Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paris, Oct. 25, 17-. Париж, 25 октября 17...
LETTER CXXIV. Письмо 124
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
The astonishment in which I am thrown, Madam, at the news I received yesterday, will not, however, make me forget the satisfaction it ought to give you, therefore I am in haste to impart it. Хотя новость, которую я вчера узнала, повергла меня в крайнее изумление, я не забываю, какое удовлетворение вы должны от нее получить, и потому тороплюсь ею с вами поделиться.
M. de Valmont's thoughts are no longer taken up with me or his love; he wishes nothing more ardently, than to repair, by a more edifying life, the faults, or rather the errors of his youth. Господин де Вальмон не занят больше ни мной, ни любовью и хочет лишь искупить более достойной жизнью проступки или, вернее, заблуждения своей юности.
This great event was announced to me by Father Anselmus, whom he addressed to be his director in future, and to treat with me of an interview, the principal design of which is, I imagine, to return my letters, which he has kept hitherto, notwithstanding my requisitions. Об этом важном обстоятельстве сообщил мне отец Ансельм, к которому он обратился с просьбой руководить им в дальнейшем, а также устроить ему свидание со мной. Насколько я понимаю, цель этого свидания - вернуть мне мои письма, которые он до последнего времени не возвращал, несмотря на все мои просьбы.
I cannot undoubtedly but applaud this happy change, and congratulate myself, if, as he says, I have any way contributed to it. Я, разумеется, могу только приветствовать эту счастливую перемену в его чувствах и радоваться за себя, если, как он уверяет, я действительно ей способствовала.
But why should I have been the instrument, and that at the expence of my repose for life? Но почему надо было, чтобы именно я стала ее орудием и это стоило мне покоя всей моей жизни?
Could not M. de Valmont's happiness be completed but by my misfortune? Неужели господин де Вальмон мог достигнуть душевного благополучия лишь ценой моего счастья?
Oh! forgive me this complaint, my most indulgent friend! О, снисходительный друг мой, простите мне эти жалобы!
I know it does not belong to mortals to fathom the decrees of heaven. Whilst I am incessantly and vainly imploring strength to overcome my unfortunate passion, it is prodigal of its favour to him who does not sue for it, and leaves me helpless a prey to my weakness. Я знаю, что не мне судить о предначертаниях божиих; но в то время, как я беспрестанно и тщетно молю его дать мне силы одолеть мою злосчастную любовь, он даровал эту силу тому, кто о ней не просил, меня же оставляет без помощи, в полной власти чувства, с которым я не могу совладать.
Let me stifle those guilty murmurs. Но мне следует заглушить этот греховный ропот.
Did not the prodigal son at his return, find more grace with his father, than the one who never had been absent? What account can we demand of him who owes us nothing? Разве не знаю я, что блудный сын по возвращении в отчий дом больше получил от щедрого своего отца, чем сын, никогда не отлучавшийся?
And were it possible we could have any pretensions in the sight of God, what could mine be? А если бы у нас и могли быть какие-то права на благодать божию, что могла бы предъявить я для обоснования своих прав?
Should I boast of a modesty, for which I am only indebted to Valmont? Похвалюсь ли я тем, что сохранила свою честь, когда и этим обязана только Вальмону?
It was he saved me; and shall I dare complain of suffering for him? Он спас меня, а я осмеливаюсь жаловаться на то, что страдаю из-за него!
No, my sufferings shall be dear to me, if his happiness is purchased at their expence. Нет, даже страдания мои будут сладостны, если они - цена его счастья.
Doubtless, in his turn he should come back to our common father. Разумеется, надо было, чтобы и он вернулся в лоно нашего общего отца.
The almighty hand that formed him should cherish its own work. Ведь бог сотворил его, и он должен возлюбить свое творение.
He did not create that charming being to be reprobated. Он не мог создать это восхитительное существо лишь для того, чтобы сделать из него отверженного.
It is me should bear the pain of my daring imprudence. Наказание за свою дерзкую неосторожность должна нести я.
Should I not have reflected, since I was forbid loving him, I should not indulge myself in gazing on him. Не обязана ли я была понять, что раз мне не дозволено его любить, я не должна была позволять себе видеться с ним?
My fault or misfortune is to have rejected this truth too long. Мой грех или моя беда - в том, что я слишком долго не сознавала этой истины.
You, my dear and worthy friend, will be my witness, I submitted to this sacrifice as soon as I discovered the necessity of it: but to render it complete, there wanted the circumstance of M. de Valmont not taking any share in it. Вы свидетельница, мой дорогой, достойный друг, что я покорно принесла эту жертву, как только поняла, насколько она необходима. Но для полноты этой жертвы недоставало лишь одного -чтобы для господина де Вальмона наша разлука не была жертвой.
Shall I confess to you, this is the idea that at present torments me most? Признаться ли вам, что сейчас именно эта мысль терзает меня больше всего?
Intolerable pride! which alleviates the evils we endure, by a consciousness of those woes we cause to others! О, нестерпимая гордыня, заставляющая нас находить облегчение своих страданий в тех страданиях, которые мы причиняем другим!
But I will conquer this rebellious heart. I will accustom it to humiliation. Нет, я смирю это мятежное сердце, я приучу его к унижениям.
This, motive exclusive of all other considerations, made me at last consent to receive next Thursday, M. de Valmont's painful visit;-he will then tell me he no longer knows me; that the feeble, transitory impression I had made on him exists, no longer! И главным образом с этой целью я, наконец, согласилась на мучительную встречу с господином де Вальмоном в следующий четверг. Тогда я услышу от него самого, что я для него больше ничего не значу, что слабое, беглое впечатление, которое я на него произвела, совсем изгладилось!
He will look upon me without any emotion, whilst the dread of revealing mine will cast my eyes down. Я встречу взгляд его, устремленный на меня безмятежно, и мне придется опустить глаза, чтобы моего смятения они не выдали.
Even those very letters which he so long refused to my repeated solicitations, I shall receive from his indifference; he will return them as useless trifles he no longer cares for; and my trembling hand will receive this shameful trust from a tranquil steady one; last he will depart!-Depart for ever!-My eyes which will follow him, will not see his return to me. Те самые письма, которые он отказывался вернуть мне, несмотря на мои постоянные просьбы, мне теперь возвратит его равнодушие. Он передаст их мне, как нечто ненужное, нисколько его не занимающее. И дрожащие мои руки, принимая эту постыдную пачку бумаг, почувствуют, что они переданы им рукою спокойной и твердой! И, наконец, я увижу, как он удаляется... удаляется навсегда, и мой неотступно следящий за ним взор не встретит его взора, ибо он ко мне не обернется!
Am I then reserved for all this humiliation? И на такое унижение я ныне обречена!
Let me at least make it useful by being penetrated with a sense of my weakness.-Those letters he will no longer keep, I will lay up with care:-I will impose on myself the shame of daily reading them until my tears have defaced the last letter-and his, I will destroy, as infected with the dangerous poison which has tainted my soul.-What then is love, which makes us regret even the danger it exposes us to, and dread feeling it, even when we can no longer inspire it? Так пусть же оно принесет мне пользу, заставив меня проникнуться сознанием своей слабости... Да, я бережно сохраню эти письма, которые ему уже не нужны. Я обреку себя на позор ежедневно перечитывать их, пока слезы мои не сотрут с бумаги последних следов моего почерка, а его письма я сожгу, как нечто пропитанное губительным ядом, растлившим мою душу. О, что же такое любовь, если мы вынуждены сожалеть даже об опасностях, которым она нас подвергает, а главное - если можно опасаться, что будешь испытывать это чувство, даже когда его уже не внушаешь!
Let me fly this destructive passion, which leaves no choice between shame and misery, and often reunites them:-let prudence then replace virtue. Надо бежать от этой гибельной страсти, предоставляющей нам лишь один выбор - позор или несчастье - и зачастую соединяющей для нас то и другое. И пусть хотя бы благоразумие заменит нам добродетель.
How distant is this Thursday still! Как еще далеко до этого четверга!
Why can't I instantly consummate this sorrowful sacrifice, and forget at once the cause and the object? Как желала бы я без промедления завершить свое жертвоприношение и забыть одновременно и то, что приносится в жертву, и то, ради чего она приносится!
This visit importunes me; I repent having promised it-what occasion to see me again-what are we now to each other? Это посещение мне тягостно, и я раскаиваюсь в том, что согласилась на него. Зачем ему еще раз видеться со мной? Что мы теперь друг для друга?
If he has offended me, I forgive him-I even congratulate him on his reformation; I praise him for it; I do more, I will follow his example; and, seduced by the same errors, his example shall reform me. Если он оскорбил меня, я его прощаю. Я даже готова приветствовать его решение искупить свои грехи. Я хвалю его за это. Я сделаю даже больше: я поступлю, как он. И так как в соблазн ввели меня те же самые заблуждения, то и пример его приведет меня на истинный путь.
But why, when his resolution is to fly me, why begin by seeking me? Но если он решил бежать от меня, зачем ему искать встречи со мной?
The one that is in most danger, ought they not to forget the other? Разве для каждого из нас не самое неотложное -забыть другого?
Doubtless they ought; and that shall hereafter be my sole care. Ах, отныне и впредь это станет моей главной заботой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x