Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such was M. de Tourvel during my conversation. | Такою была госпожа де Турвель, пока я разглагольствовал. |
If I endeavoured to recall her attention by a caress, or even the most innocent gesture, terror immediately followed this apparent apathy, accompanied with suffocation, convulsions, sobs, and shrieks by intervals, but without a word articulated. | Но если я делал попытку привлечь ее внимание к себе какой-нибудь лаской, каким-либо самым невинным жестом, эта кажущаяся бесчувственность сменялась тотчас же страхом, удушьем, судорогами, рыданиями и порою криками, но без слов. Приступы эти возвращались несколько раз, становясь все сильнее и сильнее. |
Those fits returned several times, and always stronger; the last was even so violent, I was much frightened, and thought I had gained a fruitless victory. | Последний был до того неистовым, что я совершенно пал духом и даже одно мгновение опасался, что победа, мною одержанная, бесполезна. |
I returned to the usual common-place phrases-"What do you then regret you have made me the happiest man on earth?" | Тогда я перешел на принятые в подобных случаях общие места, и среди них оказалось следующее: "И вы пришли в такое отчаяние, потому что сделали меня счастливым?" |
At those words this adorable woman turned to me; her countenance, although still a little wild, had yet recovered its celestial expression. | При этом слове восхитительная женщина обернулась ко мне, и лицо ее, еще несколько растерянное, обрело уже свое небесное выражение. |
"The happiest?" said she.-You may guess my reply. | "Счастливым!" - повторила она. Что я ответил, вы сами можете догадаться. |
"You are happy, then?"-I renewed my protestations. | "Значит, вы счастливы?.." Я стал еще с большим пылом расточать уверения. |
"Have I made you happy?"-I added praises, and every thing tender. | "Вы счастливы благодаря мне!" Я присовокупил ко всему, что говорилось раньше, восхваления и всяческие нежности. |
Whilst I was speaking, all her members were stilled; she fell back softly in her chair, giving up a hand I ventured to take. | Пока я говорил, все тело ее как-то размягчилось, она томно откинулась на спинку кресла и, не вырывая у меня руки, которую я решился взять, сказала: |
"This idea relieves and consoles me," said she. | "Я чувствую, что эта мысль утешает и облегчает меня..." |
You well believe, being thus brought back in the right road, I quitted it no more; it certainly was the best, and, perhaps, the only one. | Вы сами понимаете, что, снова выбравшись таким образом на верный путь, я уже не сходил с него: путь был и впрямь верный, может быть, даже единственно возможный. |
When I made a second attempt, I met some resistance; what had happened before made me more circumspect: but having called on my idea of happiness for assistance, I soon experienced its favourable influence. | Решив снова попытать счастье, я сперва встретил некоторое сопротивление: ведь то, что произошло раньше, вынуждало к осторожности. Но, призвав на помощь себе ту же мысль о моем счастье, я вскоре ощутил всю ее благотворность. |
"You are right," replied the tender creature, "I can support my existence no longer than it contributes to your happiness. | "Вы правы, - сказала мне эта чувствительная женщина, - отныне жизнь станет для меня выносимой лишь в той мере, в какой она может послужить для вашего счастья. |
I devote myself entirely to you. From this moment I give myself up to you. You shall no more experience regret or refusal from me." | Я всецело посвящу себя ему: с этого мгновения я -ваша, и вы не услышите от меня ни отказа, ни сожалений..." |
Thus with artless or sublime candour did she deliver her person and charms, increasing my happiness by sharing it. | И вот, с этим самозабвением, простодушным или величавым, она отдала мне себя, все свои прелести и увеличила мое блаженство тем, что разделила его. |
The intoxication was complete and reciprocal: for the first time mine survived the pleasure. | Опьянение было полным и взаимным. И впервые за всю мою жизнь оно сохранилось для меня и после наслаждения. |
I quitted her arms, only to throw myself at her feet, and swear eternal love. | Я высвободился из ее объятий лишь для того, чтобы упасть к ее ногам и поклясться ей в вечной любви. |
To own the truth, I spoke as I thought. | И - надо во всем признаться - я взаправду думал то, что говорил. |
Even after we parted, I could not shake off the idea; and I found it necessary to make extraordinary efforts to divert my attention from her. | Слоном, даже когда мы расстались, мысль о ней не покидала меня, и мне пришлось сделать над собой усилие воли, чтобы отвлечься. |
I wish you were now here, to counterpoise the charm of the action by the reward: but I hope I shall not lose by waiting; for I look on the happy arrangement I proposed in my last letter as a settled point between us. | Ах, почему вы не здесь, чтобы упоение тем, чего я добился, уравновесить упоением обещанной вами наградой? Но ведь я ничего не потеряю, если немного подожду, не так ли? И, надеюсь, я могу считать, что вами приняты те сладостные условия, которые я предложил вам в своем последнем письме? |
You see I dispatch business as I promised: my affairs will be so forward, I shall be able to give you some part of my time. | Вы видите, что я со своей стороны их уже выполняю, и, как я вам обещал, дела мои вскоре настолько продвинутся, что я смогу уделять вам часть своего времени. |
Quickly get rid, then, of the stupid Belleroche, and leave the whining Danceny to be engrossed solely by me. | Избавьтесь же поскорее от вашего тяжеловесного Бельроша, оставьте в покое слащавого Дансени и займитесь лишь мною одним. |
How is your time taken up in the country? You don't even answer my letters. | Но что вы такое делаете в своей деревне, что не имеете даже времени ответить мне? |
Do you know, I have a great mind to scold you? | Мне, знаете ли, хочется вас побранить. |
Only prosperity is apt to make us indulgent. | Однако счастье располагает к снисходительности. |
Besides, I can't forget ranging myself again under your banner. I must submit to your little whim. | И, кроме того, я не забываю, что, вновь вступая в число ваших поклонников, должен вновь подчиниться вашим мелким прихотям. |
Remember, however, the new lover will not surrender any of the ancient rights of the friend. | Помните все же, что новый любовник не хочет ничего терять из прав, которые приобрел в качестве друга. |
Adieu, as formerly!-Adieu, my angel! | Прощайте, как некогда... Да, прощай, ангел мой! |
I send you the softest kisses of love. | Шлю тебе все поцелуи любви. |
P. S. | P.S. |
Poor Prevan, at the end of his month's imprisonment, was obliged to quit his corps; it is public all over Paris. | Известно ли вам, что, просидев месяц под арестом, Преван затем вынужден был уйти из своего полка? Это - последняя светская новость в Париже. |
Upon my word he is cruelly treated, and your success is complete. | Вот уж, поистине, жестоко поплатился он за проступок, которого не совершал, и торжество ваше - полное! |
Paris, Oct. 29, 17-. | Париж, 29 октября 17... |
LETTER CXXVI. | Письмо 126 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. | От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель |
I would have answered your letter sooner, my dear child, if the fatigue of my last had not brought on a return of my disorder, which has deprived me ever since of the use of my arm. | Я бы ответила вам раньше, милая моя дочь, если бы не переутомилась, когда писала свое последнее письмо, и ко мне не вернулись мои боли, лишив меня все эти дни возможности пользоваться своей рукой. |
I was very anxious to thank you for the good news you gave me of my nephew, and not less to congratulate you sincerely on your own account. | Я очень торопилась поблагодарить вас за хорошие вести о моем племяннике и заодно принести вам самые искренние поздравления. |
Here the interposition of Providence is visible, that touching the heart of the one has also saved the other. | Здесь уж никак нельзя не признать вмешательства провидения, которое, озарив благодатью одного из вас, спасло другую. |
Yes, my lovely dear! the Almighty, who sent you this trial, has assisted you in the moment your strength was exhausted; and notwithstanding your little murmurings, I think you have great reason to return him your unfeigned thanks: not but I believe you would have been very glad to have been the first in this resolution, and that Valmont's should have been the consequence of it; I even think, humanly speaking, the dignity of our sex would have been better preserved, and we are not fond of giving up any of our rights. | Да, красавица моя, господь, пожелавший только испытать вас, послал вам помощь в миг, когда силы ваши были на исходе. И, несмотря на ваш легкий ропот, мне кажется, вам есть за что возблагодарить его. Я, разумеется, понимаю, что вам было бы приятнее, если бы решение это зародилось сперва у вас, а решение Вальмона явилось бы уже следствием вашего. С общечеловеческой точки зрения, в этом случае были бы, видимо, лучше соблюдены права нашего пола; мы ведь не желаем поступаться ни одним из своих прав. |
But what are these considerations to those more important objects! | Но какое значение имеют эти малосущественные соображения по сравнению с важностью достигнутого? |
We seldom hear a person saved from shipwreck complain, the means were not in his option. | Разве спасшийся после кораблекрушения станет жаловаться на то, что он лишен был возможности выбирать средства спасения? |
You will soon experience, my dear child, the afflictions you dreaded so much will grow lighter of themselves, and even were they to last for ever in their full force, you will be sensible they are easier to bear than the remorse of guilt or self-contempt. | Вскоре, дорогая моя дочь, вы убедитесь, что муки, которых вы страшились, сами собою облегчатся. А если бы даже они и продолжали терзать вас с прежней силой, вы бы все же ощущали, что их легче переносить, нежели угрызения совести и презрение к самой себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать