Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To speak plainly, your heart imposes on your understanding, and pays it off with bad arguments: but I, who am so strongly interested not to be deceived, am not so easily blinded. | Просто сердце ваше поработило рассудок и заставляет его выдумывать слабые доводы. Но меня-то, весьма заинтересованную в том, чтобы не обманываться, не так легко ввести в заблуждение. |
Thus, as I remarked, your politeness made you carefully suppress every word you thought would displease me, I could not help observing, perhaps, without taking notice of it; nevertheless you preserved the same ideas. | Например, я обратила внимание на вашу предупредительность, заставившую вас старательнейшим образом опустить все эпитеты, которые, как вы вообразили, пришлись мне не по вкусу, однако тут же заметила, что, может быть, сами того не замечая, вы остались верны тем же мыслям. |
It is no longer the adorable, the celestial Madame de Tourvel, but an astonishing woman, a delicate sentimental woman, even to the exclusion of all others; a wonderful woman, such as a second could not be found. | И действительно, госпожа де Турвель уже не восхитительная и не божественная, но зато она удивительная женщина, с нежной и чувствительной душой, притом в противоположность всем прочим женщинам, словом - женщина редкая, второй такой уж не встретишь. |
The same way with your unknown charm, which is not the strongest. | Так же обстоит и с неведомым очарованием, которое вы сумеете преодолеть. |
Well; be it so: but since you never found it out till then, it is much to be apprehended you will never meet it again; the loss would be irreparable. | Пусть так; но раз вы доселе никогда не встречали его, то весьма вероятно, что и в будущем не встретите, а значит, утрата его окажется все же непоправимой. |
Those, Viscount, are sure symptoms of love, or we must renounce the hope of ever finding it. | Или, виконт, все это явные признаки любви, или таких признаков вообще невозможно обнаружить. |
You may be assured I am not out of temper now; and have made a promise, I will not be so any more: I foresee it might become a dangerous snare. | Поверьте, что сейчас я говорю без всякого раздражения. Я дала себе слово не допускать себя до него, ибо отлично поняла, какую опасную ловушку оно собой представляет. |
Take my word for it, we had better remain as we are, in friendship. | Послушайтесь меня, будем только друзьями, остановимся на этом. |
Be thankful for my resolution in defending myself; for sometimes one must have it, not to take a step that may be attended with bad consequences. | И будьте благодарны мне за то мужество, с каким я защищаюсь: да, за это мужество, ибо его надо иметь порою и для того, чтобы не стать на путь, который сам же признаёшь дурным. |
It is only to persuade you to be of my opinion, I answer the demand you make, on the sacrifices I would exact, and you could not make. | Поэтому на ваш вопрос о жертвах, которых я потребовала бы, а вы не смогли бы принести, отвечаю лишь для того, чтобы убедить вас разделить мою точку зрения. |
I designedly use the word exact, because immediately you will think me too exacting-so much the better: far from being angry with your refusal, I shall thank you for it. | Я нарочно употребляю выражение потребовала бы, ибо уверена, что сейчас вы и впрямь найдете меня чрезмерно требовательной, но тем лучше. И я не только не рассержусь на вас за отказ, но даже буду вам за него благодарна. |
Observe, I will not dissemble with you; perhaps I have occasion for it. | Более того - не перед вами же мне притворяться -он мне, может быть, просто необходим. |
First I would exact-take notice of the cruelty! that this same rare, this astonishing Madame de Tourvel, should be no more to you than any other woman; that is, a mere woman: for you must not deceive yourself; this charm, that you believe is found in others, exists in us, and it is love only embellishes the beloved object so much. | Я потребовала бы - вот ведь жестокость! - чтобы эта редкая, удивительная госпожа де Турвель стала для вас самой обыкновенной женщиной, такой, какова она на самом деле. Ибо не следует обманываться: чары, которые якобы обретаешь в другом, находятся в нас самих, и только одна любовь делает столь прекрасным любимое существо. |
What I now require, although so impossible for you to grant, you would not hesitate to promise, nay, even to swear; but I own I would not believe you the more. | Как бы ни было неосуществимо то, чего я требую, вы, может быть, заставите себя пообещать мне это и даже клятву дадите, хотя, откровенно говоря, я не поверю пустым словам. |
I could not be convinced, but by the whole tenor of your conduct. | Меня сможет убедить лишь поведение ваше в целом. |
That is not all; I should be whimsical, perhaps; the sacrifice you so politely offer me of the little Cecilia, does not give me the least uneasiness: on the contrary, I should require you to continue this toilsome duty until farther orders. Whether I should like thus to abuse my power, or whether more indulgent, or more reasonable, it would satisfy me to dispose of your sentiments without thwarting your pleasures. | Это еще не все, у меня будут капризы. Вы с такой готовностью предлагаете принести мне в жертву малютку Сесиль, но я в этом нисколько не заинтересована. Я пожелала бы, напротив, чтобы вы продолжали нести эту нелегкую службу до новых моих распоряжений, потому ли, что мне угодно было бы злоупотреблять таким образом своей властью, потому ли, что, пожелав стать снисходительной или справедливой, я довольствовалась бы возможностью распоряжаться вашими чувствами, не лишая вас наслаждений. |
I would, however, be obeyed, and my commands would be very severe. | Как бы то ни было, но я потребовала бы повиновения, а приказания мои были бы весьма суровы! |
Certainly I should think myself obliged to thank you, and, who knows? perhaps to reward you. | Правда, тогда я считала бы себя обязанной отблагодарить вас и, кто знает, может быть, даже наградить. |
As for instance, I might shorten an absence, which would be insupportable to me. | Я, например, сократила бы срок разлуки, которая и для меня самой стала бы невыносимой. |
I should at length see you again, Viscount; and see you again-How?-Remember this is only a conversation, a plain narrative of an impossible scheme. I must not be the only one to forget it. | Словом, я увиделась бы с вами, виконт, увиделась... в качестве кого?.. Но вы все же помните, что это всего лишь разговор, описание неосуществимого плана, а мне не хотелось бы забывать об этом одной... |
I must tell you my lawsuit begins to make me a little uneasy. | Знаете ли, что я несколько обеспокоена своим процессом? |
I was determined to know exactly what my pretensions were. | Я захотела, наконец, точно узнать, на что могу рассчитывать. |
My lawyers have quoted me some laws, and a great many authorities, as they call them; but I can't perceive so much reason and justice in them. | Мои адвокаты ссылаются на какие-то законы, а еще больше на авторитеты, как они их именуют, но все это не представляется мне столь же разумным и справедливым, как им. |
I am almost afraid I did wrong to refuse the compromise; however, I begin to be encouraged, when I consider my attorney is skilful, my lawyer eloquent, and the plaintiff handsome. | Я почти жалею, что отказалась пойти на мировую. Все же успокаиваю себя тем, что прокурор ловок, адвокат красноречив, а истица хороша собой. |
If those reasons were to be no longer valid, the course of business must be altered; then what would become of the respect for old customs? | Если эти три средства не окажутся действенными, значит, надо изменить весь порядок ведения дел. Но что же станет тогда с уважением к старым обычаям? |
This lawsuit is actually the only thing keeps me here. | В настоящее время только процесс удерживает меня здесь. |
That of Belleroche is finished; the indictment quashed, each party to bear their own costs: he even is regretting not to be at the ball to-night; the regret of a man out of employment. | Процесс Бельроша закончен: в иске отказано, судебные издержки уплачены. Он уже сожалеет, что не попадет на сегодняшний бал. Вот уж, поистине, сожаление человека, оказавшегося не у дел! |
I shall let him free at my return to town. | Когда мы возвратимся в Париж, я верну ему полную свободу. |
In making this grievous sacrifice, I am consoled by the generosity he finds in it. | Я приношу ему эту горестную для меня жертву, но нахожу утешение в том, что он считает мое поведение великодушным. |
Adieu, Viscount! write to me often. | Прощайте, виконт, пишите мне почаще. |
The particulars of your amusements will make me amends partly for the dulness I suffer. | Подробные отчеты о ваших забавах отвлекут меня хотя бы до некоторой степени от одолевающих меня забот. |
Castle of --, Nov. 11, 17-. | Из замка ***, 11 ноября 17... |
LETTER CXXXV. | Письмо 135 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. | От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
I am now endeavouring to write to you, and know not whether I shall be able. | Пытаюсь писать вам, сама еще не зная, смогу ли. |
Gracious God!-excessive happiness prevented my continuing my last letter; now despair overwhelms me, and leaves me only strength sufficient to tell my sorrows, and deprives me of the power of expressing them.-Valmont-Valmont no longer loves me! He never loved me! | О боже, подумать только, что предыдущее мое письмо не дал мне закончить избыток счастья! Теперь же я сражена предельным отчаянием - у меня остались лишь силы ощущать свою муку, но нет сил выразить ее. Вальмон... Вальмон больше не любит меня и никогда не любил. |
Love does not depart thus. | Любовь так не уходит. |
He deceived me, he betrayed me, he insults me! | Он обманывает меня, предает, оскорбляет. |
I suffer every kind of misfortune and humiliation; and all proceed from him. | На меня обрушились все несчастья, все унижения, какие только могут быть, и исходят они от него! |
Do not think it a mere suspicion. I was far from having any. | Не думайте, что это простое подозрение: я ведь была так далека от каких бы то ни было подозрений! |
I have not even the consolation of a doubt: I saw it. What can he say in his justification?-But what matters it to him? | Но сейчас мне не дано счастья сомневаться. Я это видела - что же он может сказать в свое оправдание?.. Но разве ему не безразлично? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать