Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wise man was right when he said it was the foe to happiness. Мудрец прав, когда говорит, что оно - враг счастья.
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you? Хороши были бы вы теперь, если бы я намеревалась только подшутить над вами!
But I am incapable of deceit, and you know it well; and should you even in my turn reduce me to despair and a convent, I will risk it, and surrender to my conqueror. Но я не способна обманывать, вы это хорошо знаете. И даже если бы вы и меня довели до отчаяния, до монастыря, я готова идти на риск и сдаюсь своему победителю.
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty; for were I inclined, how many cavils could I not start! and, perhaps, you would deserve them! Однако если я и капитулирую, то это - чистейшее проявление слабости, ибо, захоти я прибегнуть к уверткам, сколько бы их у меня нашлось! И, может быть, даже вполне обоснованных.
I admire, for example, with how much address, or awkwardness rather, you soothingly propose I should let you renew with your Presidente. Меня, например, восхищает, как тонко или, наоборот, как неловко предлагаете вы мне потихоньку-полегоньку разрешить вам возобновить связь с президентшей.
It would be very convenient, would it not? to take all the merit of this rapture without losing the pleasure of enjoyment! Как было бы удобно, не правда ли, сохранить за собой заслугу разрыва, не теряя всех радостей обладания?
And then this proffered sacrifice, which would no longer be one to you, is offered to be renewed at my pleasure! И так как эта кажущаяся жертва уже ничего бы вам не стоила, вы предлагаете принести ее вторично, как только я потребую!
By this arrangement, the celestial devotee would always think herself the only choice of your heart, whilst I should wrap myself up in the pride of being the preferred rival; we should both be deceived; you would be satisfied: all the rest is of no consequence. Такая сделка позволяла бы божественной святоше по-прежнему считать себя единственной избранницей вашего сердца, а мне - гордиться тем, что я счастливая соперница: обе мы были бы обмануты, но зато вы - довольны, а что вам до всего остального?
It is much to be lamented, that with such extraordinary talents for projects, you have so few for execution; and that by one inconsiderate step, you put an insurmountable obstacle to what you so much wished. Жаль, что при таких способностях к составлению планов вы столь слабы насчет их осуществления и что одним лишь необдуманным поступком сами поставили непреодолимое препятствие к тому, чего вам больше всего хотелось бы.
What! you had, then, an idea of renewing your connection, and yet you copied my letter! Как! Вы думали возобновить свою связь и все же послали ей сочиненное мною письмо!
You must, then, have thought me awkward indeed! Верно, вы и меня тоже сочли очень уж неловкой!
Believe me, Viscount, when a woman strikes at the heart of another, she seldom misses her blow, and the wound is incurable. Ах, поверьте мне, виконт, когда одна женщина наносит удар в сердце другой, она редко не попадает в самое уязвимое место, и такая рана не заживает.
When I struck this one, or rather directed the blow, I did not forget she was my rival, that you had for a moment preferred her to me, placed me beneath her. Нанося удар этой женщине или, вернее, направляя ваши удары, я не забывала, что она - моя соперница, что была минута, когда вы предпочли ее мне, и, наконец, что вы сочли меня ниже ее.
If I am deceived in my revenge, I consent to bear the blame; therefore, I agree you may attempt every means; even I invite you to it, and promise you I shall not be angry at your success. Если мщение мое не удалось, я готова признать свою вину. Так, я согласна, чтобы вы испробовали все способы вернуть ее, я даже призываю вас к этому и обещаю не сердиться на ваши успехи, если вы их одержите.
I am so easy on this matter, I shall say no more of it: let us talk of something else. На этот счет я настолько спокойна, что не хочу больше заниматься этим. Поговорим о чем-нибудь другом.
As to the health of the little Volanges, you will be able to give me some positive news at my return. Например, о здоровье малютки Воланж. По моем возвращении вы дадите мне самые точные сведения о нем, не правда ли?
I shall be glad to have some. Я очень хотела бы иметь их.
After that, you will be the best judge whether it will be most convenient to give the little girl up to her lover, or endeavour to be the founder of a new branch of the Valmonts, under the name of Gercourt. А затем предоставлю вам самому решать, передадите ли вы девочку ее возлюбленному или же вторично попытаетесь стать родоначальником новой ветви Вальмонов под именем Жеркуров.
This idea pleases me much: but in leaving the choice to yourself, I must yet require you will not come to a definitive resolution until we talk the matter over. Мысль эта представляется мне забавной, и, оставляя за вами право выбора, я все же прошу вас ничего не решать окончательно, пока мы с вами об этом не переговорим.
It is not putting you off for a long time, for I shall be in Paris immediately. До этого недалеко, ибо я очень скоро буду в Париже.
I can't positively say the day; but be assured, as soon as I arrive, you shall be the first informed of it. Не могу назвать вам точно дня, но не сомневайтесь, что по приезде моем вы будете извещены о нем первый.
Adieu, Viscount! notwithstanding my quarrels, my mischievousness, and my reproaches, I always love you much, and am preparing to prove it. Прощайте, виконт. Несмотря на мои ссоры с вами, мои козни и упреки, я по-прежнему очень люблю вас и намереваюсь это доказать.
Adieu, till our next meeting. До свидания, друг мой.
Castle of --, Nov. 29, 17-. Из замка ***, 29 ноября 17...
LETTER CXLVI. Письмо 146
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the CHEVALIER DANCENY. От маркизы де Мертей к кавалеру Дансени
At last I set out, my young friend; to-morrow evening I shall be in Paris. Наконец я уезжаю отсюда, мой юный друг, и завтра к вечеру буду в Париже.
The hurry always attending a removal will prevent me from seeing any one. Перемена местожительства всегда вызывает беспорядок, поэтому я никого не намерена принимать.
Yet if you should have any pressing confidential business to impart, I shall except you from the general rule: but I except you alone; therefore request my arrival may be a secret. Однако, если вы хотите сообщить мне что-либо неотложное, я готова сделать для вас исключение из общего правила, но сделаю его только для вас, и потому прошу сохранить мой приезд в секрете.
I shall not even inform Valmont of it. Даже Вальмону о нем не будет известно.
Whoever would have told me, sometime ago, you would have my exclusive confidence, I would not have believed them: but yours drew on mine. Если бы совсем немного времени назад мне сказали, что вскоре вы станете пользоваться у меня исключительным доверием, я бы просто посмеялась. Но ваша доверчивость вызвала и мою.
I should be inclined to think you had made use of some address, or, perhaps, seduction. Начинаешь невольно думать, что вы проявили какую-то ловкость и даже как бы обольстили меня.
That would be wrong, indeed! however, it would not at present be very dangerous; you have other business in hand. Это было бы по меньшей мере неблаговидно! Впрочем, обольщение это теперь не представляло бы для меня опасности: у вас есть дела и поважнее!
When the heroine is on the stage, we seldom take notice of the confidant. Когда на сцене появляется героиня, никто не обращает внимания на наперсницу.
And, indeed, you have not had time to impart your late success to me. Итак, у вас не хватило даже времени сообщить мне о последних ваших успехах.
When your Cecilia was absent, the days were too short to listen to your plaintive strains. Когда ваша Сесиль отсутствовала, все дни были слишком короткими для ваших чувствительных жалоб.
You would have told them to the echo, if I had not been ready to hear them. Если бы я не выслушивала их, вы жаловались бы эху.
Since, when she was ill, you even honoured me with a recital of your troubles; you wanted some one to tell them to: but now your love is in Paris, that she is quite recovered, and you sometimes see her, your friends are quite neglected. Когда она потом заболела, вы тоже оказывали мне честь, поверяя свои тревоги: вам ведь надо было изливать их кому-нибудь. Но теперь, когда та, кого вы любите, в Париже, когда она здорова и в особенности когда вы ее изредка видите, она заменяет вам всех, и друзья ваши для вас уже ничто.
I do not blame you in the least, it is a fault of youth; for it is a received truth, that from Alcibiades down to you, young people are unacquainted with friendship but in adversity. Говорю я это не в осуждение: вам ведь всего двадцать лет. Всем известно, что, начиная с Алкивиада и кончая вами, молодые люди только в горестях ценят дружбу.
Happiness sometimes makes them indiscreet, but never presumptuous. Счастье порою делает их нескромными, но никогда не вызывает у них потребности в излияниях.
I will say, with Socrates, I like my friends to come to me when they are unhappy: but, as a philosopher, he did very well without them if they did not come. Я сказала бы, подобно Сократу: "Я люблю, когда мои друзья прибегают ко мне в несчастии", но в качестве философа он отлично без них обходился, когда они не появлялись.
I am not quite so wise as he, for I felt your silence with all the weakness of a woman. В этом отношении я не так мудра, как он, и, будучи слабой женщиной, несколько огорчилась вашим молчанием.
However, do not think me too exacting; far from it. Но не считайте меня требовательной: как раз требовательности-то мне и недоставало!
The same sentiment that leads me to observe those privations, makes me bear them with fortitude, when they are proofs, or the cause of the happiness of my friends. То же чувство, благодаря которому я замечаю эти лишения, дает мне силу мужественно переносить их, когда они являются доказательством или причиной счастья друзей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x