Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A first liking has always an inconceivable power. If he was now to see her, I could not be certain of any thing, especially during my absence. | Первое увлечение всегда сохраняет над нами большую власть, чем думаешь, и я ни в чем не буду уверена, если он увидится с нею теперь, особенно же в мое отсутствие. |
At my return, I shall take every thing on myself, and will answer for the success. | По возвращении же я беру на себя все и за все ручаюсь. |
I had some notion of taking the young man with me; but sacrificed my inclination to my usual prudence: moreover, I mould have been apprehensive he might make some observations on Belleroche and me; an idea even of such a thing would distract me; as I wish to offer myself immaculate to his imagination: such as one should be to be worthy of him. | Я сперва было думала взять молодого человека с собой, но принесла эту мысль в жертву своему привычному благоразумию. Кроме того, я боялась бы, что он заметит что-нибудь между мною и Бельрошем, и была бы в отчаянии, если бы у него возникло хоть малейшее представление о том, что происходит. Пусть - по крайней мере, в его воображении - я останусь чистой и незапятнанной, словом, такой, какой следует быть, чтобы оказаться достойной его. |
Paris, Oct. 15, 17-. | Париж, 15 октября 17... |
LETTER CXIV. | Письмо 114 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. | От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
My dear friend, my uneasiness for the state of your health is so great, I cannot forbear writing to you. Without knowing whether you will be able to answer me, I cannot avoid interrogating you. | Дорогой друг мой, я не в силах побороть беспокойства и, не зная даже, будете ли вы в состоянии ответить мне, не могу не расспросить вас. |
M. de Valmont's state, which you tell me is not dangerous, does not, however, dispel my apprehensions so much as it does yours. | Хотя вы и считаете, что у господина де Вальмона нет ничего опасного, я не разделяю той уверенности в хорошем его состоянии, какой, видимо, проникнуты вы. |
It is no novelty that melancholy and distaste for company should be symptoms of an approaching disease; bodily disorders, as well as those of the mind, incline us to solitude; and we often load those with ill temper, whose disorder we ought to compassionate. | Нередко случается, что меланхолия и стремление уклониться от общения с людьми оказываются предвестниками серьезного заболевания. Телесные страдания так же, как и душевные, вызывают потребность в одиночестве, и часто мы упрекаем за дурное расположение духа тех, кого можно только жалеть, как больных. |
I think he ought, at least, consult with some one. | Мне кажется, что ему все же следовало бы с кем-нибудь посоветоваться. |
How happens it, that being yourself indisposed, you have not a physician? | Как это вы сейчас, тоже болея, не имеете подле себя врача? |
Mine, who I sent for this morning, and whom, for I will not conceal it from you, I consulted indirectly, is of opinion, that with persons of naturally an active disposition, this kind of sudden apathy should by no means be neglected. | Мой врач, который был у меня сегодня утром и с которым - не скрою от вас - я косвенным образом посоветовалась, полагает, что внезапной апатией у людей от природы деятельных пренебрегать не следует. |
He told me, moreover, disorders will not give way to remedies, when they have been neglected in the beginning. | Он же добавил, что болезнь, если ее вовремя не захватить, не поддается лечению. |
Why then run such a hazard with one so dear to you? | Зачем же подвергать такому риску столь дорогое вам существо? |
It adds greatly to my uneasiness, I have not had any news of him these four days. | Беспокойство мое усиливается тем, что вот уже четыре дня, как я не получаю от него известий. |
Good God! | Боже мой! |
I beg you will not deceive me on his state! | Уж не обманываете ли вы меня насчет его состояния? |
Why is it he has left off writing to me so suddenly? | Почему бы он вдруг перестал писать мне? |
If it was only the effect of my obstinacy in returning his letters, I believe he would have taken the resolution sooner. | Если только из-за того, что я неизменно возвращала ему письма, то мне кажется, что он гораздо раньше принял бы такое решение. |
Without having, however, any faith in forebodings, for these few days I have been in a most melancholy situation. | Наконец, хотя смешно верить предчувствиям, я уже в течение нескольких дней погружена в такую тоску, что мне просто страшно становится. |
I fear I am on the eve of some great misfortune. | Ах, может быть, я накануне величайшей беды! |
You cannot imagine, and I am ashamed to tell you, how much I regret not receiving those letters which I refused to read. | Вы не поверили бы - и мне стыдно вам в этом признаться, - какое для меня огорчение не получать больше тех писем, которые я сама же отказывалась читать. |
I was certain he at least thought of me, and saw something that came from his hands. | Я все-таки имела уверенность в том, что он обо мне думает! И я хотя бы видела что-то, исходящее от него. |
I did not open them, but I wept over them: my tears were softer, and flowed with more ease; they only partly dissipated the habitual oppression I experience since my return. | Я не распечатывала этих писем, но я плакала, глядя на них; слезы мои текли легче и были не столь горькими, и только эти слезы хоть немного рассеивали уныние, в котором я нахожусь со дня возвращения. |
I conjure you, my most respectable friend, to write to me yourself as soon as you can; in the mean time, pray indulge me every day in hearing from you, and of him. | Заклинаю вас, снисходительный друг мой, напишите мне своей рукой, как только сможете, а пока распорядитесь, чтобы мне ежедневно сообщали о вас и о нем. |
I now perceive, I have scarcely said a word to you: but you know my sentiments, my unreserved attachment, my tender gratitude, for your sincere friendship. | Я вижу, что почти ни слова не сказала лично вам, но вы знаете мои чувства, мою безграничную привязанность, мою нежную благодарность за вашу чувствительную дружбу. |
You will forgive my distress, my painful anguish, for dreading evils of which I am, perhaps, the cause. | Вы простите мне смятение, в котором я нахожусь, мои смертельные страдания, ужаснейшую муку -страшиться бедствий, причина которых, возможно, я же сама. |
Merciful God! this desponding idea pursues me and wrings my heart. | Великий боже! Эта доводящая до отчаяния мысль преследует меня, раздирает мне сердце. |
This misfortune only was wanting. I know I am born to experience them all. | Не хватало мне только этого несчастья, и я чувствую, что рождена лишь для того, чтобы испытать их все. |
Adieu, my dear friend! love me, pity me. | Прощайте, дорогой друг, любите меня, жалейте меня. |
Shall I hear from you this day? | Получу ли я сегодня от вас письмо? |
Paris, Oct. 16, 17-. | Париж, 16 октября 17... |
LETTER CXV. | Письмо 115 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
It is a most unaccountable thing, my charming friend, when we are at a remote distance, we cannot so readily understand each other. | Удивительная вещь, прелестный друг мой: стоит только расстаться - и сразу как-то перестаешь понимать друг друга. |
Whilst I was near you, we always had the same sentiments, and viewed every object in the same light; because I am now about three months absent, we are no longer of the same opinion on any thing. | Пока я был подле вас, у нас всегда было полное единство чувств и взглядов. А из-за того, что вот уже около трех месяцев я вас не вижу, мы по поводу всего расходимся во мнениях. |
Which of us is in the wrong? | Кто из нас двоих не прав? |
You certainly will not hesitate in your answer: but I, more wise, or more polite, will not decide. | Разумеется, вы-то ответили бы, не колеблясь, но я, более рассудительный или более вежливый, не могу решиться. |
I shall only reply to your letter, and continue to lay my conduct open. | Ограничусь тем, что отвечу на ваше письмо и сообщу вам о дальнейшем своем поведении. |
First, accept my thanks for the intelligence of the reports flying about me; that does not make me uneasy: I think soon I shall be furnished with materials to silence them all. | Прежде всего благодарю вас за совет, который вы даете мне по поводу распространяющихся обо мне слухов. Но пока я на этот счет не тревожусь, ибо, кажется, могу с уверенностью сказать, что вскоре у меня будет полная возможность заставить их смолкнуть. |
Have a little patience; I shall again appear more celebrated than ever, and more worthy of you. | Будьте спокойны: в свете я появлюсь не иначе, как завоевав еще большую славу и будучи еще более достоин вас. |
I expect even they will give me credit for the affair of the little Volanges, which you affect to treat as such a trifle: as if there was no merit in carrying in one night a young girl from a favoured lover; to make use of her after as much as one chooses, even as their own property, and without any farther trouble; to obtain from her what one dare not even require from girls whose vocation it is; and all this without in the least disturbing her tender affection; without making her inconstant, or even false; for certainly I don't engage her imagination. | Надеюсь, что мне зачтут даже в какой-то степени приключение с малюткой Воланж, к которому вы относитесь столь пренебрежительно. Как будто это такие уж пустяки - за один вечер отбить девушку у ее возлюбленного, которого она любит, тут же попользоваться ею сколько тебе угодно и совершенно беспрепятственно, как будто это твоя собственность, получить от нее то, чего осмелишься потребовать не у каждой девицы, сделавшей себе из этих вещей ремесло, и при этом ни в малейшей степени не нарушить ее нежной любви, не сделать ее ни непостоянной, ни даже неверной, ибо я и впрямь нисколько не занимаю ее мыслей! |
So that after my fancy is at an end, I will deliver her into her lover's arms, without, as I may say, her having taken notice of any thing. | Таким образом, когда эта прихоть у меня пройдет, я возвращу ее в объятия возлюбленного, и при этом окажется, что она ничего, если можно так выразиться, не заметила. |
Pray is that so common an exploit? | Уж такое ли это обычное дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать