Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How is it possible to discredit perfect happiness, when I experience it this moment? | И как не верить мне в совершенное счастье, когда я его сейчас ощущаю? |
If men are such as you describe them, they must be shunned, they are hateful: but where is the resemblance between Valmont and them? | Да, если мужчины такие, как вы о них говорите, надо бежать от них, надо их ненавидеть. Но насколько же не схож с ними Вальмон! |
If, in common with them, he has that violence of passion you call transport, is it not restrained by delicacy? | Если у него, как и у них, есть то неистовство страсти, которое вы называете необузданностью, то насколько же в нем сильнее этой необузданности беспредельная нежность! |
My dear friend, you talk of sharing my troubles; take a part, then, in my happiness; to love I am indebted for it, and how immensely does the object raise its value! | О друг мой! Вы говорите, что разделяете мои страдания, но порадуйтесь со мной и моему счастью! Я обязана им любви, а как увеличивает его самый предмет этой любви! |
You love your nephew, you say, perhaps, with fondness: ah! if you knew him as I do, you would idolize him, and yet even less than he deserves. | Вы говорите, что любовь ваша к племяннику -быть может, проявление слабости. О, если бы вы знали его, как я! Я его обожаю, боготворю, и все же меньше, чем он заслуживает. |
He has undoubtedly been led astray by some errors; he does not conceal it; but who like him ever knew what was love? | Конечно, он мог порою впадать в заблуждения, в чем он и сам признаётся. Но кто лучше его познал истинную любовь? |
What can I say more? | Что мне сказать вам больше? |
He feels it as he inspires it. | Он внушает ее, но и сам ощущает с не меньшей силой. |
You will think this is one of the chimerical ideas with which love never fails to abuse our imagination: but in my case, why should he be more tender, more earnest, when he has nothing farther to obtain? | Вы подумаете, что я одержима неосуществимой мечтой, которой любовь беспрестанно смущает наше воображение. Но если так, то почему же он стал более нежным, более внимательным с тех самых пор, как ему уже нечего добиваться? |
I will own, I formerly thought I observed an air of reflection and reserve, which seldom left him, and which often, contrary to my inclination, recalled to me the false and cruel impressions that were given me of him; but since he has abandoned himself without constraint to the emotions of his heart, he seems to guess at all my desires. | Должна признаться, что раньше рассудительность и сдержанность редко покидали его, и это часто, даже против воли, вызывало в моем сознании все те лживые и жестокие представления о нем, которые существуют у его недоброжелателей. Но с тех пор как он беспрепятственно может отдаваться порывам своего сердца, он словно угадывает все желания моего. |
Who knows but we were born for each other? | Кто знает, не были ли мы созданы друг для друга! |
If this happiness was not reserved for me to be necessary to his!-Ah! if it be an illusion, let me die before it ends.-No, I must live to cherish, to adore him. | Не суждено ли было мне счастье стать необходимой для его счастья! Ах, если это самообман, пусть я умру прежде, чем он рассеется. Нет, я хочу жить, чтобы лелеять, чтобы обожать его. |
Why should he cease loving me? | Почему бы перестал он любить меня? |
What woman on earth could he make happier than me? | Какая другая женщина сделает его счастливее? |
And I experience it by myself, this happiness that he has given rise to, is the only and the strongest tie. | А я чувствую по собственному опыту, что счастье, которое порождаешь в другом, это самая крепкая, единственно подлинная связь. |
It is this delicious sentiment that exalts and purifies love, and becomes truly worthy a tender and generous mind, such as Valmont's. | Да, это и есть то упоительное чувство, которое облагораживает любовь, которое в некотором смысле очищает ее и делает действительно достойной такой нежной и благородной души, как душа Вальмона. |
Adieu, my dear, my respectable, my indulgent friend! | Прощайте, мой дорогой, уважаемый, снисходительный друг. |
Vainly should I think of continuing my letter. This is the hour he promised to come, and every idea flies before him. | Тщетно пыталась бы я продолжать это письмо: настал час, когда он обещал прийти, и у меня уже нет других мыслей. |
Your pardon. | Простите! |
But you wish me happiness; it is now so great I can scarce support it. | Но вы хотите моего счастья, а оно в этот миг так велико, что меня едва хватает, чтобы ощущать его. |
Paris, Nov. 7, 17-. | Париж, 7 ноября 17... |
LETTER CXXXIII. | Письмо 133 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
What, then, my charming friend, are those sacrifices you think I would not make to your pleasure? | Что же это за жертвы, мой прелестный друг, на которые я, по вашему мнению, не пойду, хотя наградой за них мне было бы ваше благоволение? |
Let me only know them; and if I hesitate to offer them to you, I give you leave to refuse the homage. | Скажите, прошу вас, и если я хоть на мгновение поколеблюсь - принести их или нет, - разрешаю вам отказать мне в следуемой за них награде. |
What opinion have you of late conceived of me, when even favourably inclined, you doubt my sentiments or inclinations? | Хорошо же вы судите обо мне с некоторых пор, если, даже проявляя снисходительность, сомневаетесь в моих чувствах или же силе воли! |
Sacrifices that I would not or could not make! | Жертвы, которых я не смогу или не захочу принести! |
So you think I am in love, subdued! The value I set on the success, you suspect is attached to the person. | Итак, вы считаете меня влюбленным, порабощенным, вы думаете, что если я так добивался успеха, то мне дорог самый предмет? |
Ah! thank heaven, I am not yet reduced to that, and I offer to prove it. | Ах, нет, слава богу, я еще не пал так низко и берусь вам это доказать. |
I will prove it, if even it should be at Madame de Tourvel's expence. Certainly after that you cannot have a doubt remaining. | Да, я докажу это, хотя бы и за счет госпожи де Турвель, и тогда у вас уж, наверно, не останется никаких сомнений. |
I may, I believe, without committing myself, give up some time to a woman, who, at least, has the merit of being of a cast rarely met. | Я полагаю, что мог, не становясь смешным, посвятить некоторое время женщине, у которой есть хотя бы то достоинство, что она принадлежит к довольно редкой породе. |
The dead season, perhaps, when this adventure took its rise, was another reason to give myself totally up to it; even now that the grand current of company scarcely begins to flow, it is not surprising my time is almost entirely taken up with her. | Может быть, я особенно увлекся этим приключением потому, что оно совпало с мертвым сезоном. Нечего дивиться, что и сейчас я почти целиком поглощен им, - ведь общество только-только начинает съезжаться. |
I beg you will also recollect, it is scarce eight days I enjoy the fruits of three months labour. I have often indulged longer with what has not been so valuable, and had not cost me so much; and yet you never from thence drew any conclusions against me. | Подумайте к тому же, что я всего какую-нибудь неделю вкушаю плоды трехмесячных трудов, - а мне приходилось и дольше задерживаться около женщин, гораздо менее стоящих, на которых и труда было затрачено гораздо меньше! Однако тогда вы не делали никаких позорящих меня выводов. |
Shall I tell you the real cause of my assiduity? | И наконец - хотите знать истинную причину моего упорства в этом деле? |
It is this. | Вот она. |
She is naturally of a timid disposition; at first she doubted incessantly of her happiness, which was sufficient to disturb it; so that I but just begin to observe how far my power extends in this kind. | Женщина эта по природе своей робка; в первое время она беспрестанно сомневалась в своем счастье, и этого было достаточно, чтобы спугнуть его, вследствие чего я лишь сейчас едва начинаю выяснять, как далеко простирается моя власть над такого рода женщинами. |
This I was curious to know, and the occasions are not so readily offered as one may think. | А мне ведь очень любопытно было узнать это, подходящий же случай подвертывается не так легко, как можно думать. |
In the first place, pleasure is nothing but mere pleasure with a great number of women, and never any thing else; with them, whatever titles they think proper to adorn us with, we are never but factors, simple commissioners, whose activity is all their merit, and among whom he who performs most is always esteemed the best. | Прежде всего, для очень многих женщин наслаждение есть наслаждение, и больше ничего. У них, как бы они нас ни именовали, мы только поставщики, передатчики, и в их глазах все наше достоинство - активность: кто делает больше, тот и лучше. |
In another class, the most numerous now-a-days, the celebrity of the lover, the pleasure of carrying him from a rival, the dread of a reprisal again, totally engage the women. | Другую категорию женщин, в наши дни, может быть, самую многочисленную, интересует почти исключительно известность их любовника, удовольствие от того, что он отбит у соперницы, страх в свою очередь потерять его. |
Thus we are concerned more or less in this kind of happiness which they enjoy; but it depends more on circumstances than on the person: it comes to them by us, and not from us. | Сами мы тоже занимаем некоторое место в том подобии счастья, которое они испытывают, однако в первую очередь оно зависит от обстоятельств, а не от личности любовника. Они получают счастье благодаря нам, но не от нас. |
It was then necessary to find a woman of delicacy and sensation to make my observations on, whose sole concern should be love, and in that passion be absorbed by the lover; whose emotions, disdaining the common track, should fly from the heart to the senses; who I have viewed, (I don't mean the first day) rise from the bed of delight all in tears, and the instant after recover voluptuousness by a word that touched her soul. | Мне же хотелось для своих наблюдений найти женщину нежной и чувствительной души, для которой любовь стала бы всепоглощающей и которая в самой любви видела бы лишь возлюбленного: в ней чувство, уклоняясь от обычного пути, шло бы от сердца к желанию, и я, например, видел, как такая женщина (притом не в первый день) после наслаждения лила слезы, а через мгновение вновь предавалась страсти из-за какого-нибудь моего слова, нашедшего отзвук в ее душе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать