Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet believe, when she is gone from under my tuition, the principles I have instilled into her will nevertheless display themselves; and I prophesy, the timid scholar will take a flight that will do honour to her master. | К тому же, поверьте мне, раз уж она прошла через мои руки, начала, внушенные мной, получат дальнейшее развитие, и могу предсказать, что робкая ученица вскоре так покажет себя, что сделает честь учителю. |
If, however, they like heroics better, I will show my Presidente; this model cited for every virtue, respected even by our greatest libertines; insomuch, they had given up the idea of attacking her. | Тем же, кто предпочитает героический жанр, я покажу президентшу - сей признанный образец добродетели! - уважаемую даже отъявленными распутниками, словом, ту, на кого покуситься никто бы и не подумывал. |
I will show her, forgetting duty and virtue, sacrificing her reputation and two years prudence to run after the happiness of pleasing me; intoxicated with love; sufficiently recompensed for so many sacrifices by a word, a look, which yet she will not always obtain. | Я, повторяю вам, покажу ее женщиной, забывшей свой долг и добродетель, жертвующей своей репутацией и двумя годами целомудренного супружества ради счастья понравиться мне, ради опьянения счастьем любить меня и считающей, что за все эти жертвы она достаточно вознаграждена одним словом, одним взглядом, которых ей к тому же и не всегда удается добиться. |
I will do more, I will even abandon her; and if I know this woman, I shall not have a successor; she will resist the necessity of consolation; the habitude of pleasure; even the thirst for revenge: she shall have existed for me only; and let her career be long or short, I alone will have opened and shut the barrier; when once I rise to this triumph, I will tell my rivals, "that is my exploit, search the world for such an example." | Я сделаю больше - я ее брошу, и, если у меня окажется преемник, значит, я не знаю эту женщину. Она устоит и перед потребностью в утешении, и перед привычкой к наслаждению, и даже перед жаждой мести. Словом, она будет существовать лишь для меня, и каков бы ни был этот ее путь - короток или длинен, никто, кроме меня, не откроет и не закроет перед ней шлагбаума. А достигнув этого триумфа, я скажу своим соперникам: "Взгляните на содеянное мною и найдите в наше время второй такой же пример!" |
You ask me whence proceeds this excessive confidence? | Вы спросите, откуда у меня сейчас такая безграничная самоуверенность? |
Why, for eight days past, I am my fair one's confidant; she does not tell me her secrets, but I come at them; two of her letters have given me sufficient information; the rest I will only read out of curiosity. | Дело в том, что уже с неделю я проник в тайны моей прелестницы: она мне их не открывает, но я их похищаю. Два письма от нее к госпоже де Розмонд сказали мне вполне достаточно, и все прочие я стану читать только из любопытства. |
I now absolutely want nothing to crown my success but admittance, my measures are taken; I shall immediately execute them. | Чтобы достигнуть своего, мне надо только увидеться с ней, а способ я уже нашел и тотчас же пущу его в ход. |
I think you are curious; but to punish you for not believing my intentions, you shall not know them; you really in earnest deserve I should withdraw my confidence from you, at least, for this adventure; were it not for the tender reward you have attached to its success, I would not mention it again. | Вам, кажется, любопытно?.. Нет, в наказание за неверие в мою изобретательность вы его не узнаете. Право же, вы заслуживаете, чтобы я перестал с вами быть откровенным, во всяком случае на время этого приключения. И знайте, что, если бы не сладостная награда, которую вы обещали мне за успех в этом деле, я бы перестал вам о нем говорить. |
You see I am vexed; however, in hopes of your amendment, I will be satisfied with this slight reprimand, and my indulgent mind for a moment, forgetting my grand project, shall employ itself on yours. | Как видите, я рассержен. Однако в надежде на то, что вы исправитесь, я готов ограничиться этим легким наказанием и, вновь обретя снисходительность, забываю на миг свои великие планы, чтобы обсудить с вами ваши. |
You are then in the country, dull as sentiment, and sorrowful as fidelity; and poor Belleroche, not satisfied with making him drink the waters of oblivion, you will also put him to the torture; how does he like it? | Так, значит, вы у себя в деревне, скучной, как чувство, и унылой, как верность! А бедняга Бельрош! Вы не довольствуетесь тем, что поите его водой забвения, вы превращаете это в пытку. Как же он себя чувствует? |
Does he bear the nausea of love well? | Хорошо ли переносит он тошноту от любовного пресыщения? |
I would rather than a great deal he should become more attached to you; I am curious to learn what more efficacious remedy you would use; I really pity you, to have been obliged to have recourse to that. | Очень хотел бы я, чтобы от всего этого он только крепче привязался бы к вам. Мне любопытно, какое же еще более действенное лекарство умудритесь вы применить. Право же, мне жаль, что вы оказались вынуждены прибегать к таким средствам. |
Never did I make love but once methodically; I certainly had a strong motive, as it was with the Countess de --; and twenty times in her arms have I been tempted to tell her, | Сам я лишь раз в жизни воспользовался любовью как приемом. Причина была, разумеется, достаточно веская: ведь речь идет о графине де***. Раз двадцать, когда я находился в ее объятиях, меня подбивало сказать: |
"Madam, I renounce the place I solicit, and permit me to quit that I occupy." | "Сударыня, я отказываюсь от места, которого домогаюсь; позвольте же мне оставить то, которое я занимаю сейчас". |
Of all the women I have had, she is the only one of whom I take pleasure in speaking ill. | Должен сказать, что из всех женщин, которыми я обладал, только о ней мне было по-настоящему приятно злословить. |
Your motive, I must own, is truly ridiculous, and you was right in thinking I should not guess the successor:-What, then, is it for Danceny you have taken all this trouble? | Что касается ваших побуждений, то, по правде говоря, я нахожу их на редкость нелепыми, и вы были правы, думая, что я не догадаюсь, кто будет преемником Бельроша. Как! Все эти ваши хлопоты - ради Дансени! |
Ah, my dear friend, let him alone to adore his virtuous Cecilia, and do not commit yourself in this children's play; leave the scholars to be formed by good old women, or play with the pensioners at pretty innocent games. | Э, милый друг мой, предоставьте ему обожать свою добродетельную Сесиль и не компрометируйте себя участием в этих детских играх. Пусть школьники получают воспитание у нянек или играют с пансионерками в невинные игры. |
What, would you instruct a novice who neither knows how to take or leave you, for whom you must do every thing? | Неужели вы станете обременять себя новичком, который не сумеет ни взять вас, ни покинуть и с которым вам придется все делать самой? |
I tell you seriously, I disapprove your choice; and let it be ever so secret, it will humble you in my mind, and your own conscience. | Не шутя говорю вам: этого выбора я не одобряю. И какую бы строгую тайну вы в данном случае ни соблюдали, он унизил бы вас хотя бы в моих глазах и перед собственной вашей совестью. |
You say you have taken a great liking to him; for shame! you certainly deceive yourself. I think I have discovered the cause of your error; this fine disgust for Belleroche happened at a time of scarcity, and Paris not offering any choice, your lively ideas fixed on the first object they met; but remember, at your return you may choose among a thousand; and if you dread the inaction you risk falling into in deferring your choice, I offer myself for your amusement at your leisure hours. | Вы говорите, что начинаете испытывать к нему сильное влечение; уверяю вас, вы наверняка заблуждаетесь, и, кажется, я даже сообразил, в чем причина этого самообмана. Пресловутое отвращение к Бельрошу овладело вами в дни, когда кругом было пусто, и Париж не мог предоставить вам никакого выбора; ваше чрезмерно пылкое воображение и заставило вас остановиться на первом попавшемся предмете. Но примите же во внимание, что по возвращении вы сможете выбирать из тысяч, а если вы опасаетесь, что вам придется бездействовать и скучать, откладывая свой выбор, я готов развлечь вас в свободное время. |
From this time until your arrival, my great affairs will be determined one way or other; certainly neither the little Volanges, nor the Presidente even, will employ me so much, but I may devote myself to you as much as you wish; perhaps even before that time, I may have delivered the little one into the hands of her discreet lover. | Ко времени вашего возвращения главные мои дела окажутся так или иначе законченными, и уж, наверно, ни крошка Воланж, ни даже сама президентша не будут тогда занимать меня настолько, чтобы я не мог быть в вашем распоряжении всякий раз, как вы этого пожелаете. Может случиться, что к тому времени я уже передам девочку в руки ее несмелого возлюбленного. |
Say what you please, which I don't agree to, that it is not an attaching enjoyment, as I intended she should ever retain an idea of me superior to all the rest of mankind, I assumed such a tone with her as I could not support long without prejudice to my health; and from this moment I am no longer hers only for family duty. | Несмотря на все, что вы говорили, я не могу согласиться с вами, что в наслаждениях с нею нет ничего притягательного. Так как я хочу, чтобы у нее на всю жизнь сохранилось обо мне воспоминание, как о лучшем из мужчин, я усвоил с нею такой тон, которого не смогу долго выдержать без ущерба для здоровья. И отныне меня с ней связывают только те заботы, которые посвящаешь семейным делам... |
You don't understand me; I mean I wait a second period to confirm my hopes, and give me full assurance I have amply succeeded in my scheme. | Вы не понимаете? Дело в том, что сейчас я жду только второго срока, чтобы укрепиться в своих надеждах и убедиться, что расчеты мои полностью оправдались. |
Yes, my dear friend, I have already a first indication that my scholar's husband will not die without posterity, and the chief of the house of Gercourt will be a younger brother of that of Valmont. | Да, прелестный друг мой, у меня имеются уже первые указания на то, что муж моей ученицы не умрет без потомства и что в будущем глава дома Жеркуров будет лишь младшим отпрыском Вальмонов. |
But let me finish to my own liking this business which I undertook at your request: remember if you make Danceny inconstant, you deprive the adventure of its poignancy. | Но дайте мне завершить по своей прихоти это приключение, которое начато было мною лишь по вашей просьбе. Подумайте, что, если из-за вас Дансени окажется непостоянным, вся острота этой истории пропадет. |
Consider also, in offering myself to you, I have a right to a preference. | Примите, наконец, во внимание, что если я предлагаю вам себя в качестве замены его подле вашей особы, то имею некоторое право на предпочтение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать