Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could not read it without shuddering, and have scarcely strength to answer it. | Я содрогнулся, прочтя его, и у меня едва хватает сил написать ответ. |
What a horrible opinion have you, then, conceived of me! | Какого же вы обо мне ужасного мнения! |
Doubtless, I have my faults, and such as I shall never forgive myself, if even you should hide them with your indulgence. | Ах, конечно, я совершал проступки такие, каких не прощу себе всю жизнь, даже если бы вы покрыли их своей снисходительностью. |
But how distant from my thoughts are those you reproach me! | Но насколько же всегда было чуждо моей душе то, в чем вы меня упрекаете! |
Who, me insult you! Me make you contemptible, at a time when I reverence as much as cherish you! when you raised my vanity by thinking me worthy of you! | Как, это я унижаю, оскорбляю вас, я, который чтит вас не меньше, чем любит, который узнал чувство гордости лишь в тот миг, когда вы сочли его достойным себя? |
Appearances have deceived you. | Вас ввели в заблуждение внешние обстоятельства, и я не отрицаю, что они могли быть против меня. |
I will not deny they make against me: but had you not sufficient within your own heart to contend against them? | Но разве в сердце вашем не было того, что нужно для борьбы с заблуждением? |
Did it not revolt at the idea of having a cause of complaint against me? | И почему оно не возмутилось от одной мысли о том, что может на меня сетовать? |
Yet you believed it! | А вы поверили! |
Thus you not only thought me capable of this atrocious frenzy, but even dreaded you had exposed yourself to it by your indulgence. | Значит, вы не только сочли меня способным на такую гнусность и безумие, но у вас даже возникла мысль, что жертвой его вы стали из-за своей доброты ко мне! |
Ah! if you think yourself so much degraded by your love, I must be very despicable in your sight. | Ах, если вы себя считаете до такой степени униженной любовью, то до чего же я низок в ваших глазах! |
Oppressed by the painful sense of this idea, I lose the time I should employ in destroying it, endeavouring to repel it. | Удрученный мукой, которую причиняет мне эта мысль, я, отгоняя ее, теряю время, которое следовало бы употребить на то, чтобы изгладить ее из вашего сознания. |
I will confess all: another consideration still prevents me. | Буду откровенен - меня удерживает еще один довод. |
Must I go back to facts I would wish to forget for ever, and recall your attention and my own to errors I shall ever repent; the cause of which I cannot yet conceive, which fill me with mortification and despair. | Нужно ли говорить о событиях, которые я хотел бы предать полному забвению? Нужно ли задерживать ваше внимание - да и мое тоже - на миге заблуждения, которое я хотел бы искупить всей своей остальной жизнью, - причина его мне самому еще не совсем ясна, и воспоминание о нем всегда будет для меня унизительным и постыдным? |
If I excite your anger by accusing myself, the means of revenge will not be out of your reach; it will be sufficient to abandon me to my own remorse. | Ах, если, обвиняя себя самого, я еще больше распалю ваш гнев, мщение у вас под рукой: достаточно будет предать меня терзаниям моей же совести. |
Yet the first cause of this unhappy event is, the all-powerful charm I feel in being with you: it was it made me too long forget an important business that could not be put off. | И все же - кто поверил бы? - первопричиной этого происшествия было то всемогущее очарование, которое я испытываю, находясь подле вас. Именно оно заставило меня позабыть о важном деле, не терпевшем отлагательства. |
I stayed with you so long, I did not find the person at home I wanted to see; I expected to have met her at the opera, where I was also disappointed. | Я ушел от вас слишком поздно и не встретился с человеком, которого искал. Я надеялся застать его в Опере, но и эта попытка оказалась тщетной. |
Emily, who I met there, and knew at a time when I was a stranger to you and love, Emily had not her carriage, and requested I would set her down at a little distance from thence; I consented, as a matter of no consequence. | Там находилась Эмили, которую я знал в дни, когда не имел никакого представления ни о вас, ни о настоящей любви. У Эмили не было кареты, и она попросила меня подвезти ее - она жила в двух шагах от театра. Я не придал этому никакого значения и согласился. |
It was then I met you. I was instantly seized with the apprehension you would think me guilty. | Но тогда-то мы с вами и встретились, и я тотчас же почувствовал, что вы можете поставить мне это в вину. |
The dread of afflicting or displeasing you is so powerful, it is impossible for me to conceal it, and was soon perceived. | Страх вызвать ваше неудовольствие или огорчить вас имеет надо мной такую власть, что его нельзя не заметить, и на него, действительно, вскоре обратили внимание. |
I will even own, it induced me to prevail on this girl not to show herself; this precaution, the result of delicacy, was unfavourable to love: but she, like the rest of her tribe, accustomed to the abuse of her usurped power, would not let slip so splendid an opportunity. | Признаюсь, что он даже вынудил меня попросить эту девицу не показываться. Но предосторожность, вызванная моей любовью, обратилась против любви. Привыкшая, подобно всем таким женщинам, считать свою власть, всегда незаконную, прочной лишь тогда, когда ею можно злоупотребить, Эмили, конечно, решила не упускать столь блестящей возможности. |
The more she observed my embarrassment increase, the more she affected to show herself; and her ridiculous mirth, which I blush to think you could for a moment imagine yourself to be the object, had no other foundation than the cruel anxiety I felt, which proceeded from my love and respect. | Чем больше замечала она, что мое замешательство усиливается, тем больше старалась она, чтобы ее увидели в моей карете. А ее безумный смех, из-за которого я теперь краснею при одной мысли, что вы хоть на мгновение могли счесть себя его причиной, вызван был лишь моей жестокой мукой, проистекавшей опять же от моей любви и уважения к вам. |
So far, doubtless, I am more unfortunate than guilty. Those crimes being thus done away, I am clear of reproach. | До сих пор я, как мне кажется, более несчастен, чем виновен, и те проступки, единственные, о которых вы упоминаете и которые всегда и всеми осуждаются, - их не существует, и за них меня укорять нельзя. |
In vain, however, are you silent on those of love, which I must break through, as it concerns me so much. | Но напрасно умалчиваете вы о проступках против любви. Я не стану этого делать: нарушить молчание вынуждают меня слишком важные соображения. |
Not but, in my confusion for this unaccountable misconduct, which I cannot without great grief recall to my remembrance; yet I am so sensible of my error, I would patiently bear the punishment, wait my pardon from time, from my excessive love, and my repentance; only what I yet have to say concerns your delicacy. | Этим своим поступком, для меня самого невероятным, я смущен и пристыжен настолько, что мне крайне мучительно напоминать о нем. Проникнутый сознанием вины, я готов был бы нести за нее кару или же дожидаться поры, когда время, моя неиссякаемая нежность и мое раскаяние принесут мне ваше прощение. Но как могу я молчать, раз то, что мне остается сказать вам, важно именно для вас, касается ваших чувств? |
Do not think I seek a pretence to excuse or palliate my fault; I confess my guilt: but I do not acknowledge, nor ever will, this humiliating error can be a crime of love. | Не подумайте, что я ищу каких-либо уверток, чтобы оправдать или прикрыть свою вину: нет, я ее признаю! Но я не признаю и никогда не признаю, что это унизительное заблуждение может быть сочтено преступлением против любви. |
For where is the analogy between a surprise of the sensations, a moment of inadvertency, which is soon replaced by shame and regret, and an immaculate sentiment, which delicate souls are only capable of, supported by esteem, and of which happiness is the fruit? | Что может быть общего между порывами чувственности, минутным ослеплением, которое вскоре сменяется стыдом и раскаянием, и чистым чувством, способным возникнуть лишь в душе, исполненной нежности, поддерживаться лишь уважением и в конце концов дать полное счастье? |
Ah! do not thus profane love; or, rather, do not profane yourself, by uniting in the same point of view what never can be blended. | Ах, не унижайте таким образом любви. А главное - бойтесь унизить себя, смотря с единой точки зрения на вещи несоединимые. |
Leave to despicable and degraded women the dread of a rivalship, and experience the torments of a cruel and humiliating jealousy; but turn your eyes from objects that would sully them: and pure as the Divinity, punish the offence without feeling it. | Предоставьте женщинам низким, падшим страшиться соперничества, которое, как они невольно чувствуют, всегда им угрожает, и ощущать муки ревности настолько же жестокой, сколь и унизительной; но вы, вы отвращайте свой взор от того, что может его осквернить, и, чистая, как божество, карайте, подобно ему же, за оскорбления, оставаясь к ним нечувствительной. |
What punishment can you inflict on me will be more sorrowful than what I already feel-that can be comparable to the grief of having incurred your displeasure-to the despair of giving you affliction-to the unsufferable idea of being unworthy of you? | Но какую кару назначите вы мне, более тягостную, чем то, что я сейчас испытываю? Что можно сравнить с сожалением о проступке, вызвавшем ваш гнев, с отчаянием от того, что доставил вам огорчение, с гнетущей мыслью о том, что я стал менее достойным вас? |
Your mind is taken up with punishing, whilst I languish for consolation; not that I deserve it, but only that I am in want of it, and that it is you alone can console me. | Вы ищете, чем бы покарать меня, я же прошу у вас утешений, и не потому, что заслуживаю их, а потому, что они мне необходимы, и получить их я могу только от вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать