Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was six in the evening when I came to the fair recluse; for since her return, her gates were shut against every one. | В шесть часов вечера я прибыл к прекрасной затворнице, ибо со дня своего возвращения в Париж она никого не принимала. |
She endeavoured to rise when I was announced; but her trembling knees being unable to support her, she was obliged to sit down immediately. | Когда обо мне доложили, она попыталась встать, но колени у нее до того дрожали, что она не могла держаться на ногах и тотчас же снова опустилась в кресло. |
The servant who had showed me in, having something to do in the apartment, she seemed impatient. | Слуге, который ввел меня к ней, пришлось задержаться в комнате для того, чтобы кое-что прибрать, и это ее, по-видимому, раздражало. |
This interval was taken up with the usual compliments. | Пока он находился с нами, мы обменивались обычными светскими любезностями. |
Not to lose a moment of so precious an opportunity, I examined the room carefully, and fixed my eye on the intended spot for my victory. | Но чтобы не терять времени, ибо дорог был каждый миг, я внимательно изучал местность и сразу же наметил те пункты, где должен был одержать победу. |
I could have chose a more commodious one; for there was a sopha in the room: but I observed directly opposite to it a picture of the husband; and I own I was afraid with so strange a woman, a single glance, which accidentally she might cast on that side, would in an instant have destroyed a work of so much care. | Будь у меня выбор, я нашел бы что-нибудь поудобнее, ибо хотя в этой комнате имелась оттоманка, напротив нее оказался портрет мужа. Признаюсь, я опасался, принимая во внимание странности этой женщины, как бы один ее взгляд, случайно брошенный в эту сторону, не свел на нет все мои труды и старания. |
At last we were alone, and I entered on the business. | Наконец, мы остались одни, и я приступил к делу. |
After relating in few words, I supposed Father Anselmus had informed her the motive of my visit, I lamented the rigorous treatment I received, and dwelt particularly on the contempt that had been shown. | Напомнив ей в нескольких словах, что отец Ансельм должен был уведомить ее о цели моего посещения, я стал жаловаться на чрезмерную ее ко мне суровость и особенно подчеркнул презрение, которое ко мне выказывалось. |
She made an apology, as I expected, and you also: but I grounded the proof on the diffidence and dread I had infused; on the scandalous flight in consequence of it, the refusal to answer my letters, or even receive them, &c. &c. | Как я и ожидал, она стала защищаться, но я, как вы несомненно угадываете, привел в качестве доводов вызываемые мною у нее страх и недоверие, скандальное бегство, которое за этим последовало, отказ не только отвечать на мои письма, но даже принимать их и т.д. и т.п. |
As she was beginning a justification, which would have been very easy, I thought proper to interrupt her; and to compensate for this abrupt behaviour, I immediately threw in a flattery. | Так как она тоже начала приводить в свое оправдание доводы, найти которые было нетрудно, я счел необходимым прервать ее, а чтобы загладить свою резкость, тотчас же прибегнул к лести. |
"If such charms," said I, "have made so deep an impression on my heart, so many virtues have made as great a one on my mind. | "Если, - продолжал я, - прелесть ваша оставила в моем сердце столь глубокое впечатление, то душу мою покорила ваша добродетель. |
Seduced by the desire of imitating them, I had the vanity to think myself worthy of them. | И, наверно, соблазненный желанием приблизиться к ней, я осмелился счесть себя достойным этого. |
I do not reproach you for thinking otherwise; but I punish myself for my error." | Я не упрекаю вас за то, что вы судили иначе, но караю себя за свою ошибку". |
As she preserved a silent perplexity I went on. | Так как она смущенно молчала, я продолжал: |
"I wish, Madam, to be justified in your sight, or obtain your pardon for all the wrongs you suppose me to have been guilty of; that I may, at least, terminate in tranquillity a life which is no longer supportable since you refuse to embellish it." | "Я хотел, сударыня, либо оправдаться в ваших глазах, либо получить от вас прощение за прегрешения, в которых вы меня подозревали, для того чтобы, по крайней мере, с некоторым душевным спокойствием окончить свои дни, которые не имеют для меня никакой цены, раз вы отказались украсить их". |
To this, however, she endeavoured to reply. | Тут она все же попыталась ответить: |
"My duty would not permit me. "-The difficulty to finish the fib which duty required, did not allow her to end the sentence. | "Долг мой не позволял мне этого". Но договорить до конца ложь, которой требовал от нее этот долг, было слишком трудно, и она не закончила фразу. |
I replied in the most tender strain, | Я же продолжал самым нежным тоном: |
"Is it true, then, it was me you fled from?-this retreat was necessary-and that you should put me from you-It must be so-and for ever-I should-" It is unnecessary to tell you, during this short dialogue, the tender prude's voice was oppressed, and she did not raise her eyes. | "Значит, правда, что бежали вы от меня?" -"Отъезд мой был необходим". - "Значит, правда, что вы удаляете меня от себя?" - "Так надо". - "И навсегда?" - "Я должна это сделать". Нет нужды говорить вам, что в течение этого краткого диалога голос влюбленной недотроги звучал сдавленно, а глаза на меня не поднимались. |
I thought it was time to animate this languishing scene; and rising in a pet,-"Your resolution, Madam," said I, "has given me back mine. | Тогда я, решив, что надо внести некоторое оживление в эту тягучую сцену, с негодующим видом встал и произнес: "Ваша твердость возвращает мне мою. |
We will part; and part forever: you will have leisure to congratulate yourself on your work." | Пусть будет так, сударыня, мы расстанемся; разлука наша будет даже большей, чем вы думаете, и вы сможете сколько угодно радоваться делу рук своих". |
Surprised with this reproaching tone, she should have replied-"The resolution you have taken," said she-"Is only the effect of despair," I replied with passion. "It is your pleasure I should be miserable-you shall have the full extent of your wish. | Несколько удивленная укоризной, звучавшей в моем голосе, она пыталась возразить: "Решение, вами принятое..." - начала она. "Оно лишь следствие моего отчаяния, - с горячностью прервал я ее. - Вы пожелали, чтобы я стал несчастным, и я докажу вам, что это удалось вам больше, чем вы рассчитывали". - |
I wish you to be happy." | "Я хочу вашего счастья", - ответила она. |
Here the voice began to announce a strong emotion: then falling at her knees, in the dramatic style, I exclaimed, | И дрожь в ее голосе выдавала довольно сильное волнение. Тут я бросился перед ней на колени и вскричал трагическим голосом, который вам хорошо знаком: |
"Ah, cruel woman! Can there be happiness for me that you do not partake? | "Ах, жестокая, может ли быть для меня счастье; если вы его не разделяете? |
How then shall I find it, when absent from you? | Как могу я обрести его вдали от вас? |
Oh, never, never!"-I own, in abandoning myself thus, I depended much on the assistance of tears; but, whether for want of disposition, or, perhaps, only the continual, painful attention my mind was engaged in, I could not weep. | Нет, никогда, никогда!" Признаюсь, что, зайдя так далеко, я весьма рассчитывал, что мне помогут слезы, но потому ли, что я не сумел достаточно взвинтить себя, потому ли только, что слишком напряженно и неустанно следил за каждым своим движением, - разрыдаться мне не удалось. |
Fortunately I recollected, all means are equally good to subdue a woman; and it would be sufficient to astonish her by a grand movement, to make a deep and favourable impression. | К счастью, я вспомнил, что, когда хочешь покорить женщину, любое средство хорошо, и достаточно вызвать в ней изумление каким-нибудь сильным порывом, чтобы произвести глубокое и выгодное впечатление. |
I therefore made terror supply the place of absent sensibility; changing only my tone, but still preserving my posture, I continued, | И вот за недостатком чувствительности я решил прибегнуть к запугиванию. С этой целью я и продолжал, изменив только звук голоса, но оставаясь в прежней позе: |
"Yes, at your feet I swear I will die or possess you." | "Здесь, у ваших ног, клянусь я либо обладать вами, либо умереть!" |
As I pronounced those last words our eyes met. | Когда я произносил эти последние слова, взгляды наши встретились. |
I don't know what the timid woman saw, or thought she saw, in mine; but she rose with a terrified countenance, and escaped from my arms, which surrounded her waist: it it is true, I did not attempt to hold her; for I have often observed, those scenes of despair became ridiculous when pushed with too much vivacity or lengthened out, and left no resource but what was really tragic, of which I had not the least idea. | Не знаю, что эта робкая особа увидела или вообразила, что увидела в моих глазах, но она с испуганным видом вскочила с места и вырвалась из моих рук, уже обвивших ее. Правда, я и не пытался ее удержать, так как неоднократно замечал, что сцены отчаяния, разыгрываемые чересчур пылко, становятся, затягиваясь, смешными или же требуют уже подлинно трагического исхода, к чему я отнюдь не стремился. |
Whilst she fled from me, I added in a low disastrous tone, but so that she might hear, | Однако, пока она выскальзывала из моих рук, я пробормотал зловещим шепотом, но так, чтобы она могла меня расслышать: |
"Well then, death." | "Итак, значит, смерть!" |
I rose silently, and casting a wild look on her, as if by chance, nevertheless observed her unsteady deportment, her quick respiration, her contracted muscles, her trembling, half-raised arms; every thing gave me sufficient evidence, the effect was such as I wished to produce: but as in love nothing can be brought to issue at a distance, and we were pretty far asunder, it was necessary to draw nearer. | Затем я поднялся и, умолкнув, стал бросать на нее дикие взоры, которые хотя и казались безумными, но на самом деле не утратили ни зоркости, ни внимательности. Ее неуверенные движения, тяжелое дыхание, судорожное сокращение всех мускулов, дрожащие поднятые руки - все достаточно явно доказывало, что я добился желаемого действия. Но так как в любовных делах все совершается лишь на очень близком расстоянии, мы же были довольно далеко друг от друга, надо было прежде всего сблизиться. |
To attain which, I assumed, as soon as possible, an apparent tranquillity, proper to calm the effects of this violent agitation, without weakening the impression. | С этой целью я как можно скорее постарался обрести кажущееся спокойствие и тем самым умерить выражение своего неистовства, не ослабляя, однако, впечатления, которое оно должно было производить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать