Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing can be more diverting than the ingenuousness with which she expresses what little she knows of this language; she does not think people ought to speak otherwise; this is really enchanting; this contrast of simple candour, with the style of barefaced impudence, has its effect; and I do not know how it is, but of late nothing pleases me but oddities. | Нет ничего забавнее непосредственности, с которой она уже пользуется тем немногим, что знает на этом языке! Она и представления не имеет, что можно выражаться иначе. Девочка и впрямь обольстительна! Этот контраст наивного простодушия с бесстыдством в речах производит впечатление, а - я уж не знаю почему - мне теперь нравятся только необычные вещи. |
I give too much way perhaps to this, as I commit my time and health; but I hope my feigned sickness may, besides saving me the disagreeable tediousness of the saloon, be of service with my austere devotee, whole ferocious virtue is still allied to tender sensibility! | Может быть, я уж чересчур увлекся этим приключением, на которое трачу и время и здоровье. Но я надеюсь, что моя мнимая болезнь не только спасает меня от скуки, царящей в гостиной, но и сослужит мне службу у моей суровой святоши, чья свирепая добродетель уживается, однако, с нежной чувствительностью! |
I make no doubt she is by this time informed of this great event, and I have a strong desire to know how she takes it, as I would venture to lay a wager she will take the honour of it to herself; I shall regulate the state of my health according to the impression it makes on her. | Я не сомневаюсь, что ее уже осведомили о сем великом событии, и мне ужасно хочется знать, что она о нем думает, тем более, что - ручаюсь в этом - она не преминет приписать себе честь быть его причиной. Состояние моего здоровья будет теперь зависеть от впечатления, которое оно станет на нее производить. |
Now, my charming friend, you have my whole story: I wish to have more interesting news for you; and I hope you will be persuaded, that I reckon on the reward I expect from you as a great share in the pleasure I promise myself. | Теперь, прелестный друг мой, вы знаете о моих делах не меньше меня самого. Хотел бы в ближайшее время сообщить вам более интересные новости, и прошу вас верить, что среди наслаждений, которые я надеюсь от них вкусить, большое место занимает ожидаемая от вас награда. |
Oct. 11, 17-. | Из замка ***, 11 октября 17... |
LETTER CXI. | Письмо 111 |
COUNT GERCOURT to MADAME DE VOLANGES. | От графа де Жеркура к госпоже де Воланж |
Every thing in this country, Madam, has the most pacific appearance, and we daily expect orders to return to France. | В наших краях, сударыня, все, кажется, уже успокоилось, и мы со дня на день ожидаем разрешения вернуться во Францию. |
I hope you have not the least doubt of my eagerness for this return, to complete my union with Mademoiselle de Volanges and you. | Надеюсь, вы не сомневаетесь, что я по-прежнему стремлюсь очутиться на родине и скрепить там узы, которые должны соединить меня с вами и с мадемуазель де Воланж. |
Yet the Duke of --, my cousin, to whom you know I am under so many obligations, has just informed me of his recall from Naples. | Между тем герцог де ***, мой двоюродный брат, которому, как вы знаете, я столь многим обязан, только что известил меня о своем отозвании из Неаполя. |
He writes me, his intention to come by Rome, and take in his way that part of Italy he has not seen. | Он сообщает мне также, что намеревается проследовать через Рим и по дороге осмотреть ту часть Италии, с которой он еще не знаком. |
He requests I should accompany him on this journey, which will be of six weeks or two months. | Он предлагает мне сопровождать его в этом путешествии, которое продлится полтора-два месяца. |
I will not conceal from you, it would be very agreeable to me to embrace this opportunity. For when once married, I shall not readily undertake any journeys but those the service will require; perhaps, it would be also more convenient to postpone the ceremony until winter, as all my relations will not be in Paris until then, particularly the Marquis de --, to whom I am indebted for the hope of being allied to you. | Не скрою от вас, что мне было бы приятно воспользоваться этим случаем, ибо я отлично понимаю, что, будучи женат, лишь с трудом смогу выбрать время для каких бы то ни было отлучек, кроме служебных. Может быть, было бы также более удобно повременить со свадьбой до зимы, поскольку лишь к тому времени в Париж съедутся все мои родственники, и прежде всего маркиз де ***, которому я обязан надеждой породниться с вами. |
Notwithstanding those considerations, my resolutions on this matter shall be entirely governed by yours; and if you are not perfectly satisfied with this proposal, I instantly renounce mine. | Несмотря, однако, на все эти соображения, планы мои в данном случае я полностью подчиняю вашим. И если вы хотя бы в самой малой степени были склонны предпочесть свои прежние намерения, я готов отказаться от своих. |
I only request you will do me the favour to inform me of your intentions. | Прошу вас только сообщить мне как можно скорее ваше на этот счет решение. |
I shall wait your answer here, which will regulate my conduct. | Я буду ждать здесь вашего ответа, и лишь он один определит мои действия. |
I am, with great respect, and every sentiment due from a son, your most humble servant, | Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением и всеми чувствами, подобающими сыну, вашим покорнейшим и проч. |
Count de Gercourt. Bastia, Oct. | Граф де Жеркур Бастиа, |
10, 17-. | 10 октября 17... |
LETTER CXII. | Письмо 112 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. (Dictated only.) | От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель (написано под диктовку) |
This instant, my lovely dear, I received your letter of the 11th,[This letter was never found] and the mild reproaches it contains. | Только сейчас, красавица вы моя, получила я ваше письмо от 11-го [Письмо это не обнаружено], полное нежных упреков. |
You must confess you intended to make many more; if you had not recollected my title of mother, you would have given me a scolding. | Признайтесь, вам хотелось бы упрекнуть меня посильнее, и если бы вы не вспомнили, что вы моя дочь, то побранили бы меня по-настоящему. |
That would have been very unjust. | Но как это было бы несправедливо! |
It was my hope and wish, to have been able to answer you myself, which made me defer it daily; yet, after all, you see I am obliged to employ my waiting woman's hand, to do me that office. | Если я откладывала письмо со дня на день, то лишь потому, что хотела и надеялась ответить вам собственноручно; однако, как вы сами можете убедиться, я и теперь вынуждена пользоваться для этого услугами моей камеристки. |
The abominable rheumatism has again seized me; it has this time taken its residence in my right arm, so I am absolutely deprived of its use. | Злосчастный ревматизм одолел меня: на этот раз он забрался в мою правую руку, и я сейчас -совершенная калека. |
This is the consequence of such a young blooming creature's having old friends; they suffer from our disorders. | Вот что значит, для вас, юной и свежей, иметь другом старуху! Приходится страдать от ее недугов. |
As soon as my pains will give me any relief, assure yourself I will have a long chat with you. | Как только боли дадут мне передышку, я даю себе слово обстоятельно побеседовать с вами. |
In the mean time I must acquaint you, I received both your letters. If it was possible, they would have redoubled my friendship for you; and that I shall never cease taking a lively share in every thing that concerns you. | Пока же знайте только, что я получила оба ваши письма, что они лишь увеличили бы, если бы это было возможно, мои нежные чувства к вам и что я никогда не перестану живейшим образом входить во все, что вас касается. |
My nephew is also a little indisposed; but it is not of any consequence, and need not give any uneasiness. | Племянник мой тоже не совсем здоров, но ничего с сколько-нибудь опасного у него нет, и беспокоиться по этому поводу не приходится. |
It is a slight indisposition, which seems to affect his temper more than his health. | Это совсем легкое недомогание, и, на мой взгляд, оно больше отражается на его расположении духа, чем на здоровье. |
We scarcely ever see him now. | Мы его почти совсем не видим. |
His retreat, and your departure, will not much enliven our little circle. | Его отчужденность и ваш отъезд не делают наше маленькое общество веселее. |
The little Volanges has an immense deal of chat, and yawns all day, as if she would swallow you; for these few days especially, she does us the honour to fall into a profound sleep every evening. | Особенно же недостает вас малютке Воланж: она весь день так зевает, что вот-вот проглотит свои кулачки. А в самые последние дни она оказывает нам честь погружаться после обеда в глубокий сон. |
Adieu, my lovely dear! | Прощайте, красавица моя дорогая. |
I am ever your sincere friend, your mama, your sister even, if my great age would allow me the title. | Я неизменно остаюсь вашим любящим другом, вашей мамой, даже сестрой, если бы называться так позволял мне мой возраст. |
I am, in few words, most tenderly attached to you. | Словом, я привязана к вам самыми нежными чувствами. |
Signed, Adelaide, for Madame de Rosemonde. | Подписано Аделаидой за госпожу де Розмонд. |
From the castle of --, Oct. 14, 17-. | Из замка ***, 14 октября 17... |
LETTER CXIII. | Письмо 113 |
MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. | От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
I think it time to inform you, Viscount, the world begin to talk of you. Your absence from Paris is remarked, and the cause guessed. | Считаю себя обязанной предупредить вас, виконт, что в Париже вами уже начинают заниматься, что ваше отсутствие замечено и о причине его уже догадались. |
I was yesterday at a public supper, which was very numerous; where it was positively asserted, you was detained in a village by an unfortunate romantic amour. Joy was instantly visible on the countenance of all those envious of your successes, and of all the women you have neglected. | Вчера я была на очень многолюдном званом ужине, и там самым определенным образом говорилось, что в деревне вас задерживает романтическая несчастная любовь; тотчас же на лицах всех мужчин, завидующих вашим успехам, и всех покинутых вами женщин изобразилась радость. |
Believe me, you should not suffer such dangerous reports to gain ground, and should immediately return to destroy them by your presence. | Послушайтесь моего совета - не давайте укрепиться этим опасным слухам и немедленно приезжайте, чтобы своим присутствием прекратить их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать