Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If on a sudden, forgetful of our mutual love as of my happiness, you will abandon me to perpetual sorrow, I shall not dispute your right-strike: but should you incline to indulgence, and again recall those tender sentiments that united our hearts; that voluptuousness of soul, ever renewing, ever increasing; those delightful days we passed together; all the felicities that love only can give; you will, perhaps, prefer the power of renewing to that of destroying them. | Если вдруг, забыв о моей и о своей собственной любви и не дорожа более моим счастьем, вы, напротив, желаете ввергнуть меня в верную муку - это ваше право: наносите удар. Но если, проявляя снисходительность или отзывчивость, вы все же вспомните о нежности, соединявшей наши сердца, о страстном томлении душ, вечно возрождающемся и все более и более жгучем, о сладостных и счастливых днях, которыми каждый из нас был обязан другому, о всех радостях, которые дает одна любовь, - может быть, вы предпочтете употребить свою власть на то, чтобы воскресить все это, вместо того, чтобы уничтожать. |
What shall I say? | Что мне сказать вам еще? |
I have lost all, and lost it by my own folly: but still all may be retrieved by your goodness. | Я все потерял, и все потерял по своей же вине. Но я все могу обрести вновь, если на то будет ваша благая воля. |
You are now to decide. | Теперь вам решать. |
I shall add but one word more. | Добавлю лишь одно слово. |
Yesterday you swore my happiness was certain whilst it depended on you. | Еще вчера вы клялись мне, что мое счастье обеспечено если оно зависит от вас! |
Ah! will you this day, then, Madam, give me up to everlasting despair? | Ах, сударыня, неужели вы повергнете меня теперь в безысходное отчаянье? |
Paris, Nov. 15, 17-. | Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXVIII. | Письмо 138 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I insist on it, my charming friend, I am not in love; and it is not my fault, if circumstances oblige me to play the character of a lover.-Only consent to return, and you will be able to judge my sincerity-I made my proofs yesterday, and cannot be injured by what happens today. | Настаиваю на своем, прелестный мой друг, нет, я не влюблен, и не моя вина, если обстоятельства вынуждают меня изображать влюбленность. Дайте только согласие и возвращайтесь: вы вскоре сами убедитесь, насколько я искренен. Я доказал это вчера, а то, что происходит сегодня, не опровергает вчерашнего. |
I was with the tender prude, having nothing else to do; for the little Volanges, nothwithstanding her situation, was to spend the night at Madame de V--'s early ball: the want of business first gave me an inclination to prolong the evening; and I had, with this intention, even required a little sacrifice: it was scarcely granted, than the pleasure I promised myself was disturbed with the idea of this love which you so obstinately will have it, or at least reproach me with being infected; so I determined at once to be certain myself, and convince you, that it was a calumny of your own. | Итак, я был у чувствительной недотроги, и никакое другое дело меня не отвлекало, ибо малютка Воланж, невзирая на свое положение, должна была всю ночь провести на балу, который госпожа В*** давала, несмотря на то, что сезон еще не наступил! От нечего делать я сперва захотел продлить свое посещение и даже потребовал в связи с этим маленькой жертвы. Но как только я получил согласие, удовольствие, которого я ожидал, было нарушено мыслью о том, что вы упорно продолжаете считать меня влюбленным или, во всяком случае, беспрестанно ставите мне это в укор. Так что единственным моим желанием стало убедить и самого себя и вас, что с вашей стороны это чистейшая клевета. |
In consequence I took a violent resolution; on a very slight pretence, I took leave, and left my fair one quite surprised, and doubtless more afflicted, while I quietly went to meet Emily at the opera: she can satisfy you, that until morning, when we parted, no regret disturbed our amusements. | Тут я принял смелое решение и под довольно пустяковым предлогом покинул свою прелестницу, крайне изумленную и, несомненно, в еще большей степени огорченную. Я же преспокойно отправился в Оперу и на свидание с Эмили, и она может отчитаться перед вами в том, что до нынешнего утра, когда мы расстались, ни единое сожаление не смутило наших утех. |
Yet there was a pretty large field for uneasiness, if my total indifference had not preserved me: for you must know, I was scarce four houses from the opera, with Emily in my carriage, when that of the austere devotee ranged close beside mine, and a stop which happened, left us near half a quarter of an hour close by each other; we could see one another as plain as at noon day, and there was no means to escape. | У меня, однако, был бы достаточный повод для беспокойства, если бы не мое полнейшее равнодушие. Ибо да станет вам известно, что не успели мы с Эмили, сидевшей со мной в карете, отъехать за четыре дома от Оперы, как с нами поравнялась карета суровой святоши и, вследствие образовавшегося затора, простояла рядом с нашей минут семь-восемь. Мы видели друг друга, как в ясный полдень, и избежать этого не было никакой возможности. |
That is not all; I took it in my head to tell Emily confidentially, that was the letter-woman. You may recollect, perhaps, that piece of folly, and that Emily was the desk. | Но это еще не все: мне пришло в голову сообщить Эмили, что эта дама - та самая, которой я писал пресловутое письмо (вы, может быть, припомните эту мою выходку, когда сама Эмили служила пюпитром). |
She did not forget it, and as she laughs immoderately, she was not easy until she had attentively viewed this piece of virtue, as she called her; and with scandalous bursts, such as would even disconcert effrontery. | Она-то этого не забыла и, смешливая по натуре, не успокоилась, пока не нагляделась вдосталь на эту, по ее выражению, ходячую добродетель, хохоча при этом так непристойно, что можно было действительно выйти из себя. |
Still this is not all; the jealous woman sent to my house that same night; I was not at home, but she obstinately sent a second time, with orders to wait my return. | Но и это не все: может быть, вы сомневаетесь в том, что ревнивица послала ко мне в тот же вечер? Меня не оказалось дома, но она в своем упорстве отправила слугу вторично, велев ему дождаться моего возвращения. |
I sent my carriage home, as soon as I resolved to spend the night with Emily, without any other orders to my coachman, than to return this morning. | Я же, решив остаться у Эмили, отослал карету домой, а кучеру велел только приехать за мной утром. |
When he got home he found the messenger, whom he informed I was not to return that night. | Застав посланца любви в моем доме, кучер безо всяких околичностей сообщил ему, что я не возвращусь до утра. |
You may guess the effect of this news, and that at my return, I found my discharge announced with all the dignity the circumstance required. | Вам легко догадаться, что эта новость возымела свое действие и что по возвращении я получил полную отставку, объявленную мне со всей подобающей торжественностью. |
Thus, this adventure, which according to your opinion, was never to be determined, could, as you see, have been ended this morning? if it should not, I would not have you think I prize a continuance of it; but I do not think it consistent with my character to be quitted: moreover, I intend to reserve the honour of this sacrifice for you. | Таким образом, история эта, по вашему мнению нескончаемая, могла бы закончиться хоть сегодня утром. Если же она не закончилась, то не потому, чтобы я, как вы, наверно, вообразите, дорожил ею, а лишь вследствие того, что, с одной стороны, я считаю неподобающим делом, чтобы меня бросали, а с другой - потому, что честь этой жертвы хотел оказать вам. |
I have answered her severe note with a long sentimental epistle; I have given long reasons, and rely on love to make them acceptable. | Итак, на суровую записку я ответил пространным и весьма чувствительным посланием. Я привел обстоятельнейшие объяснения, а чтобы они были приняты за чистую монету, решил опереться на любовь. |
I have already succeeded-I have received a second note, still very rigorous, and which confirms an everlasting rupture, as it ought to be-but the ton is not the same; I must not be seen again; this resolution is announced four times in the most irrevocable manner. | Мне это уже удалось. Только что я получил вторую записку, по-прежнему весьма суровую и подтверждающую разрыв навеки, как и следовало ожидать, но тон ее, однако, иной. Самое главное -меня не хотят видеть: это решение объявляется раза четыре и самым непреклонным образом. |
From thence I concluded, there was not a moment to be lost in presenting myself: I have already sent my huntsman to secure the porter, and shall follow instantly, to have my pardon sealed: for in crimes of this nature, there is only one form for a general absolution, and that must be executed in each others presence. | Из этого я заключил, что надо, не теряя времени, явиться. Я уже послал егеря, чтобы заручиться швейцаром, а через минуту отправлюсь сам заставить ее подписать мне прощение. Ибо при такого рода проступках существует лишь одна церемония отпущения, и она может быть совершена только в личном присутствии. |
Adieu, my charming friend! I fly to achieve this grand event. | Прощайте, очаровательный друг мой, бегу по этому важному делу. |
Paris, Nov. 15, 17-. | Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXIX. | Письмо 139 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. | От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
How I reproach myself, my dear friend, for having wrote too soon, and said too much of my transitory troubles! | Как я упрекаю себя, отзывчивый друг мой, за то, что поторопилась посвятить вас во все подробности своих мимолетных горестей! |
I am the cause you at present are afflicted; the chagrin I have given you still continues, and I am happy; yes, every thing is forgot, and I forgive; or rather all is cleared up. | Из-за меня вы теперь огорчены. Печаль ваша, в которой повинна я, еще длится, я же в это время счастлива. Да, все забыто, прощено, лучше того -восстановлено. |
Calm and delight succeed this state of grief and anguish; how shall I express the ecstasy of my heart! | Скорбь и тоска сменились спокойствием и отрадой. О, как мне выразить тебя, радость моего сердца! |
Valmont is innocent: with so much love there can be no guilt-those heavy offensive crimes with which I loaded him so bitterly, he did not deserve; and although I was right in one single point, yet I was to make reparation for my unjust suspicions. | Вальмон не виноват. Нельзя быть виноватым, когда любишь так, как он. Тяжкие, оскорбительные для меня проступки, в которых я его обвиняла с такой горечью, - он их не совершал, а если в одном-единственном пункте я должна была выказать снисходительность, то разве не было и с моей стороны несправедливостей, которые надлежит искупить? |
I will not relate minutely the circumstances of facts or reasonings in his justification-Perhaps even the mind would but badly appreciate them-it is the heart only can feel them. | Не стану вдаваться в подробности о фактах или о причинах, его оправдывающих. Может быть, рассудок и не очень внимал бы им: лишь сердцу дано их понять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать