Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am informed, Sir, of your behaviour towards me-I also know that after having basely sported with me, you have dared to applaud yourself and brag of it-The proof of your treachery I have seen under your hand-I cannot help acknowledging my heart was pierced, and I felt some shame at having myself so much assisted in the odious abuse you made of my blind confidence: still I do not envy you this shameful advantage-I am only curious to know, whether you will equally preserve them all over me-This I shall be informed of, if, as I hope, you will be to-morrow morning, between eight and nine, at the gate of the wood of Vincennes, village of St. Maude. | Мне стало известно, милостивый государь, о том, как вы со мною поступили. Знаю я также, что, не довольствуясь тем, что вы так гнусно провели меня, вы не стесняетесь громогласно похваляться этим. Я видел написанное вашей рукою признание в совершенном вами предательстве. Признаюсь, сердце мое было глубоко уязвлено, и мне стало стыдно, что я сам некоторым образом способствовал вам в гнусном злоупотреблении моей слепой доверчивостью. Однако я не завидую этому постыдному преимуществу: мне только любопытно знать, во всем ли вы будете иметь надо мной подобное превосходство. И я узнаю об этом, если, как я надеюсь, вы соблаговолите быть завтра между восемью и девятью утра у ворот Венсенского леса близ деревни Сен-Манде. |
I will take care to provide every thing necessary for the eclaircissement, which remains for me to take with you. | Я позабочусь о том, чтобы там имелось все необходимое для тех объяснений, которые мне остается от вас получить. |
Paris, Dec. 6, at night, 17-. | Париж, 6 декабря 17.., вечером. |
The Chevalier Danceny. | Кавалер Дансени. |
LETTER CLXIII. | Письмо 163 |
M. BERTRAND to MADAME DE ROSEMONDE. | От господина Бертрана к госпоже де Розмонд |
Madam, It is with the greatest grief I find myself obliged to fulfil my duty, by giving you an intelligence that will cause you so much affliction. | С глубочайшим прискорбием выполняю я печальную обязанность сообщить вам новость, которая причинит вам столь жестокое горе. |
Permit me first to recommend the exertion of that pious resignation which every one has so often admired in you, and which alone can support us among the evils of this miserable life. | Разрешите мне сперва призвать вас к той благочестивой покорности воле провидения, которая в вас так часто всех восхищала и лишь благодаря которой мы можем переносить бедствия, усеивающие наш горестный жизненный путь. |
M. your nephew-Good God! must I afflict so respectable a lady! M. your nephew, had the misfortune to fall this morning in a duel he fought with M. the Chevalier Danceny. | Господин ваш племянник (боже мой, почему должен я причинить столь мучительную боль такой почтенной даме?), господин ваш племянник имел несчастье пасть сегодня утром в поединке с господином кавалером Дансени. |
I am entirely unacquainted with the cause of the quarrel: but it appears, by the note which I found in M. the Viscount's pocket, and which I have the honour to send you; it appears, I say, he was not the aggressor: and yet heaven permitted him to fall! | Мне совершенно неизвестна причина их ссоры, но, судя по найденной мною в кармане господина виконта записке, которую я имею честь вам препроводить, он, по всей видимости, не является зачинщиком. А по воле всевышнего пасть суждено было ему! |
I was at M. the Viscount's, waiting for him, at the very time he was brought back to his hotel. | Я находился в особняке господина виконта и дожидался его возвращения как раз, когда его привезли домой. |
You cannot conceive the shock I received, seeing M. your nephew brought in by two of his servants, bathed in blood. | Можете представить себе мой ужас, когда я увидел, как господина вашего племянника, залитого кровью, несут двое его слуг. |
He had two thrusts of a sword in his body, and was very weak. | Он получил две глубокие раны шпагой и был уже очень слаб. |
M. Danceny was also there, and even wept. | Господин Дансени находился тут же, и притом даже плакал. |
Ah! certainly he ought to weep-it is a pretty time to cry when one has been the cause of an irreparable misfortune! | Ах, конечно, ему подобает плакать, но не поздно ли проливать слезы, когда уже совершено непоправимое зло? |
For my part, I could not contain myself; and notwithstanding my insignificancy, I could not help telling him my thoughts. | Что до меня, то я не мог совладать с собой, и хотя я и маленький человек, а высказал ему все, что по этому поводу думаю. |
But it was then M. the Viscount showed himself truly great: he commanded me to hold my tongue; and he even took his murderer by the hand, called him his friend, embraced him before us three, and said to us, | Но тут-то господин виконт и проявил истинное величие души. Он велел мне замолчать, взял за руку того, кто стал его убийцей, назвал его своим другом, поцеловал его при всех и всем нам сказал: |
"I command you to have for this gentleman all the respect that is due to a brave and gallant man." | "Приказываю вам относиться к этому господину со всем почтением, какого заслуживает благородный и доблестный человек". |
Moreover, he ordered to be given him, in my presence, some very voluminous papers, that I know nothing of, but which I know he set a value on. | Вдобавок он велел передать ему в моем присутствии объемистую пачку бумаг, содержание которых мне неизвестно, но которым, насколько я знаю, он придавал огромное значение. |
Then he desired they should be left together for a little while; however, I sent immediately for assistance, as well spiritual as temporal: but, alas! the evil was without remedy. | Затем он пожелал, чтобы их на минуту оставили одних. Между тем я тотчас же велел послать за помощью, как духовной, так и мирской. Но, увы, состояние его оказалось роковым. |
In less than half an hour after, M. the Viscount was insensible. | Не прошло и получаса, как господин виконт уже потерял сознание. |
He could only receive the extreme unction; and the ceremony was scarcely over, before he breathed his last. | Над ним успели только совершить соборование и едва обряд окончился, как он испустил дух. |
Great God! when I received in my arms at his birth this precious prop of so illustrious a family, could I ever have thought he would expire in my arms, and that I should deplore his death! | Боже правый! Когда при его рождении я принял на руки эту драгоценную опору столь славного дома, мог ли я предвидеть, что он скончается на моих руках и мне придется оплакивать его смерть? |
A death so sudden, and so unfortunate-my tears flow in spite of me. | Смерть - столь преждевременную и злосчастную! Слезы невольно льются из моих глаз. |
I ask pardon, Madam, for taking the liberty of mingling my sorrows with yours: but in every station, tenderness and sensibility will operate; and I should be very ungrateful if I did not lament, during my life, a nobleman who was so kind, and placed such a confidence in me. | Прошу у вас прощения, сударыня, за то, что осмеливаюсь смешивать таким образом мое горе с вашим. Но в любом сословии люди имеют сердце и чувства, и я был бы очень неблагодарным, если бы не оплакивал всю жизнь господина, проявлявшего ко мне такую доброту и оказывавшего мне такое доверие. |
To-morrow, when the body will be removed, I will order every thing to be sealed, and you may depend on my care entirely in every thing. | Завтра, после выноса, я все опечатаю, и в этом отношении вы можете на меня всецело положиться. |
I need not inform you, Madam, this unhappy event puts an end to the entail, and leaves you entirely at liberty. | Вам небезызвестно, сударыня, что горестное это событие делает ваше завещание недействительным и предоставляет вам свободный выбор наследника. |
If I can be of any service, I beg, Madam, you will give me your orders, which will be executed with the greatest zeal and utmost punctuality. | Если я смогу быть вам полезным, прошу вас соизволить сообщить мне ваши распоряжения: я приложу все свои старания к тому, чтобы выполнить их точнейшим образом. |
I am, with the most profound respect, Madam, your most humble Bertrand. | Остаюсь с глубочайшим уважением, сударыня, вашим покорнейшим... и проч. Бертран. |
Paris, Dec. 7, 17-. | Париж, 7 декабря 17... |
LETTER CLXIV. | Письмо 164 |
MADAME DE ROSEMONDE to M. BERTRAND. | От госпожи де Розмонд к господину Бертрану |
I this instant received your letter, my dear Bertrand, informing me of the shocking event, to which my nephew is become the unhappy victim-yes, undoubtedly, I shall have orders to give you; and it is they only can take off my thoughts a while from this afflicting intelligence. | Я только что получила ваше письмо, дорогой господин Бертран, и узнала из него об ужасном происшествии, злосчастной жертвой которого стал мой племянник. Да, конечно, у меня будут для вас распоряжения, и только они принудят меня заняться чем-то иным, кроме моей смертельной скорби. |
M. Danceny's challenge, which you sent me, is a convincing proof he was the aggressor; my intention therefore is, you should commence a prosecution in my name: for although my nephew, in compliance with his natural generosity, may have pardoned his enemy, his murderer, I ought to avenge at once his death, religion, and humanity. | Присланная вами записка господина Дансени является убедительнейшим доказательством, что зачинщик дуэли - он, и я хочу, чтобы вы незамедлительно подали от моего имени жалобу. Прощая своему врагу, своему убийце, мой племянник мог поддаться врожденному своему великодушию; но я должна добиваться отмщения и за его смерть, и вообще во имя человеколюбия и религии. |
One cannot excite too much the severity of the laws against those remains of barbarism which still infect our morals; and I do not believe, in such cases, the forgiveness of injuries can be commanded us; therefore I expect you will prosecute this business with all that zeal and activity of which I know you so capable, and which you owe to my nephew's memory. | Никакой закон, направленный против этого пережитка варварства, оскверняющего наши нравы, не был бы чрезмерно суров, а я не думаю, чтобы в подобном случае нам предписывалось прощение обид. Поэтому я рассчитываю, что вы займетесь этим делом со всем рвением и со всей энергией, которые, как я знаю, вам столь свойственны. |
But first, take care to confer with M. the President -from me. | Прежде всего вам надлежит повидаться с господином президентом *** и переговорить с ним от моего имени. |
I do not write to him, as I am so overwhelmed with grief. | Сама я ему не пишу, ибо хочу всецело отдаться своей скорби. |
You will, therefore, apologise for me, and communicate this to him. | Вы принесете ему за меня извинения и познакомите его с этим письмом. |
Adieu, my dear Bertrand! I am well pleased with your conduct, and thank you for your good inclinations, and am your sincere friend. | Прощайте, дорогой Бертран, хвалю вас и благодарю за добрые чувства и остаюсь преданной вам до конца жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать