Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take my advice, choose another lover, as I have another mistress-The advice is good; if you think otherwise, it is not my fault. | Поверь мне, возьми другого любовника, как я взял другую любовницу. Это хороший, даже превосходный совет. А если он придется тебе не по вкусу, - не моя в том вина. |
"Farewell, my angel! I took you with pleasure, I part you without regret; perhaps I shall return to you; it is the way of the world; it is not my fault." | Прощай, мой ангел, я овладел тобой с радостью и покидаю без сожалений: может быть, я еще вернусь к тебе. Такова жизнь. Не моя в том вина". |
This is not the time to tell you, Viscount, the effect of this last effort, and its consequences; but I promise to give it you in my next letter; you will then receive also my ultimatum on renewing the treaty you propose. | Сейчас не время, виконт, рассказывать вам о том действии, которое возымела эта последняя попытка, и о ее последствиях, но обещаю сообщить вам об этом в ближайшем же письме. В нем же вы найдете и мой ультиматум касательно вашего предложения возобновить наш с вами договор. |
Until when, adieu. | А до того - говорю вам просто: прощайте... |
Now I think on it, receive my thanks for your particular account of the little Volanges; that article will keep till the day after her wedding, for the scandalous gazette. | Кстати, благодарю за подробности относительно м малютки Воланж. Это - статейка для газеты злословия, мы пустим ее на другой день после свадьбы. |
I condole with you, however, on the loss of your progeny. | Пока же примите мои соболезнования по случаю утраты наследника. |
Good night, Viscount. | Добрый вечер, виконт. |
Nov. 24, 17-. Castle of --. | Из замка ***, 24 ноября 17... |
LETTER CXLII. | Письмо 142 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I don't know, my charming friend, whether I have read or understood badly your letter, the little tale you relate, and the epistolary model it contains-But this I must say, the last is an original, and seems very proper to take effect; therefore I only copied it, and sent it without farther ceremony to the celestial Presidente. | Лестное слово, прелестный друг мой, не знаю, право, плохо ли я прочел, плохо ли понял и ваше письмо, и рассказанную в нем историю, и приложенный к ней образчик эпистолярного стиля. Единственное, что я могу вам сказать, - это то,что последний показался мне оригинальным и впол лне способным произвести должное впечатление, поэтому я его просто-напросто переписал и столь же просто посл лал божественной президентше. |
I did not lose a moment, for the tender epistle was dispatched yesterday evening-I chose to act so; for first, I had promised to write to her; and, moreover, I thought a whole night not too much for her to collect herself, and ruminate on this grand event, were you even to reproach me a second time with the expression. | Я не потерял ни минуты времени-нежное послание было отправлено вчера же вечерром. Япредпочел не медлить, ибо, во-первых, обещал нап писать ей вчера, а во-вторых, подумал, что ей, пожалуй, и целой ночи не хватит на то, чтобы углубиться в себя и поразмыслить над этим великим событием, пусть бы вы даже вторично упрекнули меня за это выражение. |
I expected to have sent you back this morning my well-beloved's answer; it is now near twelve, and it is not yet come-I shall wait until five; and if I receive no news by that time, I shall in person seek it, for every thing must be done according to form, and the difficulty is only in this first step. | Я надеялся, что еще сегодня утром успею переслать вам ответ моей возлюбленной. Но сейчас уже около полудня, а я еще ничего не получил. Я подожду до пяти часов, и, если к тому времени не будет никаких известий, сам за ними отправлюсь. Ибо только первый шаг труден, особенно когда оказываешь внимание. |
Now you may believe I am impatient to know the end of your story of that man of your acquaintance, who was so violently suspected of not knowing how to sacrifice a woman upon occasion-Did he not amend, and did not his generous friend forgive him? | А теперь, как вы сами понимаете, я тороплюсь узнать конец истории этого вашего знакомого, на которого пало ужасное подозрение, будто он в случае надобности не способен пожертвовать женщиной. Исправится ли он? Простит ли ему великодушная приятельница? |
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically; but I am curious, above all, to know if you can perceive any impression of love in this last proceeding? | Однако я не в меньшей степени желаю получить ваш ультиматум, как вы выразились на языке высокой дипломатии! Особенно же любопытно мне знать, не обнаружите ли вы любви и в этом последнем моем поступке. |
Ah! doubtless there is, and a good deal! | О, конечно, она в нем есть, и в большом количестве! |
But for whom? | Но к кому? |
Still I make no pretensions; I expect every thing from your goodness. | Впрочем, я не хочу хвастаться и все свои надежды возлагаю на вашу доброту. |
Adieu, charmer! | Прощайте, прелестный друг мой. |
I shall not close my letter until two, in hope of adding the wished-for answer. | Письмо это я запечатаю не раньше двух, в надежде, что смогу присовокупить к нему желанный ответ. |
Two o'clock in the afternoon. | В два часа пополудни. |
Nothing yet-the time slips away; I can't spare a moment-but surely now you will not refuse the tenderest kisses of love. | По-прежнему ничего, а ждать больше нельзя - нет времени добавить хоть одно слово. Но отвергнете ли вы и на этот раз нежные поцелуи любви? |
Paris, Nov. 27, 17-. | Париж, 27 ноября 17... |
LETTER CXLIII. | Письмо 143 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. | От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
The veil is rent, Madam, on which was painted my illusory happiness-The fatal truth is cleared, that leaves me no prospect but an assured and speedy death; and my road is traced between shame and remorse. | Сорвана завеса, сударыня, на которой написана была обманчивая картина моего счастья. Роковая правда открыла мне глаза, и я вижу перед собой неминуемую близкую смерть, путь к которой лежит между стыдом и раскаянием. |
I will follow it-I will cherish my torments if they will shorten my existence-I send you the letter I received yesterday; it needs no reflections; it contains them all-This is not a time for lamentation-nothing remains but sufferings-I want not pity, I want strength. | Я пойду по этому пути... и мучения мои будут мне дороги, если они сократят мое существование. Посылаю вам полученное мною вчера письмо. Добавлять к нему ничего не стану: оно само за себя говорит. Сейчас уже не до жалоб - остается лишь страдать. Мне нужна не жалость, а силы. |
Receive, Madame, the only adieu I shall make, and grant my last request: leave me to my fate-forget me totally-do not reckon me among the living. | Примите, сударыня, мое последнее прости -прощаюсь я только с вами, - и исполните мою последнюю просьбу: предоставьте меня моей участи, позабудьте обо мне, не числите меня больше среди живых. |
There is a limit in misery, when even friendship augments our sufferings and cannot cure them-When wounds are mortal, all relief is cruel. | В горе есть некая черта, за которой даже дружба лишь усиливает наши страдания и не может их исцелить. Когда раны смертельны, всякая попытка лечить их бесчеловечна. |
Every sentiment but despair is foreign to my soul-nothing can now suit me, but the darkness where I am going to bury my shame-There will I weep crimes, if I yet can weep; for since yesterday I have not shed a tear-my withered heart no longer furnishes any. | Мне отныне чужды все чувства, кроме отчаяния. Для меня теперь нет ничего - только глубокая ночь, в которой я хочу похоронить свой позор. Там стану я плакать о грехах своих, если еще смогу плакать! Ибо со вчерашнего дня я не пролила и слезинки. В моем увядшем сердце их больше нет. |
Adieu, Madame! | Прощайте, сударыня. |
Do not reply to this-I have taken a solemn oath on this letter never to receive another. | Не отвечайте мне. Я дала клятву на этом жестоком письме - больше их не получать. |
Paris, Nov. 27, 17-. | Париж, 27 ноября 17... |
LETTER CXLIV. | Письмо 144 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Baльмона к маркизе де Мертей |
Yesterday, at three in the afternoon, being impatient, my lovely friend, at not having any news, I presented myself at the house of the fair abandoned, and was told she was gone out. | Вчера в три часа пополудни, прелестный мой друг, потеряв в ожидании известий терпение, я явился к покинутой й прелестнице; мне сказали, что ее нет дома. |
In this reply I could see nothing more than a refusal to admit me, which neither surprised nor vexed me; I retired, in hope this step would induce so polished a woman to give me an answer. | Усмотрев в этой фразе только отказ принять меня, чем я не был ни удивлен, ни задет, я удалился в надежде, что мое появление вынудит столь учтивую женщину удостоить меня хотя бы одним ответным словом. |
The desire I had to receive one, made me call home about nine, but found nothing. | Мне так хотелось получить его, что я нарочно зашел домой около девяти часов вечера, но так ничего и не нашел. |
Astonished at this silence, which I did not expect, I sent my huntsman on the enquiry for information, whether the tender fair was dead or dying. | Удивленный этим молчанием, которого отнюдь не ожидал, я послал своего егеря за новостями и поручил ему узнать, уж не умерла ли эта чувствительная особа или, быть может, умирает? |
At my return, he informed me, Madame de Tourvel had actually gone out at eleven in the morning with her waiting maid; that she ordered her carriage to the convent of --; that at seven in the evening she had sent her carriage and servants back, sending word they should not expect her home. | Словом, когда я окончательно вернулся домой, он сообщил мне, что госпожа де Турвель действительно уехала в одиннадцать утра в сопровождении горничной, что везти себя она велела в монастырь *** ив семь часов вечера отослала обратно карету и своих людей, велев передать, чтобы дома ее не ждали. |
This is certainly acting with propriety. | Разумеется, это полное соблюдение приличий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать