Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wise man was right when he said it was the foe to happiness. | Мудрец прав, когда говорит, что оно - враг счастья. |
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you? | Хороши были бы вы теперь, если бы я намеревалась только подшутить над вами! |
But I am incapable of deceit, and you know it well; and should you even in my turn reduce me to despair and a convent, I will risk it, and surrender to my conqueror. | Но я не способна обманывать, вы это хорошо знаете. И даже если бы вы и меня довели до отчаяния, до монастыря, я готова идти на риск и сдаюсь своему победителю. |
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty; for were I inclined, how many cavils could I not start! and, perhaps, you would deserve them! | Однако если я и капитулирую, то это - чистейшее проявление слабости, ибо, захоти я прибегнуть к уверткам, сколько бы их у меня нашлось! И, может быть, даже вполне обоснованных. |
I admire, for example, with how much address, or awkwardness rather, you soothingly propose I should let you renew with your Presidente. | Меня, например, восхищает, как тонко или, наоборот, как неловко предлагаете вы мне потихоньку-полегоньку разрешить вам возобновить связь с президентшей. |
It would be very convenient, would it not? to take all the merit of this rapture without losing the pleasure of enjoyment! | Как было бы удобно, не правда ли, сохранить за собой заслугу разрыва, не теряя всех радостей обладания? |
And then this proffered sacrifice, which would no longer be one to you, is offered to be renewed at my pleasure! | И так как эта кажущаяся жертва уже ничего бы вам не стоила, вы предлагаете принести ее вторично, как только я потребую! |
By this arrangement, the celestial devotee would always think herself the only choice of your heart, whilst I should wrap myself up in the pride of being the preferred rival; we should both be deceived; you would be satisfied: all the rest is of no consequence. | Такая сделка позволяла бы божественной святоше по-прежнему считать себя единственной избранницей вашего сердца, а мне - гордиться тем, что я счастливая соперница: обе мы были бы обмануты, но зато вы - довольны, а что вам до всего остального? |
It is much to be lamented, that with such extraordinary talents for projects, you have so few for execution; and that by one inconsiderate step, you put an insurmountable obstacle to what you so much wished. | Жаль, что при таких способностях к составлению планов вы столь слабы насчет их осуществления и что одним лишь необдуманным поступком сами поставили непреодолимое препятствие к тому, чего вам больше всего хотелось бы. |
What! you had, then, an idea of renewing your connection, and yet you copied my letter! | Как! Вы думали возобновить свою связь и все же послали ей сочиненное мною письмо! |
You must, then, have thought me awkward indeed! | Верно, вы и меня тоже сочли очень уж неловкой! |
Believe me, Viscount, when a woman strikes at the heart of another, she seldom misses her blow, and the wound is incurable. | Ах, поверьте мне, виконт, когда одна женщина наносит удар в сердце другой, она редко не попадает в самое уязвимое место, и такая рана не заживает. |
When I struck this one, or rather directed the blow, I did not forget she was my rival, that you had for a moment preferred her to me, placed me beneath her. | Нанося удар этой женщине или, вернее, направляя ваши удары, я не забывала, что она - моя соперница, что была минута, когда вы предпочли ее мне, и, наконец, что вы сочли меня ниже ее. |
If I am deceived in my revenge, I consent to bear the blame; therefore, I agree you may attempt every means; even I invite you to it, and promise you I shall not be angry at your success. | Если мщение мое не удалось, я готова признать свою вину. Так, я согласна, чтобы вы испробовали все способы вернуть ее, я даже призываю вас к этому и обещаю не сердиться на ваши успехи, если вы их одержите. |
I am so easy on this matter, I shall say no more of it: let us talk of something else. | На этот счет я настолько спокойна, что не хочу больше заниматься этим. Поговорим о чем-нибудь другом. |
As to the health of the little Volanges, you will be able to give me some positive news at my return. | Например, о здоровье малютки Воланж. По моем возвращении вы дадите мне самые точные сведения о нем, не правда ли? |
I shall be glad to have some. | Я очень хотела бы иметь их. |
After that, you will be the best judge whether it will be most convenient to give the little girl up to her lover, or endeavour to be the founder of a new branch of the Valmonts, under the name of Gercourt. | А затем предоставлю вам самому решать, передадите ли вы девочку ее возлюбленному или же вторично попытаетесь стать родоначальником новой ветви Вальмонов под именем Жеркуров. |
This idea pleases me much: but in leaving the choice to yourself, I must yet require you will not come to a definitive resolution until we talk the matter over. | Мысль эта представляется мне забавной, и, оставляя за вами право выбора, я все же прошу вас ничего не решать окончательно, пока мы с вами об этом не переговорим. |
It is not putting you off for a long time, for I shall be in Paris immediately. | До этого недалеко, ибо я очень скоро буду в Париже. |
I can't positively say the day; but be assured, as soon as I arrive, you shall be the first informed of it. | Не могу назвать вам точно дня, но не сомневайтесь, что по приезде моем вы будете извещены о нем первый. |
Adieu, Viscount! notwithstanding my quarrels, my mischievousness, and my reproaches, I always love you much, and am preparing to prove it. | Прощайте, виконт. Несмотря на мои ссоры с вами, мои козни и упреки, я по-прежнему очень люблю вас и намереваюсь это доказать. |
Adieu, till our next meeting. | До свидания, друг мой. |
Castle of --, Nov. 29, 17-. | Из замка ***, 29 ноября 17... |
LETTER CXLVI. | Письмо 146 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the CHEVALIER DANCENY. | От маркизы де Мертей к кавалеру Дансени |
At last I set out, my young friend; to-morrow evening I shall be in Paris. | Наконец я уезжаю отсюда, мой юный друг, и завтра к вечеру буду в Париже. |
The hurry always attending a removal will prevent me from seeing any one. | Перемена местожительства всегда вызывает беспорядок, поэтому я никого не намерена принимать. |
Yet if you should have any pressing confidential business to impart, I shall except you from the general rule: but I except you alone; therefore request my arrival may be a secret. | Однако, если вы хотите сообщить мне что-либо неотложное, я готова сделать для вас исключение из общего правила, но сделаю его только для вас, и потому прошу сохранить мой приезд в секрете. |
I shall not even inform Valmont of it. | Даже Вальмону о нем не будет известно. |
Whoever would have told me, sometime ago, you would have my exclusive confidence, I would not have believed them: but yours drew on mine. | Если бы совсем немного времени назад мне сказали, что вскоре вы станете пользоваться у меня исключительным доверием, я бы просто посмеялась. Но ваша доверчивость вызвала и мою. |
I should be inclined to think you had made use of some address, or, perhaps, seduction. | Начинаешь невольно думать, что вы проявили какую-то ловкость и даже как бы обольстили меня. |
That would be wrong, indeed! however, it would not at present be very dangerous; you have other business in hand. | Это было бы по меньшей мере неблаговидно! Впрочем, обольщение это теперь не представляло бы для меня опасности: у вас есть дела и поважнее! |
When the heroine is on the stage, we seldom take notice of the confidant. | Когда на сцене появляется героиня, никто не обращает внимания на наперсницу. |
And, indeed, you have not had time to impart your late success to me. | Итак, у вас не хватило даже времени сообщить мне о последних ваших успехах. |
When your Cecilia was absent, the days were too short to listen to your plaintive strains. | Когда ваша Сесиль отсутствовала, все дни были слишком короткими для ваших чувствительных жалоб. |
You would have told them to the echo, if I had not been ready to hear them. | Если бы я не выслушивала их, вы жаловались бы эху. |
Since, when she was ill, you even honoured me with a recital of your troubles; you wanted some one to tell them to: but now your love is in Paris, that she is quite recovered, and you sometimes see her, your friends are quite neglected. | Когда она потом заболела, вы тоже оказывали мне честь, поверяя свои тревоги: вам ведь надо было изливать их кому-нибудь. Но теперь, когда та, кого вы любите, в Париже, когда она здорова и в особенности когда вы ее изредка видите, она заменяет вам всех, и друзья ваши для вас уже ничто. |
I do not blame you in the least, it is a fault of youth; for it is a received truth, that from Alcibiades down to you, young people are unacquainted with friendship but in adversity. | Говорю я это не в осуждение: вам ведь всего двадцать лет. Всем известно, что, начиная с Алкивиада и кончая вами, молодые люди только в горестях ценят дружбу. |
Happiness sometimes makes them indiscreet, but never presumptuous. | Счастье порою делает их нескромными, но никогда не вызывает у них потребности в излияниях. |
I will say, with Socrates, I like my friends to come to me when they are unhappy: but, as a philosopher, he did very well without them if they did not come. | Я сказала бы, подобно Сократу: "Я люблю, когда мои друзья прибегают ко мне в несчастии", но в качестве философа он отлично без них обходился, когда они не появлялись. |
I am not quite so wise as he, for I felt your silence with all the weakness of a woman. | В этом отношении я не так мудра, как он, и, будучи слабой женщиной, несколько огорчилась вашим молчанием. |
However, do not think me too exacting; far from it. | Но не считайте меня требовательной: как раз требовательности-то мне и недоставало! |
The same sentiment that leads me to observe those privations, makes me bear them with fortitude, when they are proofs, or the cause of the happiness of my friends. | То же чувство, благодаря которому я замечаю эти лишения, дает мне силу мужественно переносить их, когда они являются доказательством или причиной счастья друзей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать