Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All yesterday was equally stormy, either fits of frightful deliriousness, or lethargic faintness, the only time when she takes or gives any rest. Весь вчерашний день прошел так же бурно, в ужасающих приступах, сменявшихся полным упадком сил, напоминающим летаргию; лишь в эти минуты она сама вкушает - и дает другим -известный покой.
I did not leave her bed's head until nine at night, and am going again this morning for the day. Я покинула изголовье ее постели лишь в десять вечера с тем, чтобы вернуться сегодня утром на весь день.
I will not certainly abandon our unhappy friend: but her obstinacy in refusing all help and assistance is very distressing. Разумеется, я не оставлю моего несчастного друга, но то, что она упорно отказывается от всяких забот о ней, от всякой помощи, вызывает просто отчаяние.
I enclose you the journal of last night, which I have just received, and which, as you will see, brings but little consolation. Посылаю вам ночной бюллетень, только что мною полученный, - как вы увидите, он отнюдь не утешителен.
I will take care to send them you regularly. Я позабочусь, чтобы и вам их аккуратно посылали.
Adieu, my worthy friend! I am going to visit our poor friend. Прощайте, достойный мой друг, спешу к больной.
My daughter, who is perfectly recovered, presents her compliments to you. Моя дочь, которая, к счастью, почти совсем поправилась, свидетельствует вам свое уважение.
Paris, Nov. 29, 17-. Париж, 29 ноября 17...
LETTER CXLVIII. Письмо 148
The CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От кавалера Дансени к госпоже де Мертей
O you, whom I love! О, вы, любимая мною!
O thou, whom I adore! О ты, обожаемая!
O you, with whom my happiness hath commenced! О вы, положившая начало моему счастью!
O thou, who hast completed it! О ты, сделавшая его полным!
Compassionate friend! tender mistress! why does the reflection that you are a prey to grief come to disturb my charmed mind? Чувствительный друг, нежная любовница, почему воспоминание о печали твоей смущает очарование, которое я испытываю?
Ah, Madam! resume your calmness; it is the duty of friendship to make this entreaty. Ах, сударыня, успокойтесь, это спрашивает друг.
O my heart's only object! be happy; it is the prayer of love. О подруга, будь счастлива, это мольба влюбленного.
What reproaches have you to make to yourself? В чем можете вы упрекнуть себя?
Believe me, your extraordinary delicacy misleads you. Поверьте мне, чрезмерная чувствительность заставляет вас заблуждаться.
The regret it occasions you, the injuries it charges me with, are equally imaginary; and I feel within my heart, that there has been between us no other seducer than love. Сожаления, которые она в вас вызывает, прегрешения, в которых меня винит, - равно призрачны, и сердце мое говорит мне, что между нами обоими единственным обольстителем была любовь.
No longer dread, then, to yield to those sentiments you inspire, or to partake of a flame you have kindled. Не бойся же отдаться отныне чувству, которое ты внушила, не бойся, если тебя пронижет насквозь пламя, которое ты сама зажгла.
What! would we have had more reason to boast of purity in our connection, if it had taken more time to form? Как, лишь потому, что сердца наши прозрели поздно, они стали менее чистыми?
Undoubtedly not. Конечно, нет.
That is the characteristic of seduction, which, never acting unless by projects, is able to regulate its progress and means, and foresees events at a great distance: but true love does not permit that kind of meditation and reflection; it diverts us from thought with occupying us wholly with sentiments. Напротив, лишь обольщение, действующее всегда обдуманно, может соразмерять свою поступь, рассчитывать средства и заблаговременно предвидеть события. Но истинная любовь не допускает таких размышлений и раздумий.
Its empire is never more powerful than when unknown; and it is in obscurity and silence that it steals upon us, and binds us in chains equally impossible to be perceived or to be broken. Она отвлекает нас от мыслей чувствами, власть ее сильнее всего, когда она неосознанна, и во мраке, в безмолвии она опутывает нас узами, которых и не замечаешь и не можешь разорвать.
Thus, even yesterday, notwithstanding the lively emotions which the idea of your return caused in me, in defiance of the extreme pleasure I felt on seeing you, I nevertheless thought myself led and called upon by serene friendship alone, or rather entirely absorbed by the sweet sentiments of my heart, I concerned myself very little in tracing either their cause or origin. Так вот даже вчера, несмотря на волнение от мысли о вашем возвращении, несмотря на безграничную радость, которую я ощутил, увидев вас, я все же думал, что меня призывает и влечет спокойная дружба, или, вернее, всецело отдавшись сладостным ощущениям своего сердца, я очень мало заботился о том, чтобы разбираться в их причинах и истоках.
Like me, my dear friend, you experienced, though unconscious of it, that all-powerful charm, which gave up our whole souls to the rapturous impression of tenderness, and neither of us recognised it to be love, till after the intoxication that deity plunged us into. И так же, как я, ты, нежная моя подруга, ощущала, не сознавая их, те властные чары, которые наполняли наши души впечатлениями сладостной нежности, и оба мы осознали, что любим, лишь тогда, когда очнулись от опьянения, в которое погрузил нас бог любви.
But that very circumstance is our exculpation, instead of our guilt. Но именно это оправдывает нас, вместо того, чтобы осуждать.
No, you did not betray the rights of friendship, nor have I abused your confidence. Нет, ты не предала дружбы, и я тоже не злоупотребил твоим доверием.
We both, it is true, were ignorant of our sentiments; but we only underwent the delusion, without any efforts to give birth to it: and far from complaining of it, let us only think of the happiness it procured us, without disturbing it by unjust reproaches; let our only endeavours be to farther augment it, by the pleasures of confidence and entire security. Правда, оба мы не знали о своих чувствах, но эту грезу мы лишь ощущали, а вовсе не создавали сами. Ах, не будем сетовать на нее, будем думать лишь о счастье, которое она нам дает. И, не омрачая его несправедливыми укорами, постараемся лишь увеличить его чарами взаимного доверия и уверенности друг в друге.
O, my friend! how dear these hopes are to my heart! О подруга, как лелеет сердце мое эту надежду!
Yes, henceforward freed from all fears, and wholly occupied by love, you will participate of my desires, of my transports, of the sweet delirium of my senses, of the intoxication of my soul, and each moment of our happy days shall be marked by a new enjoyment. Да, отныне, свободная от всяческого страха и всю себя посвятив любви, ты разделишь мои желания, мои восторги, исступление моих чувств, опьянение души, и каждый миг наших блаженных дней отмечен будет новым наслаждением.
Adieu, thou whom I adore! Прощай, о ты, обожаемая!
I shall see thee this evening; but shall I find you alone? Я увижу тебя сегодня вечером, но будешь ли ты одна?
I hardly dare to hope it. Не смею надеяться на это.
Ah! you do not desire it as much as I! Ах, ты не можешь хотеть этого так сильно, как я!
Paris, Dec. 1, 17-. Париж, 1 декабря 17...
LETTER CXLIX. Письмо 149
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
I was in hopes almost all day yesterday, to have been able to give you, my worthy friend, this morning, a more favourable account of our dear patient; but since last night, that hope is utterly destroyed. Почти весь вчерашний день я не теряла надежду, м мой достойный друг, сообщить вам поутру более утешительныесведения о здоровье нашей дорогой больной.Но со вчерашнего вечера надежда утрачена, и у меня нет ничего, кроме сожалений об этом.
A matter seemingly of very little importance, but which, in its consequences, proves to be a very unhappy one, has made the case at least as grievous as before, if not worse. Обстоятельство, на первый взгляд вполне невинное, но весьма жестокое по своим последствиям, привело больную в состояние по меньшей мере такое же тяжкое, как и раньше, если не еще худшее.
I should not have had any comprehension of this sudden change, if I had not received yesterday the entire confidence of our unhappy friend. Я ничего не поняла бы в этой внезапной перемене, если бы вчера не получила полного признания от нашего несчастного друга.
As she did not conceal from me that you also are acquainted with all her misfortunes, I can inform you every thing without reserve of her unhappy situation. Так как она не скрыла от меня, что вы тоже осведомлены о всех ее несчастьях, я могу без стеснения говорить о ее горестном положении.
Yesterday morning, on my arrival at the convent, I was informed she had been asleep about three hours; and that sleep, so profound and so easy, I for some time was apprehensive was lethargic-Some time after she awoke, and opened the curtains of the bed herself. Когда вчера утром я приехала в монастырь, мне сказали, что больная спит уже более трех часов и сон ее был так глубок и спокоен, что на мгновение я даже испугалась: не летаргия ли это? Через некоторое время она проснулась и сама откинула занавески кровати.
At first she looked at us all with great surprise, and as I rose to go to her, she knew me, called me by my name, and begged I would come near her. Она оглядела нас всех с каким-то удивлением, а так как я встала, чтобы приблизиться к ней, она узнала меня, назвала по имени и попросила подойти поближе.
She did not give me time to ask her any questions, but desired to know where she was; what we were doing there; if she was sick; and why she was not in her own house? Не успела я задать ей какой-либо вопрос, как она первая спросила, где она находится, что мы все тут делаем и почему она не дома.
I imagined at first, it was another frenzy, only more gentle than the former: but I soon perceived she understood my replies perfectly; and she had recovered her reason, but not her memory. Сперва я подумала, что это новый бред, только более тихий, но тотчас же заметила, что она отлично понимает мои ответы. И действительно, она обрела разум, хотя и не память.
She questioned me very minutely on every thing that happened to her since she came to the convent, which she did not remember. Она очень обстоятельно расспросила меня обо всем, что с нею происходило с тех пор, как она в монастыре, но как она туда попала, она не помнила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x