Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If at the time I was affected with the one or the other, I nevertheless rapturously wished for you-If I gave you an eminent preference over both, as I would not renew our first connection without breaking off the two others, I do not think there is such great reason for reproaches. И если в то самое время, когда я был увлечен той или другой, желание обладать вами у меня не ослабевало, если я совершенно явно оказывал вам предпочтение перед теми двумя, - ибо ведь не могу же я возобновить нашу былую связь иначе, как пренебрегши ими, - мне кажется, что вам не в чем меня особенно упрекнуть.
I shall not find it more difficult to exculpate myself from the charge of the unknown charm, which, it seems, shocks you not a little; for being unknown, it does not follow that it is stronger-What can equal the delights you alone can always embellish with novelty and bliss? Немногим труднее будет мне оправдаться и по поводу неведомого очарования, которое вас, кажется, тоже задело: ибо прежде всего, ежели что-то неведомо, это отнюдь не значит, что оно привлекательнее. О, что может превзойти восхитительные наслаждения, которые одна лишь вы способны всегда делать новыми и всегда более острыми?
I only wished to convey to you an idea, it was a kind I never before experienced; but without pretending to give it any rank; and added, what I again repeat, whatever it be, I will overcome it: and shall exert myself more zealously if I can in this trifling affair, to have one homage more to offer to you. Я, значит, хотел сказать только одно, - что это наслаждение было такого рода, какого я еще не испытывал, и я вовсе не намеревался определять его сравнительную ценность. При этом я даже добавил то, что и сейчас повторяю: каким бы оно ни было, я сумею бороться с ним и превозмочь его. И в это нетрудное дело я внесу еще больше рвения, если оно окажется данью моего служения вам.
As to the little Cecilia, it is useless to mention her: you have not forgot it was at your instance I took charge of this child; and only wait your orders to be rid of her. Что же касается малютки Сесили, то говорить вам о ней считаю просто ненужным. Вы же не забыли, что я занялся этой девочкой по вашей просьбе и, чтобы развязаться с ней, жду только вашего разрешения.
I may have made some remarks on her bloom and innocence; and for a moment thought her engaging, because one is always more or less pleased with their work; but she has not, in any shape, consistency to fix the attention. Я мог отметить ее простодушие и свежесть, я мог даже на мгновение счесть ее привлекательной, -ведь творение твоих рук всегда доставляет тебе известное удовольствие. Но, разумеется, она еще ни в какой области не созрела настолько, чтобы удержать внимание.
Now, my lovely friend, I appeal to your justice, your first attachment to me, the long and sincere friendship, the unbounded confidence which have linked us together-have I deserved the severe manner in which you have treated me? А теперь, прелестный друг мой, я взываю к вашему чувству справедливости, к доброте, с которой вы в свое время ко мне отнеслись, к нашей долгой, ничем не омрачаемой дружбе, к полному взаимному доверию, которое скрепило нашу связь, - разве заслужил я жесткий тон вашего последнего письма?
But how easy can you make me amends when you please! Но как легко будет вам вознаградить меня за него, едва только вы этого пожелаете!
Speak but the word, and you will see whether all the charms, all the attachments will keep me here, not a day, but even a minute; I will fly to your feet-into your arms-and will prove a thousand times, and in a thousand ways, that you are, you ever will be, the only mistress of my heart. Скажите лишь слово, и вы увидите, удержат ли меня здесь не то что на один день, но на одну минуту любые очарования, любая привязанность. Я полечу к вашим ногам, в ваши объятия и докажу вам тысячу раз тысячью способами, что вы и есть истинная владычица моего сердца и всегда останетесь ею.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг мой.
I wait your answer impatiently. С нетерпением жду вашего ответа.
Paris, Nov. 3, 17-. Париж, 3 ноября 17...
LETTER CXXX. Письмо 130
MADAME DE ROSEMONDE, to the Presidente DE TOURVEL. От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель
Why, my lovely dear, will you no longer be my daughter? А почему, моя красавица, не хотите вы больше оставаться моей дочерью?
Why do you seem to announce that our correspondence is to cease? Is it to punish me for not guessing at what was improbable; or do you suspect me of creating you affliction designedly? Почему вы как будто намекаете на то, что переписка наша должна прекратиться? Уж не хотите ли вы наказать меня за то, что я не догадалась об обстоятельстве совершенно неправдоподобном? Уж не подозреваете ли вы, что я умышленно огорчила вас?
I know your heart too well, to imagine you would entertain such an opinion of mine.-The distress your letter plunges me in is much less on my own account than yours. Нет, я слишком хорошо знаю ваше сердце, чтобы поверить, что оно так мыслит о моем. Вот почему, прочтя ваше письмо, я страдаю больше за вас, чем за себя.
Oh! my young friend, with grief I tell you, you are too worthy of being beloved ever to be happy in love-Where is there a truly delicate and sensible woman, who has not met unhappiness where she expected bliss? О юный друг мой, говорю вам это с душевной скорбью - вы слишком достойны любви, чтобы любовь когда-либо дала вам счастье. Какая по-настоящему нежная и чувствительная женщина не обрела несчастья в том самом чувстве, от которого ожидала столько блаженства!
Do men know how to rate the women they possess? Разве мужчина способен оценить женщину, которой он обладает?
Not but many of them are virtuous in their addresses and constant in their affections-but even among those, how few that know how to put themselves in unison with our hearts. Конечно, многие мужчины ведут себя порядочно и проявляют постоянство в своих чувствах. Но даже и в их числе как мало таких, чье сердце способно биться в лад с нашим!
I do not imagine, my dear child, their affection is like ours-They experience the same transport often with more violence, but they are strangers to that uneasy officiousness, that delicate solicitude, that produces in us those continual tender cares, whose sole aim is the beloved object-Man enjoys the happiness he feels, woman that she gives. Не думайте, милая моя дочь, что их любовь подобна нашей. Да, они испытывают то же опьянение, зачастую даже вносят в него больше, но они не знают тревожного рвения, нежной внимательности, из-за которых мы отдаемся непрерывным нежным заботам, единственная цель которых - любимый человек. Мужчина наслаждается счастьем, которое испытывает он сам, женщина - тем, которое дает она.
This difference, so essential, and so seldom observed, influences in a very sensible manner, the totality of their respective conduct. Различие это, столь важное и очень редко замечаемое, весьма ощутительно влияет на поведение каждого из них.
The pleasure of the one is to gratify desires; but that of the other is to create them. Для одного - наслаждение в том, чтобы удовлетворить свои желания, для другой - прежде всего в том, чтобы их вызвать.
To know to please, is in man the means of success; and in woman it is success itself. Для него нравиться - один из способов добиться успеха, в то время как для нее в этом и состоит успех. И кокетство, в котором так часто упрекают женщин, есть не что иное, как некоторое злоупотребление подобного рода чувствами, являющееся, однако, доказательством их истинности. И, наконец, исключительная страсть к одному существу, характерная для любви вообще, у мужчины есть всего лишь предпочтение, служащее самое большее для того, чтобы усилить удовольствие, которое ослабело бы, может быть, появись новый предмет, но отнюдь не исчезло бы. В то время как в женщинах это - глубокое чувство, не только уничтожающее какое-либо постороннее влечение, но более властное, чем природа, и не подчиняющееся ее законам и потому заставляющее женщин испытывать мучительное отвращение там, где, казалось бы, должно было возникнуть желание.
And do not imagine, the exceptions, be they more or less numerous, that may be quoted, can be successfully opposed to those general truths, which the voice of the public has guaranteed, with the only distinction as to men of infidelity from inconstancy; a distinction of which they avail themselves, and of which they should be ashamed; which never has been adopted by any of our sex but those of abandoned characters, who are a scandal to us, and to whom all methods are acceptable which they think may deliver them from the painful sensation of their own meanness. И не думайте, что более или менее многочисленные исключения, которые можно было бы привести в данном случае, могут успешно опровергнуть эту общеизвестную истину! Ее опора - взгляды общества, которое лишь для мужчин делает различие между неверностью и непостоянством. Этим различием они похваляются, а между тем оно унизительно, и среди представительниц нашего пола его принимали только те развращенные женщины, которые позорят наш пол и для которых хорошо любое средство, подходящее, по их мнению, для того, чтобы избавить их от тягостного сознания собственной низости.
I thought, my lovely dear, those reflections might be of use to you, in order to oppose the chimerical ideas of perfect happiness, with which love never fails to amuse our imagination. Мне представлялось, моя красавица, что вам было бы полезно внять этим моим доводам: вы противопоставите их неосуществимым мечтам о безоблачном счастье, которыми любовь беспрестанно морочит наше воображение.
Deceitful hope! to which we are still attached, even when we find ourselves under the necessity of abandoning it-whose loss multiplies and irritates our already too real sorrows, inseparable from an ardent passion-This task of alleviating your troubles, or diminishing their number, is the only one I will or can now fulfil-In disorders which are without remedy, no other advice can be given, than as to the regimen to be observed-The only thing I wish you to remember is, that to pity is not to blame a patient. Это обманчивая надежда, за которую цепляешься даже тогда, когда ясно видишь, что от нее приходится отказаться, и утрата ее обостряет и умножает те вполне реальные муки, которые всегда сопутствуют сильной страсти. Единственное, что я могу и хочу сейчас делать, -это облегчить ваши страдания, постараться, чтобы их стало меньше. При неизлечимой болезни можно давать советы только относительно режима. Я прошу вас лишь об одном: помните, что жалеть больного - не значит порицать его.
Alas! who are we, that we dare blame one another? Да кто мы все такие, чтобы осуждать друг друга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x