Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She must also have united that natural candour, which habitude had made insurmountable, and would not suffer her to dissemble the least sentiment of her heart. Наконец, мне надо было, чтобы ко всему этому присоединялось и природное чистосердечие, ставшее настолько привычным, что его уже не преодолеть и что оно не дает скрыть ни единого чувства, живущего в сердце.
You must agree with me, such women are scarce; and I am confident, if I had not met this one, I never should have found another. Вы должны согласиться, что подобные женщины встречаются очень редко, и я уверен, что, если бы не эта именно женщина, другой такой я, быть может, никогда бы уже не встретил.
Therefore it is not at all surprising she should have fascinated me longer than another; and if the time I spend makes her happy, perfectly happy, why should I refuse it, especially when it is so agreeable to me? Поэтому было бы неудивительно, если бы я оставался верен ей больше, чем какой-либо другой женщине. Если для наблюдений моих, которые я произвожу с ее помощью, нужно, чтобы я сделал ее счастливой, совершенно счастливой, почему я должен от этого отказываться, в особенности раз это мне помогает вместо того, чтобы препятствовать?
But because the mind is engaged, must the heart be enslaved? Но если ею занят мой ум, значит ли, что сердце мое порабощено?
Certainly not. Нет, конечно.
And the value I set on this adventure will not prevent my engaging in others, or even sacrificing this to some more agreeable one. Вот почему, хотя я и впрямь дорожу этим приключением, оно не помешает мне искать других и даже пожертвовать им чему-либо более приятному.
I am even so much at liberty, that I have not neglected the little Volanges, to whom I am so little attached. Я настолько свободен, что не пренебрегаю даже малюткой Воланж, которой, в сущности, почти не придаю значения.
Her mother brings her to town in three days, and I have secured my communication since yesterday; a little money to the porter, a few soft speeches to the waiting maid, did the business. Через три дня мать привезет ее в Париж. Я же со вчерашнего дня позаботился о том, чтобы сохранить с ней связь: немного денег привратнику, несколько любезностей его жене - и дело в шляпе.
Would you believe it? Danceny never thought of this simple method. Подумайте только, что Дансени не сумел додуматься до такого простого средства!
Where, then, is the boasted ingenuity of love? И еще говорят, что любовь делает людей изобретательными.
Quite the contrary; it stupifies its votaries. Напротив, она превращает в полных тупиц тех, над кем забрала власть.
Shall I not, then, know how to preserve myself from it? И это я не сумею от нее защититься!
Be not uneasy, in a few days I shall divide the impression, perhaps rather too strong, it made on me, and weaken it; if one will not do, I will increase them. Нет, будьте покойны. В самые ближайшие дни я нарочно ослаблю слишком, быть может, сильное впечатление, которое испытал: я перебью его другими, а если этого будет недостаточно, постараюсь, чтобы новых впечатлений было побольше.
Nevertheless, I shall be ready to give up the young pensioner to her discreet lover, when you think proper. Тем не менее я готов передать юную пансионерку ее робкому возлюбленному, как только вы найдете это удобным.
I can't see you have any longer reason to oppose it. I freely consent to render poor Danceny this signal service: upon my word, it is but trifling, for all those he has done for me. Мне кажется, у вас уже нет причин препятствовать этому, я же согласен оказать столь существенную услугу бедняге Дансени. По правде сказать, это пустяки по сравнению с тою, какую он оказал мне.
He is now in the greatest anxiety to know whether he will be admitted at Madame de Volanges's. Сейчас его крайне тревожит мысль, будет ли он принят у госпожи де Воланж.
I keep him as easy as possible, by promising some how or other to gratify him one of those days; in the mean time, I take upon me to carry on the correspondence, which he intends to resume on his Cecilia's arrival. Я успокаиваю его как только могу, уверяя, что так или иначе, но я с первого же дня устрою его счастье, пока же продолжаю заботиться о переписке, которую он хочет возобновить тотчас же по прибытии своей Сесили.
I have already six of his letters, and shall have one or two more before the happy day. У меня уже имеются от него письма, и до наступления блаженного дня прибавится, конечно, еще одно или два.
This lad must have very little to do. Этому малому, видно, совсем нечего делать!
However, let us leave this childish couple, and come to our own business, that I may be entirely engaged with the pleasing hope your letter has given me. Но оставим эту ребяческую парочку и вернемся к своим делам: мне бы только целиком отдаться сладостной надежде, которое дало мне ваше письмо!
Do you doubt of fixing me yours? If you do, I shall not forgive you. Да, разумеется, вы меня удержите подле себя, и непростительно вам сомневаться в этом.
Have I ever been inconstant? Разве я когда-либо переставал быть вам верным?
Our bands have been loosened, but never broken; our pretended rupture was an error only of the imagination; our sentiments, our interests, are still the same. Узы наши ослабли, но не порвались. Наш так называемый разрыв был лишь обманом воображения: связь наших чувств и интересов сохранялась.
Like the traveller who returned undeceived, I found out, as he did, I quitted happiness to run after hope. The more strange lands I saw, the more I I loved my country.[Du Belloi's tragedy of the Siege of Calais]. Подобно путешественнику, возвратившемуся умудренным, я, как и он, признаю, что покинул счастье в погоне за обманчивой надеждой, и скажу, как д'Ар кур: □ ПЧем больше видишь стран, тем родина милее. [Дю Беллуа, трагедия "Осада Кале"].
No longer oppose the idea, or sentiment rather, that brings you back to me. Не боритесь же больше с мыслью или, вернее, чувством, которое возвращает вас ко мне.
After having tried all manner of pleasures in our different excursions, let us sit down and enjoy the happiness of knowing, that none is equal to what we have experienced, and that we shall again find more delicious. После того как, идя каждый своим путем, мы отведали всех удовольствий, насладимся теперь счастьем сознавать, что ни одно из них не сравнится с теми, которые мы испытали друг с другом и которые покажутся нам еще более сладостными!
Adieu, my lovely friend! Прощайте, мой пленительный друг.
I consent to wait your return; however, hasten it as much as possible, and do not forget how much I wish for it. Я согласен ждать вашего возвращения. Но поторопитесь и не забывайте, как я его жажду.
Paris, Nov. 8, 17-. Париж, 8 ноября 17...
LETTER CXXXIV. Письмо 134
MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Upon my word, Viscount, you are exactly like the children, before whom one cannot speak a word, nor show a thing but they must have it immediately. Право же, виконт, вы - совсем как ребенок, в присутствии которого ничего нельзя говорить и которому ничего нельзя показать, чтобы он тотчас же не пожелал этим завладеть!
Because I just mention an idea that came into my head, which I even told you I was not fixed on, you abuse my intention, and want to tie me down, at the time I endeavour to forget it, and force me in a manner to share your thoughtless desires. Мне пришла в голову случайная мысль, я даже предупредила вас, что не намерена придавать ей значения, но только потому, что я ее высказала, вы ею злоупотребляете, пытаетесь привлечь к ней мое внимание, заставить меня сосредоточиться на ней, когда я стремлюсь к совершенно обратному, и в некотором смысле разделить вопреки моей собственной воле ваши безрассудные желания!
Are you not very ungenerous to make me bear the whole burthen of prudential care? Великодушно ли с вашей стороны взваливать на меня одну все бремя благоразумия?
I must again repeat, and it frequently occurs to me, the method you propose is impossible. Повторяю вам - себе же самой повторяю еще чаще: придать нашим отношениям тот характер, какой вы желали бы, совершенно невозможно.
When you would even throw in all the generosity you mention, do you imagine I am divested of my delicacies, and I would accept sacrifices prejudicial to your happiness? Даже если вы вложите в них все великодушие, которое проявляете в данный момент, то - как вы думаете? - нет ли у меня известной щепетильности и соглашусь ли я принять жертвы, которые лишат вас счастья?
My dear Viscount, you certainly deceive yourself in the sentiment that attaches you to M. de Tourvel. Неужели, виконт, вы обманываетесь насчет чувства, привязывающего вас к госпоже де Турвель?
It is love, or such a passion never had existence. Если это не любовь, то любви вообще не существует.
You deny it in a hundred shapes; but you prove it in a thousand. Вы отрицаете это на сто ладов, а доказываете на тысячу.
What means, for example, the subterfuge you use against yourself, for I believe you sincere with me, that makes you relate so circumstantially the desire you can neither conceal nor combat, of keeping this woman? Что, например, означает эта попытка хитрить с самим собою (ибо я не сомневаюсь, что со мною вы искренни), заставляющая вас объяснять своей любознательностью желание удержать эту женщину, желание, которого вы не можете ни скрыть, ни подавить?
Would not one imagine, you never had made any other happy, perfectly happy? Можно подумать, что и впрямь не бывало другой женщины, которой вы дали бы счастье, полное счастье!
Ah! if you doubt it, your memory is very bad: but that is not the case. Ах, если вы в этом сомневаетесь, то плохая же у вас память! Но, конечно, дело не в этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x