Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A first liking has always an inconceivable power. If he was now to see her, I could not be certain of any thing, especially during my absence. Первое увлечение всегда сохраняет над нами большую власть, чем думаешь, и я ни в чем не буду уверена, если он увидится с нею теперь, особенно же в мое отсутствие.
At my return, I shall take every thing on myself, and will answer for the success. По возвращении же я беру на себя все и за все ручаюсь.
I had some notion of taking the young man with me; but sacrificed my inclination to my usual prudence: moreover, I mould have been apprehensive he might make some observations on Belleroche and me; an idea even of such a thing would distract me; as I wish to offer myself immaculate to his imagination: such as one should be to be worthy of him. Я сперва было думала взять молодого человека с собой, но принесла эту мысль в жертву своему привычному благоразумию. Кроме того, я боялась бы, что он заметит что-нибудь между мною и Бельрошем, и была бы в отчаянии, если бы у него возникло хоть малейшее представление о том, что происходит. Пусть - по крайней мере, в его воображении - я останусь чистой и незапятнанной, словом, такой, какой следует быть, чтобы оказаться достойной его.
Paris, Oct. 15, 17-. Париж, 15 октября 17...
LETTER CXIV. Письмо 114
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
My dear friend, my uneasiness for the state of your health is so great, I cannot forbear writing to you. Without knowing whether you will be able to answer me, I cannot avoid interrogating you. Дорогой друг мой, я не в силах побороть беспокойства и, не зная даже, будете ли вы в состоянии ответить мне, не могу не расспросить вас.
M. de Valmont's state, which you tell me is not dangerous, does not, however, dispel my apprehensions so much as it does yours. Хотя вы и считаете, что у господина де Вальмона нет ничего опасного, я не разделяю той уверенности в хорошем его состоянии, какой, видимо, проникнуты вы.
It is no novelty that melancholy and distaste for company should be symptoms of an approaching disease; bodily disorders, as well as those of the mind, incline us to solitude; and we often load those with ill temper, whose disorder we ought to compassionate. Нередко случается, что меланхолия и стремление уклониться от общения с людьми оказываются предвестниками серьезного заболевания. Телесные страдания так же, как и душевные, вызывают потребность в одиночестве, и часто мы упрекаем за дурное расположение духа тех, кого можно только жалеть, как больных.
I think he ought, at least, consult with some one. Мне кажется, что ему все же следовало бы с кем-нибудь посоветоваться.
How happens it, that being yourself indisposed, you have not a physician? Как это вы сейчас, тоже болея, не имеете подле себя врача?
Mine, who I sent for this morning, and whom, for I will not conceal it from you, I consulted indirectly, is of opinion, that with persons of naturally an active disposition, this kind of sudden apathy should by no means be neglected. Мой врач, который был у меня сегодня утром и с которым - не скрою от вас - я косвенным образом посоветовалась, полагает, что внезапной апатией у людей от природы деятельных пренебрегать не следует.
He told me, moreover, disorders will not give way to remedies, when they have been neglected in the beginning. Он же добавил, что болезнь, если ее вовремя не захватить, не поддается лечению.
Why then run such a hazard with one so dear to you? Зачем же подвергать такому риску столь дорогое вам существо?
It adds greatly to my uneasiness, I have not had any news of him these four days. Беспокойство мое усиливается тем, что вот уже четыре дня, как я не получаю от него известий.
Good God! Боже мой!
I beg you will not deceive me on his state! Уж не обманываете ли вы меня насчет его состояния?
Why is it he has left off writing to me so suddenly? Почему бы он вдруг перестал писать мне?
If it was only the effect of my obstinacy in returning his letters, I believe he would have taken the resolution sooner. Если только из-за того, что я неизменно возвращала ему письма, то мне кажется, что он гораздо раньше принял бы такое решение.
Without having, however, any faith in forebodings, for these few days I have been in a most melancholy situation. Наконец, хотя смешно верить предчувствиям, я уже в течение нескольких дней погружена в такую тоску, что мне просто страшно становится.
I fear I am on the eve of some great misfortune. Ах, может быть, я накануне величайшей беды!
You cannot imagine, and I am ashamed to tell you, how much I regret not receiving those letters which I refused to read. Вы не поверили бы - и мне стыдно вам в этом признаться, - какое для меня огорчение не получать больше тех писем, которые я сама же отказывалась читать.
I was certain he at least thought of me, and saw something that came from his hands. Я все-таки имела уверенность в том, что он обо мне думает! И я хотя бы видела что-то, исходящее от него.
I did not open them, but I wept over them: my tears were softer, and flowed with more ease; they only partly dissipated the habitual oppression I experience since my return. Я не распечатывала этих писем, но я плакала, глядя на них; слезы мои текли легче и были не столь горькими, и только эти слезы хоть немного рассеивали уныние, в котором я нахожусь со дня возвращения.
I conjure you, my most respectable friend, to write to me yourself as soon as you can; in the mean time, pray indulge me every day in hearing from you, and of him. Заклинаю вас, снисходительный друг мой, напишите мне своей рукой, как только сможете, а пока распорядитесь, чтобы мне ежедневно сообщали о вас и о нем.
I now perceive, I have scarcely said a word to you: but you know my sentiments, my unreserved attachment, my tender gratitude, for your sincere friendship. Я вижу, что почти ни слова не сказала лично вам, но вы знаете мои чувства, мою безграничную привязанность, мою нежную благодарность за вашу чувствительную дружбу.
You will forgive my distress, my painful anguish, for dreading evils of which I am, perhaps, the cause. Вы простите мне смятение, в котором я нахожусь, мои смертельные страдания, ужаснейшую муку -страшиться бедствий, причина которых, возможно, я же сама.
Merciful God! this desponding idea pursues me and wrings my heart. Великий боже! Эта доводящая до отчаяния мысль преследует меня, раздирает мне сердце.
This misfortune only was wanting. I know I am born to experience them all. Не хватало мне только этого несчастья, и я чувствую, что рождена лишь для того, чтобы испытать их все.
Adieu, my dear friend! love me, pity me. Прощайте, дорогой друг, любите меня, жалейте меня.
Shall I hear from you this day? Получу ли я сегодня от вас письмо?
Paris, Oct. 16, 17-. Париж, 16 октября 17...
LETTER CXV. Письмо 115
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
It is a most unaccountable thing, my charming friend, when we are at a remote distance, we cannot so readily understand each other. Удивительная вещь, прелестный друг мой: стоит только расстаться - и сразу как-то перестаешь понимать друг друга.
Whilst I was near you, we always had the same sentiments, and viewed every object in the same light; because I am now about three months absent, we are no longer of the same opinion on any thing. Пока я был подле вас, у нас всегда было полное единство чувств и взглядов. А из-за того, что вот уже около трех месяцев я вас не вижу, мы по поводу всего расходимся во мнениях.
Which of us is in the wrong? Кто из нас двоих не прав?
You certainly will not hesitate in your answer: but I, more wise, or more polite, will not decide. Разумеется, вы-то ответили бы, не колеблясь, но я, более рассудительный или более вежливый, не могу решиться.
I shall only reply to your letter, and continue to lay my conduct open. Ограничусь тем, что отвечу на ваше письмо и сообщу вам о дальнейшем своем поведении.
First, accept my thanks for the intelligence of the reports flying about me; that does not make me uneasy: I think soon I shall be furnished with materials to silence them all. Прежде всего благодарю вас за совет, который вы даете мне по поводу распространяющихся обо мне слухов. Но пока я на этот счет не тревожусь, ибо, кажется, могу с уверенностью сказать, что вскоре у меня будет полная возможность заставить их смолкнуть.
Have a little patience; I shall again appear more celebrated than ever, and more worthy of you. Будьте спокойны: в свете я появлюсь не иначе, как завоевав еще большую славу и будучи еще более достоин вас.
I expect even they will give me credit for the affair of the little Volanges, which you affect to treat as such a trifle: as if there was no merit in carrying in one night a young girl from a favoured lover; to make use of her after as much as one chooses, even as their own property, and without any farther trouble; to obtain from her what one dare not even require from girls whose vocation it is; and all this without in the least disturbing her tender affection; without making her inconstant, or even false; for certainly I don't engage her imagination. Надеюсь, что мне зачтут даже в какой-то степени приключение с малюткой Воланж, к которому вы относитесь столь пренебрежительно. Как будто это такие уж пустяки - за один вечер отбить девушку у ее возлюбленного, которого она любит, тут же попользоваться ею сколько тебе угодно и совершенно беспрепятственно, как будто это твоя собственность, получить от нее то, чего осмелишься потребовать не у каждой девицы, сделавшей себе из этих вещей ремесло, и при этом ни в малейшей степени не нарушить ее нежной любви, не сделать ее ни непостоянной, ни даже неверной, ибо я и впрямь нисколько не занимаю ее мыслей!
So that after my fancy is at an end, I will deliver her into her lover's arms, without, as I may say, her having taken notice of any thing. Таким образом, когда эта прихоть у меня пройдет, я возвращу ее в объятия возлюбленного, и при этом окажется, что она ничего, если можно так выразиться, не заметила.
Pray is that so common an exploit? Уж такое ли это обычное дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x