Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That nothing should be wanting to complete her humiliation, unfortunately for her, M. de Prevan, who had not appeared in public since his adventure, made his appearance at that instant. На ее беду, словно для того, чтобы чаша ее унижения переполнилась, господин де Преван, нигде не появлявшийся после своего приключения, в ту же минуту вошел в фойе.
The moment he entered, every one, men and women, surrounded and applauded him; and he was jostled in such a manner, as to be brought directly opposite M. de Merteuil by the company who formed a circle round him. Едва завидев его, все, и мужчины и женщины, окружили его и стали наперерыв приветствовать, так что он был, если можно так выразиться, подведен к госпоже де Мертей публикой, сомкнувшейся вокруг них.
It is asserted, she preserved the appearance of neither seeing or hearing any thing, and that she did not even change countenance; but I am apt to believe this last an exaggeration. Уверяют, что она сохранила невозмутимый вид, -словно ничего не видела и не слышала, и даже не изменилась в лице. Но я думаю, что уж это-то преувеличено.
However, this truly ignominious situation lasted until her carriage was announced; and at her departure, those scandalous hootings and hissings were again redoubled. Как бы то ни было, но в таком, поистине позорном, положении она находилась до тех пор, пока не доложили, что ее карета подана, а когда она выходила, оскорбительный свист и выкрики еще усилились.
It is shocking to be related to this woman. Ужасно сознавать себя родственницей этой женщины.
M. de Prevan received a most hearty welcome from all the officers of his corps who were there, and there is not the least doubt but he will be restored soon to his rank. В тот же вечер господина де Превана весьма сердечно приняли в свой круг присутствовавшие тут офицеры его части, и нет сомнения, что ему скоро вернут и должность и чин.
The same person who gave me this information told me M. de Merteuil was taken the night following with a very violent fever, that was at first imagined to be the effect of the dreadful situation she was in; but last night the small pox declared itself, it is of the confluent kind, and of the worst sort. Лицо, так подробно рассказавшее мне обо всем этом, сообщило также, что на следующую ночь у госпожи де Мертей обнаружился сильный жар. Сперва полагали, что это следствие крайне мучительного положения, в котором она оказалась, но вчера вечером выяснилось, что она заболела оспой в очень злокачественной форме.
On my word, I think it would be the greatest happiness if it should carry her off. Думаю, что для нее было бы истинным счастьем умереть от этой болезни.
It is, moreover, reported, this affair will prejudice her most essentially in her depending lawsuit, which is soon to be brought to trial, and in which, it is said, she stood in need of powerful protection. Говорят даже, что вся эта история может сильно повредить ей в процессе, который должен в ближайшее время состояться, ибо для успеха в нем ей явно потребовалась бы благосклонность тех, от кого это зависит.
Adieu, my dear and worthy friend! Прощайте, мой дорогой и достойный друг.
In all this I see the hand of Providence punishing the wicked: but do not find any consolation for their unhappy victims. Я вижу, что злодеи несут в данном случае кару, но не нахожу ни малейшего утешения для их несчастных жертв.
Paris, Dec. 18, 17-. Париж, 18 декабря 17...
LETTER CLXXIV. Письмо 174
The CHEVALIER DANCENY to MADAME DE ROSEMONDE. От кавалера Дансени к госпоже де Розмонд
You are very right, Madam; most certainly I will not refuse you any thing that depends on me, and on which you are inclined to set a value. Вы совершенно правы, сударыня, и разумеется, поскольку это зависит от меня, я не откажу вам ни в чем, что вы почитаете для себя важным.
The packet I have the honour to send you, contains all Mademoiselle de Volanges' letters. В пакете, который я сейчас имею честь вам препроводить, находятся все письма мадемуазель де Воланж.
If you will take the trouble to read them, you will be astonished to see so much candour united with such perfidiousness. Если вы их прочтете, то, может быть, у вас вызовет удивление, каким образом в одном существе могут сочетаться столько простодушия и столько вероломства.
This is, at least, what has made the strongest impression on my mind, at my last perusal of them. Во всяком случае, именно это поразило меня, когда я в последний раз перечитывал эти письма.
But it is impossible to avoid being filled with the greatest indignation against M. de Merteuil, when one recollects what horrible pleasure and pains she took to destroy so much innocence and candour. Но прежде всего можно ли удержаться от самого гневного возмущения госпожой де Мертей, когда вспомнишь, с каким гнусным удовольствием она не щадила усилий, чтобы злоупотребить всей этой невинностью и простодушием?
No, Madam, I am no longer in love. Нет, любовь моя прошла.
I have not the least spark of a sentiment so unworthily betrayed; and it is not love that puts me on means to justify Mademoiselle de Volanges. Ничего не осталось во мне от чувства, так ужасно поруганного, и не оно заставляет меня искать оправданий для мадемуазель де Воланж.
Still would not that innocent heart, that soft and easy temper, be moulded to good more readily than it was hurried to evil? И все же, разве это столь неискушенное сердце, столь мягкий и податливый характер не склонились бы к добру гораздо легче, чем они дали себя увлечь на путь зла?
What young person, just come out of a convent, without experience, and almost divested of ideas, and bringing with her into the world, as most always happens, an equal share of ignorance of good and evil; what young person could have resisted such culpable artifices more? Кто из юных девиц, точно так же едва вышедших из монастыря без опыта и без всяких представлений: о жизни и вступающих в свет, как это почти всегда бывает, в полнейшем неведении как добра, так и зла, - какая юная девица, повторяю, сумела бы более успешно сопротивляться столь гнусным ухищрениям?
In order to inspire us with some indulgence, it is sufficient to reflect on how many circumstances, independent of us, is the frightful alternative from delicacy, to the depravity of sentiment. Ах, чтобы проявить снисходительность, достаточно подумать, от скольких не подвластных нам обстоятельств зависит роковой выбор -сохраним ли мы неиспорченность чувств или они станут растленными?
You, then, did me justice, Madam, in believing me incapable of having any idea of revenge, for the injuries I received from Mademoiselle de Volanges, and which, notwithstanding, I felt very sensibly. Вы поэтому справедливо судили обо мне, сударыня, полагая, что заблуждения мадемуазель де Воланж, которые меня глубоко уязвили, не внушают мне, однако, никакой жажды их покарать.
The sacrifice is great, in being obliged to give over loving her: but the attempt would be too great for me to hate her. Достаточно того, что я вынужден был отказаться от любви к ней; а возненавидеть ее было бы для меня слишком тяжко.
I had no need of reflection to wish every thing that concerns, or that could be prejudicial to her, should ever be kept secret from the world. Мне незачем долго раздумывать, чтобы стремиться сохранить в полной тайне все то, что касается ее и может ей повредить.
If I have appeared something dilatory in fulfilling your wishes on this occasion, I believe I may tell you my motive; I wished first to be certain I should not be troubled on my late unhappy affair. Если вам могло показаться, что я некоторое время медлил исполнить ваше на этот счет желание, то, думается мне, могу не скрывать от вас причины: я хотел сперва иметь уверенность в том, что все это злополучное дело не будет иметь для меня тягостных последствий.
At a time when I was soliciting your indulgence, when I even dared to think I had some right to it, I should have dreaded having the least appearance in a manner of purchasing it by this condescension: certain of the purity of my motives, I had, I own, the vanity to wish you could not have the least doubt of them. В то время как я домогался вашего снисхождения и осмеливался даже считать, что имею на него некоторое право, я опасался, что, проявляя в данном случае уступчивость, я как бы пытаюсь подкупить вас. Но, уверенный в чистоте своих побуждений, я возымел, не скрою этого, гордое желание, чтобы и вы в ней не усомнились.
I hope you will pardon this delicacy, perhaps too susceptible, to the veneration with which you have inspired me, and to the great value of your esteem. Надеюсь, что вы простите мне эту, быть может, чрезмерную щепетильность, ибо причина ее - то благоговейное чувство, которое вы мне внушаете, и то значение, которое я придаю уважению с вашей стороны.
The same sentiment makes me request as a favour, you will be so obliging to let me know if you think I have fulfilled all the obligations the unhappy circumstances I was in required. Те же чувства заставляют меня просить вас о последней милости - благоволите сообщить мне, считаете ли вы, что я до конца выполнил свой долг в тех злосчастных обстоятельствах, в каких оказался?
Once satisfied on this point, my resolution is taken; I set out for Malta: there I shall with pleasure take and religiously keep vows which will separate me from a world, with which, though young, I have so much reason to be dissatisfied-I will endeavour in a foreign clime, to lose the idea of so many accumulated horrors, whose remembrance can only bring sorrow to my head. Успокоившись на этот счет, я приведу в исполнение то, что решил. Я уезжаю на Мальту. Там я с радостью принесу обеты, которые разлучат меня со светом, ибо, несмотря на свои юные годы, я уже немало от него настрадался, - и буду их свято блюсти. И, наконец, я буду стараться позабыть под чужим небом обо всем этом нагромождении злодеяний, память о которых может лишь омрачить и осквернить мою душу.
I am with the greatest respect, Madam, &c. Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением ваш покорнейший... и проч.
Paris, Dec. 26, 17-. Париж, 26 декабря 17...
LETTER CLXXV. Письмо 175
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
At length, my dear and worthy friend, Madame de Merteuil's fate is determined; and it is such, that her greatest enemies are divided between the indignation she deserves, and the compassion she raises. Судьба госпожи де Мертей, кажется, наконец, совершилась, мой дорогой и достойный друг, и она такова, что даже злейшие враги ее испытывают не только возмущение, какого заслуживает эта женщина, но и жалость, которую она не может не внушать.
I was right, when I wrote you it would be happy for her to have died of the small pox. Я была права, когда говорила, что, быть может, для нее было бы счастьем умереть от оспы.
She is recovered, it is true, but horribly disfigured; and has lost an eye. Она же, правда, поправилась, но оказалась ужасно обезображенной, а главное - ослепла на один глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x