Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My transition was:-"I am very miserable. Переход мой был таков: "Я очень несчастен.
I only wished to live for your happiness, and I have disturbed it: "-then with a composed but constrained air;-"Forgive me, Madam; little used to the rage of passions, I do not know how to suppress their violence. Я хотел жить для вашего счастья - и нарушил его. Я приношу себя в жертву ради вашего душевного мира - и опять же смущаю его". Затем, со спокойствием, но явно напускным, я произнес: "Простите, сударыня, я так не привык к бурным проявлениям страсти, что плохо умею их обуздывать.
If I am wrong in giving way to them, I beg you will remember it shall be the last time. Если мне не следовало предаваться столь неистовому порыву, примите во внимание, что это в последний раз.
Compose yourself; I entreat you compose yourself." Ах, успокойтесь, заклинаю вас, успокойтесь!.."
During this long discourse, I drew near insensibly. И во время этой довольно длинной речи я незаметно приближался.
"If you wish I should be calm," replied the terrified fair, "do you then be calm." "Если вы хотите, чтобы я успокоилась, - ответила взволновавшаяся прелестница, - то и сами держитесь спокойнее". -
"I will then, I promise you," said I; and in a weaker tone, "If the effort is great, it ought not at least to be long: but I came to return your letters. "Хорошо, обещаю вам это, - ответил я и добавил более тихим голосом: - Придется сделать над собою большое усилие, но, во всяком случае, -ненадолго. Однако, - продолжал я с таким видом, словно спохватился, - я пришел, чтобы вернуть вам письма, не так ли?
I request you will take them. Ради бога, соблаговолите принять их от меня.
This afflicting sacrifice is the only one remaining; let me have nothing to weaken my resolution." Мне остается принести эту последнюю мучительную жертву, не оставляйте у меня ничего, что могло бы ослабить мое мужество".
Then drawing from my pocket the precious collection-"Here is the deceitful deposit of your friendship: it made this life supportable; take it back, and give the signal that is to separate us for ever." И, вынув из кармана драгоценный пакет, я сказал: "Вот они, эти обманные уверения в вашей дружбе! Они еще привязывали меня к жизни; возьмите их обратно и, значит, сами дайте знак, который нас с вами навеки разлучит..."
Here the timid lover gave way to her tender grief-"But, M. de Valmont, what is the matter? Тут несмелая возлюбленная окончательно поддалась нежному беспокойству: "Но, господин де Вальмон, что с вами?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
Is not your proceeding to-day your own voluntary act? Разве вы поступаете не по своей доброй воле?
Is it not the result of your own reflections? Разве вы не приняли вполне обдуманное решение?
And is it not they have approved this necessary step, in compliance with my duty?" И разве не размышления ваши заставили вас же одобрить тот выход, который мне подсказало чувство долга?" -
I replied, "Well, this step decides mine."-"And what is that?"-"The only one that can put an end to my sufferings, by parting me from you."-"But answer me what is it."-Then pressing her in my arms without any opposition, and observing from the neglect of decency, how strong and powerful her emotions were, I exclaimed, "Да, - сказал я, - и этот выход определил решение, принятое мною". - "Какое же?" - "Единственное, которое может не только разлучить меня с вами, но и положить конец моим мучениям". - "Но скажите же мне, на что вы решились?" Тут я заключил ее в объятия, причем она не оказала ни малейшего сопротивления. Столь полное забвение приличий показало мне, как глубоко и сильно она взволнована.
"Adorable woman! you can't conceive the love you inspire. You will never know how much you was adored, and how much dearer this passion was than my existence. "Обожаемая, - сказал я, рискнув высказать восторженность, - вы не представляете себе, какова моя любовь к вам; вы никогда не узнаете, до какой степени я боготворил вас и насколько чувство это было мне дороже моей жизни!
May all your days be fortunate and peaceful! Да протекут дни ваши блаженно и мирно!
May they be decorated with that happiness you have deprived me of! Пусть украсятся они всем тем счастьем, которого вы меня лишили!
At least, repay this sincere wish with one sigh, one tear; and be assured, the last sacrifice I make will not be the most painful to my heart. Вознаградите же это чистосердечное пожелание хоть одним знаком сожаления, хоть одной слезинкой, и верьте, что последняя принесенная мною жертва не будет самой тягостной моему сердцу.
Adieu!" Прощайте..."
Whilst I spoke, I felt her heart throb violently; her countenance altered; her tears almost suffocated her. Г оворя все это, я ощущал, как неистово билось ее сердце, замечал, как она менялась в лице, а главное - видел, как слезы душат ее, падая из глаз редкими тяжелыми каплями.
Then I resolved to feign retreat: but she held me strongly.-"No, hear what I have to say," said she, eagerly. Только тут я принял решение сделать вид, что окончательно ухожу. "Нет, выслушайте, что я вам скажу", - горячо произнесла она, с силой удерживая меня.
I answered, "Let me go."-"You shall hear me."-"I must fly from you; I must."-"No," she exclaimed; then sunk, or rather swooned in my arms. "Пустите меня", - ответил я. "Вы меня выслушаете, я так хочу". - "Я должен бежать от вас, должен!" - "Нет!" - вскричала она, и при этом последнем слове устремилась, или, вернее, упала без чувств в мои объятия.
I was still doubtful of so happy an issue, seemed much terrified, and still led, or rather carried her to the place I had marked out for the field of glory. Так как я еще сомневался в столь великом успехе, то изобразил крайний испуг; но, продолжая притворяться испуганным, вел ее или нес к месту, заранее избранному в качестве арены моего торжества.
She did not recover herself until she was submitted, and given up to her happy conqueror. И действительно, в себя она пришла уже покоренной, уже полностью отдавшейся своему счастливому победителю.
So far, my lovely friend, you will perceive a methodical neatness, which I am sure will give you pleasure. You will also observe, I did not swerve in the least from the true principles of this war, which we have often remarked bore so near a resemblance to the other. Доселе, прелестный друг мой, вы, я думаю, признавали за мной такую безупречность метода, которая доставит вам удовольствие, и вы убедитесь, что я ни в чем не отступил от истинных правил ведения этой войны, столь схожей, как мы часто замечали, с настоящей войной.
Rank me, then, with the Turennes or the Fredericks. Судите же обо мне, как о Тюренне или Фридрихе.
I forced the enemy to fight who was temporising. Я заставил принять бой врага, стремившегося лишь выиграть время.
By skilful manoeuvres, gained the advantage of the ground and dispositions; contrived to lull the enemy into security, to come up with him more easily in his retreat; struck him with terror before we engaged. Благодаря искусным маневрам я добился того, что сам выбрал поле битвы и занял удобные позиции, я сумел усыпить бдительность противника, чтобы легче добраться до его укрытия. Я сумел внушить страх еще до начала сражения.
I left nothing to chance; only a great advantage, in case of success; or a certainty of resources, in case of a defeat. Я ни в чем не положился на случай, разве лишь тогда, когда риск сулил большие преимущества в случае успеха и когда у меня была уверенность, что я не останусь без ресурсов в случае поражения.
Finally, the action did not begin till I had secured a retreat, by which I might cover and preserve all my former conquests. Наконец, я начал военные действия, лишь имея обеспеченный тыл, что давало мне возможность прикрыть и сохранить все завоеванное раньше.
What more could be done? Это, я полагаю, все, что можно сделать.
But I begin to fear I have enervated myself, as Hannibal did with the delights of Capua. Но сейчас я боюсь, что изнежился, как Ганнибал среди утех Капуи.
I expected so great an event would not pass over without the customary tears and grief. Вот что затем произошло. Я готов был к тому, что столь значительное событие не обойдется без обычных слез и выражений отчаяния.
First I observed somewhat more of confusion and recollection than is usual, which I attributed to her state of prudery. И если сперва я заметил у нее немного больше смущения и какую-то внутреннюю сосредоточенность, то приписал их тому, что она ведь - недотрога.
Without paying much attention to those slight differences, which I imagined merely local, I followed the beaten road of consolation; fully persuaded, as commonly happens, the sensations would fly to the assistance of sentiment, that one act would prevail more than all my speeches, which I did not, however, neglect: but I met with a resistance really tremendous: less for its excess, than the form under which it appeared. Поэтому, не обращая внимания на эти легкие отклонения, которые считал чисто случайными, я пошел проторенной дорогой привычных утешений, вполне уверенный, что, как это обычно бывает, чувственность поможет чувству и что одним действием добьешься больше, чем любыми речами, которых я, впрочем, не жалел. Однако я столкнулся с сопротивлением, поистине ужасным, и не столько по его силе, сколько по форме, в которой оно проявилось.
Only think of a woman sitting stiff and motionless, with unalterable features; seeming divested of the faculties of thinking, hearing, or understanding, from whose eyes tears flowed without effort. Представьте себе женщину, сидящую неподвижно, словно окаменевшую, с застывшим лицом, с таким видом, будто она не думает, не слышит, не внемлет ничему, а из устремленных в одну точку глаз ее непрерывно и словно сами по себе льются слезы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x