастью, кучер поехал мимо Оперы, я оказалась в самой сутолоке разъезда, и тут, в четырех шагах от себя, в ближайшем к своей карете ряду, узнала карету Вальмона. Сердце у меня тотчас же забилось, но не от какого-либо страха: мне хотелось лишь одного - чтобы моя карета поскорее двинулась вперед. Вместо этого его карете пришлось податься назад, и она поравнялась с моей. |
I immediately looked out; but what was my astonishment to see beside him a well-known courtezan! | Я тотчас же высунулась, и каково же было мое изумление, когда рядом с ним я увидела особу, хорошо известную в качестве девицы легкого поведения! |
I drew back, as you may believe; I had seen enough to wound my heart: but what you will scarcely credit is, this same girl, being probably in his confidence, did not turn her eyes from me, and with repeated peals of laughter stared me out of countenance. | Как вы сами понимаете, я откинулась назад; того, что я увидела, было вполне достаточно, чтобы ранить мое сердце. Но, вероятно, вам нелегко будет поверить, что эта девица, которой он, видимо, самым гнусным образом все обо мне рассказал, продолжала смотреть в окно кареты прямо на меня и при этом громко, вызывающе хохотала. |
Notwithstanding my abject state, I suffered myself to be carried to the house where I was to sup. | Уничтоженная всем, что произошло, я тем не менее позволила довезти меня до того дома, где должна была ужинать. |
I found it impossible to stay there long; every instant I was ready to faint, and could not refrain from tears. | Но оставаться там оказалось для меня невозможным: каждое мгновение я ощущала, что вот-вот потеряю сознание, а главное - я не могла удержать слез. |
At my return I wrote to M. de Valmont, and sent my letter immediately; he was not at home. | Вернувшись домой, я написала господину де Вальмону и тотчас же отослала ему письмо; его не оказалось дома. |
Being determined at all events to be relieved from this miserable state, or have it confirmed for ever, I sent the servant back, with orders to wait: before twelve he came home, telling me the coachman was returned, and had informed him, his master would not be home for the night. | Желая любой ценой либо выйти из этого состояния смертной муки, либо уже знать, что буду пребывать в нем вечно, я вновь послала слугу со своим письмом, велев ему дождаться возвращения Вальмона. Но еще до полуночи слуга мой возвратился с сообщением, что кучер вернулся один и сказал ему, что хозяин не будет ночевать дома. |
This morning I thought it would be better to request he would give up my letters, and beg of him never to see me more. | Утром я рассудила, что мне остается лишь одно -вторично потребовать возвращения всех моих писем и просить Вальмона больше у меня не бывать. |
I have given orders accordingly, but certainly they were useless. It is now near twelve; he has not yet appeared, nor have I received a line from him. | Я и дала соответствующие распоряжения, но они, видимо, были совершенно излишни: уже около полудня, а он еще не явился, и я не получила от него хотя бы записки. |
Now, my dear friend, I have nothing farther to add. | Теперь, дорогой друг мой, мне добавлять нечего. |
You are informed of every thing, and you know my heart. | Вы в курсе дела, и вы хорошо знаете мое сердце. |
My only hope is, I shall not long trouble your tender friendship. | Единственная моя надежда - что мне уже недолго придется огорчать такого друга, как вы. |
Paris, Nov. 15, 17-. | Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXVI. | Письмо 136 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
Certainly, Sir, after what passed yesterday, you do not expect I should see you again, and you as certainly do not desire it. | Наверно, сударь, после того, что произошло вчера, вы не рассчитываете больше быть принятым у меня да и не очень к этому стремитесь! |
The intention of this note, then, is not so much to require you never to come near me more, as to call on you for my letters, which ought not to have existed. | Поэтому пишу вам не столько даже для того, чтобы просить вас у меня больше не появляться, сколько для того, чтобы вновь потребовать у вас возвращения писем, которых мне не следовало писать. |
If they could at any time have been interesting, as proofs of the infatuation you had occasioned, they must be, now that is dissipated, indifferent to you, as they were only proofs of a sentiment you have destroyed. | Если они когда-либо могли иметь для вас некоторое значение, как свидетельство порожденного вами ослепления, то сейчас, когда оно прошло, они не могут не быть для вас безразличными, ибо выражают только чувство, вами же во мне уничтоженное. |
I own, I was very wrong in placing a confidence in you, of which so many before me have been victims; I accuse no one but myself: but I never thought I deserved to be exposed by you to contempt and insult. | Признаюсь, что с моей стороны ошибкой было проникнуться к вам доверием, жертвами которого оказалось до меня столько других женщин. В этом я обвиняю лишь себя. Однако я полагала, что, во всяком случае, не заслуживаю того, чтобы вы отдавали меня на осмеяние и позор. |
I imagined, that making a sacrifice of every thing, and giving up for you my pretensions to the esteem of others, as also my own, I might have expected not to be treated by you with more severity than by the public, whose opinion always makes an immense difference between the weak and the depraved. | Я думала, что, пожертвовав ради вас всем и потеряв из-за вас одного право на уважение со стороны других людей и даже на самоуважение, я могла рассчитывать, что вы-то не станете судить меня строже, чем общество, в чьих глазах существует все же огромная разница между женщиной, виновной в слабости, и женщиной, вконец испорченной. |
Those are the only wrongs I shall mention. | Вот почему я упоминаю здесь лишь о тех проступках ваших, которые всегда и всеми осуждаются. |
I shall be silent on those of love, as your heart would not understand mine. | О проступках против любви я умалчиваю: вашему сердцу все равно не понять моего. |
Farewell, Sir! | Прощайте, сударь. |
Paris, Nov. 15, 17-. | Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXVII. | Письмо 137 |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. | От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
This instant only have I received your letter, Madam. | Мне только что вручили, сударыня, ваше письмо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать