Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take my advice, choose another lover, as I have another mistress-The advice is good; if you think otherwise, it is not my fault. Поверь мне, возьми другого любовника, как я взял другую любовницу. Это хороший, даже превосходный совет. А если он придется тебе не по вкусу, - не моя в том вина.
"Farewell, my angel! I took you with pleasure, I part you without regret; perhaps I shall return to you; it is the way of the world; it is not my fault." Прощай, мой ангел, я овладел тобой с радостью и покидаю без сожалений: может быть, я еще вернусь к тебе. Такова жизнь. Не моя в том вина".
This is not the time to tell you, Viscount, the effect of this last effort, and its consequences; but I promise to give it you in my next letter; you will then receive also my ultimatum on renewing the treaty you propose. Сейчас не время, виконт, рассказывать вам о том действии, которое возымела эта последняя попытка, и о ее последствиях, но обещаю сообщить вам об этом в ближайшем же письме. В нем же вы найдете и мой ультиматум касательно вашего предложения возобновить наш с вами договор.
Until when, adieu. А до того - говорю вам просто: прощайте...
Now I think on it, receive my thanks for your particular account of the little Volanges; that article will keep till the day after her wedding, for the scandalous gazette. Кстати, благодарю за подробности относительно м малютки Воланж. Это - статейка для газеты злословия, мы пустим ее на другой день после свадьбы.
I condole with you, however, on the loss of your progeny. Пока же примите мои соболезнования по случаю утраты наследника.
Good night, Viscount. Добрый вечер, виконт.
Nov. 24, 17-. Castle of --. Из замка ***, 24 ноября 17...
LETTER CXLII. Письмо 142
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I don't know, my charming friend, whether I have read or understood badly your letter, the little tale you relate, and the epistolary model it contains-But this I must say, the last is an original, and seems very proper to take effect; therefore I only copied it, and sent it without farther ceremony to the celestial Presidente. Лестное слово, прелестный друг мой, не знаю, право, плохо ли я прочел, плохо ли понял и ваше письмо, и рассказанную в нем историю, и приложенный к ней образчик эпистолярного стиля. Единственное, что я могу вам сказать, - это то,что последний показался мне оригинальным и впол лне способным произвести должное впечатление, поэтому я его просто-напросто переписал и столь же просто посл лал божественной президентше.
I did not lose a moment, for the tender epistle was dispatched yesterday evening-I chose to act so; for first, I had promised to write to her; and, moreover, I thought a whole night not too much for her to collect herself, and ruminate on this grand event, were you even to reproach me a second time with the expression. Я не потерял ни минуты времени-нежное послание было отправлено вчера же вечерром. Япредпочел не медлить, ибо, во-первых, обещал нап писать ей вчера, а во-вторых, подумал, что ей, пожалуй, и целой ночи не хватит на то, чтобы углубиться в себя и поразмыслить над этим великим событием, пусть бы вы даже вторично упрекнули меня за это выражение.
I expected to have sent you back this morning my well-beloved's answer; it is now near twelve, and it is not yet come-I shall wait until five; and if I receive no news by that time, I shall in person seek it, for every thing must be done according to form, and the difficulty is only in this first step. Я надеялся, что еще сегодня утром успею переслать вам ответ моей возлюбленной. Но сейчас уже около полудня, а я еще ничего не получил. Я подожду до пяти часов, и, если к тому времени не будет никаких известий, сам за ними отправлюсь. Ибо только первый шаг труден, особенно когда оказываешь внимание.
Now you may believe I am impatient to know the end of your story of that man of your acquaintance, who was so violently suspected of not knowing how to sacrifice a woman upon occasion-Did he not amend, and did not his generous friend forgive him? А теперь, как вы сами понимаете, я тороплюсь узнать конец истории этого вашего знакомого, на которого пало ужасное подозрение, будто он в случае надобности не способен пожертвовать женщиной. Исправится ли он? Простит ли ему великодушная приятельница?
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically; but I am curious, above all, to know if you can perceive any impression of love in this last proceeding? Однако я не в меньшей степени желаю получить ваш ультиматум, как вы выразились на языке высокой дипломатии! Особенно же любопытно мне знать, не обнаружите ли вы любви и в этом последнем моем поступке.
Ah! doubtless there is, and a good deal! О, конечно, она в нем есть, и в большом количестве!
But for whom? Но к кому?
Still I make no pretensions; I expect every thing from your goodness. Впрочем, я не хочу хвастаться и все свои надежды возлагаю на вашу доброту.
Adieu, charmer! Прощайте, прелестный друг мой.
I shall not close my letter until two, in hope of adding the wished-for answer. Письмо это я запечатаю не раньше двух, в надежде, что смогу присовокупить к нему желанный ответ.
Two o'clock in the afternoon. В два часа пополудни.
Nothing yet-the time slips away; I can't spare a moment-but surely now you will not refuse the tenderest kisses of love. По-прежнему ничего, а ждать больше нельзя - нет времени добавить хоть одно слово. Но отвергнете ли вы и на этот раз нежные поцелуи любви?
Paris, Nov. 27, 17-. Париж, 27 ноября 17...
LETTER CXLIII. Письмо 143
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
The veil is rent, Madam, on which was painted my illusory happiness-The fatal truth is cleared, that leaves me no prospect but an assured and speedy death; and my road is traced between shame and remorse. Сорвана завеса, сударыня, на которой написана была обманчивая картина моего счастья. Роковая правда открыла мне глаза, и я вижу перед собой неминуемую близкую смерть, путь к которой лежит между стыдом и раскаянием.
I will follow it-I will cherish my torments if they will shorten my existence-I send you the letter I received yesterday; it needs no reflections; it contains them all-This is not a time for lamentation-nothing remains but sufferings-I want not pity, I want strength. Я пойду по этому пути... и мучения мои будут мне дороги, если они сократят мое существование. Посылаю вам полученное мною вчера письмо. Добавлять к нему ничего не стану: оно само за себя говорит. Сейчас уже не до жалоб - остается лишь страдать. Мне нужна не жалость, а силы.
Receive, Madame, the only adieu I shall make, and grant my last request: leave me to my fate-forget me totally-do not reckon me among the living. Примите, сударыня, мое последнее прости -прощаюсь я только с вами, - и исполните мою последнюю просьбу: предоставьте меня моей участи, позабудьте обо мне, не числите меня больше среди живых.
There is a limit in misery, when even friendship augments our sufferings and cannot cure them-When wounds are mortal, all relief is cruel. В горе есть некая черта, за которой даже дружба лишь усиливает наши страдания и не может их исцелить. Когда раны смертельны, всякая попытка лечить их бесчеловечна.
Every sentiment but despair is foreign to my soul-nothing can now suit me, but the darkness where I am going to bury my shame-There will I weep crimes, if I yet can weep; for since yesterday I have not shed a tear-my withered heart no longer furnishes any. Мне отныне чужды все чувства, кроме отчаяния. Для меня теперь нет ничего - только глубокая ночь, в которой я хочу похоронить свой позор. Там стану я плакать о грехах своих, если еще смогу плакать! Ибо со вчерашнего дня я не пролила и слезинки. В моем увядшем сердце их больше нет.
Adieu, Madame! Прощайте, сударыня.
Do not reply to this-I have taken a solemn oath on this letter never to receive another. Не отвечайте мне. Я дала клятву на этом жестоком письме - больше их не получать.
Paris, Nov. 27, 17-. Париж, 27 ноября 17...
LETTER CXLIV. Письмо 144
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Baльмона к маркизе де Мертей
Yesterday, at three in the afternoon, being impatient, my lovely friend, at not having any news, I presented myself at the house of the fair abandoned, and was told she was gone out. Вчера в три часа пополудни, прелестный мой друг, потеряв в ожидании известий терпение, я явился к покинутой й прелестнице; мне сказали, что ее нет дома.
In this reply I could see nothing more than a refusal to admit me, which neither surprised nor vexed me; I retired, in hope this step would induce so polished a woman to give me an answer. Усмотрев в этой фразе только отказ принять меня, чем я не был ни удивлен, ни задет, я удалился в надежде, что мое появление вынудит столь учтивую женщину удостоить меня хотя бы одним ответным словом.
The desire I had to receive one, made me call home about nine, but found nothing. Мне так хотелось получить его, что я нарочно зашел домой около девяти часов вечера, но так ничего и не нашел.
Astonished at this silence, which I did not expect, I sent my huntsman on the enquiry for information, whether the tender fair was dead or dying. Удивленный этим молчанием, которого отнюдь не ожидал, я послал своего егеря за новостями и поручил ему узнать, уж не умерла ли эта чувствительная особа или, быть может, умирает?
At my return, he informed me, Madame de Tourvel had actually gone out at eleven in the morning with her waiting maid; that she ordered her carriage to the convent of --; that at seven in the evening she had sent her carriage and servants back, sending word they should not expect her home. Словом, когда я окончательно вернулся домой, он сообщил мне, что госпожа де Турвель действительно уехала в одиннадцать утра в сопровождении горничной, что везти себя она велела в монастырь *** ив семь часов вечера отослала обратно карету и своих людей, велев передать, чтобы дома ее не ждали.
This is certainly acting with propriety. Разумеется, это полное соблюдение приличий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x