Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adieu, my most respectable friend! | Прощайте, мой высокочтимый друг. |
Paris, Oct. 5, 17-. | Париж, 5 октября 17... |
LETTER CIX. | Письмо 109 |
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От Сесили Воланж к маркизе де Мертей |
Dear Madam, I did not deliver the letter you did me the honour to write me until this day to M. de Valmont. | Лишь сегодня, сударыня, передала я господину де Вальмону письмо, которое имела честь от вас получить. |
I kept it four days, often under great apprehensions lest it should be discovered; but concealed it carefully; and when a fit of dulness seized me, I locked myself up to read it again. | Я хранила его четыре дня, хотя часто меня и брал страх, как бы его не обнаружили. Однако я очень старательно прятала его, а когда мне становилось уж очень горько на душе, я запиралась и перечитывала его. |
I begin to think what I imagined so great a misfortune, is a trifling thing; I own there is a deal of pleasure in it; so that I begin to be tolerably easy. | Теперь я вижу, что то, что я считала такой ужасной бедой, почти даже и не беда. И надо признаться, что это доставляет большое удовольствие, так что я даже почти уже не огорчаюсь. |
Nothing now gives me any trouble, but the idea of Danceny; I am often, that I do not think of him at all, and I believe it is because M. de Valmont is so engaging. | Вот только мысль о Дансени иногда меня все же мучит. Но теперь очень часто бывают минуты, когда я о нем вовсе не думаю! К тому же господин де Вальмон очень, очень мил! |
I made it up with him two days ago; which was not at all difficult; for before I had scarcely spoke, he said, if I had any thing to tell him, he would come to my room at night if it was agreeable to me. | Я помирилась с ним уже два дня тому назад. Это было совсем нетрудно: не успела я произнести и двух слов, как он мне сказал, что, если я хочу с ним о чем-нибудь поговорить, он зайдет вечером в мою комнату, и мне оставалось только ответить, что я согласна. |
As soon as he came, he was as good humoured as if I had not done any thing to vex him. | А когда он пришел, то можно было подумать, что он вовсе и не сердится, словно я ему ничего не сделала. |
He did not scold me till afterwards, and then very gently, but in such a manner-just as you used to do; which convinces me, he loves me very much. | Он побранил меня только потом, да и то ласково и как-то так... Ну, совсем, как вы, из чего я заключила, что он тоже ко мне очень хорошо относится. |
I cannot remember all the comical stories he told me, which I should never have believed, particularly about mama. | Не могу даже передать вам, сколько забавных вещей он мне рассказал, таких, что я даже не поверила бы, особенно про маму. |
I would be much obliged to you, if you would let me know if it is all true. | Я буду очень рада, если вы напишете мне, правда ли все это. |
I could not refrain from laughing; once I was ready to burst out, which frightened us both; for mama would have heard me, and then what would become of me! she would have infallibly shut me up in the convent. | А что я не могла удержаться от смеха, так это истинная правда. Дошло до того, что я один раз громко расхохоталась, и мы очень испугались: мама ведь могла услышать, и чтобы со мной сталось, если бы она пришла посмотреть, в чем дело! Тут уж она, наверно, водворила бы меня обратно в монастырь. |
I must be prudent; and, as M. de Valmont says he would not run the risk of a discovery for all the world, we have agreed, hereafter he will only come, open the door, and we will go to his chamber. | Приходится соблюдать величайшую осторожность, и, так как господин де Вальмон сам сказал мне, что он ни за что не хотел бы меня скомпрометировать, мы условились, что впредь он будет приходить только для того, чтобы открыть дверь, а потом мы будем уходить в его комнату. |
There will be no danger then; I was there last night: whilst I am writing to you, I expect him. | Там-то уж совсем нечего бояться. Я уже была там вчера, и сейчас, когда я вам пишу, я опять жду, чтоб он пришел. |
Now, Madam, I hope you will not be angry with me. | Теперь, сударыня, я надеюсь, что вы больше не станете меня бранить. |
There is still something in your letter that surprises me a good deal; that is, in regard to Danceny and M. de Valmont when I am married. | В вашем письме меня очень удивило только одно: то, что вы мне говорите относительно Дансени и господина де Вальмона, - как мне вести себя с ними после замужества. |
I think you told me at the opera, when once I was married, I should love no one but my husband, and I must even forget Danceny: may be I did not understand you right; and I would much rather it was otherwise, because I should not then be so much afraid of being married. | Помнится мне, что как-то, когда мы с вами были в Опере, вы мне говорили совсем обратное - что, выйдя замуж, я уже никого не смогу любить, кроме своего мужа, и что мне даже придется забыть Дансени. Впрочем, я, может быть, не так поняла, и я даже предпочла бы, чтобы это было иначе, ибо теперь я уже не буду так бояться замужества. |
I shall even wish for it, as I shall have the more liberty. | Я даже хочу, чтоб это наступило, - ведь тогда у меня будет больше свободы. |
I hope then matters may be so settled, that I shall have Danceny only to think of. | И я надеюсь, что смогу устроиться таким образом, чтобы думать лишь о Дансени. |
I know very well I shall never be truly happy but with him; for the thoughts of him constantly disturb me; I have no peace but when I do not think of him, and that is not in my power; as soon as he comes in my head, I grow melancholy. | Я уверена, что по-настоящему счастлива буду только с ним. Ибо теперь меня постоянно мучит мысль о нем, и я счастлива лишь тогда, когда могу о нем не думать. Но это очень трудно, а стоит мне только подумать о нем, как мне тотчас же становится грустно. |
My greatest consolation is, you promise me Danceny will love me the more for it: are you very sure of it? | Немножко утешает меня то, что, как вы уверяете, Дансени будет меня от этого сильнее любить. Но вполне ли вы в этом уверены? |
You would not deceive me, I know; however, it is very whimsical that it should be Danceny I love, and that M. de Valmont-but, as you say, may be it is all for the better. | О да, ведь вы не стали бы меня обманывать. Забавно, однако, что люблю я Дансени, а между тем с господином де Вальмоном... Но, как вы говорите, может быть, это к лучшему! Словом, там будет видно. |
I do not well understand what you mention about my writing. | Я не очень уразумела то, что вы мне говорите насчет моей манеры писать. |
Danceny likes my letters very well: I must not say any thing to him, I know, about what passes between M. de Valmont and me-you need not be uneasy about that. | Кажется, Дансени мои письма нравятся такими, какие они есть. Однако я хорошо понимаю, что не должна ничего говорить ему о том, что у меня происходит с господином де Вальмоном. Так что на этот счет не беспокойтесь. |
Mama has not spoke yet about marriage; but when she does, since it is to ensnare me, I promise you I will know how to tell a lie. | Мама еще не говорила со мной о замужестве. Но я готова: когда она заговорит, даю вам слово, что сумею солгать, если она захочет поймать меня. |
Adieu, my dear friend; I am very much obliged to you; I assure you I shall never forget your friendship: I must conclude, for it is almost one, and M. de Valmont will be here soon. | Прощайте, мой добрый друг. Я очень вам благодарна и обещаю, что никогда не забуду всей вашей доброты ко мне. Пора кончать: уже около часу, и господин де Вальмон скоро придет. |
Oct. 10, 17-. | Из замка ***, 10 октября 17... |
LETTER CX. | Письмо 110 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Ye heavenly powers! I have a soul formed for sorrow; grant me one for bliss.[New Heloise]. I think it is the tender Saint Preux, who thus expresses himself: more equally divided than he, I at once am possessed of both. | Силы небесные, у меня хватило душевных сил для страдания, дайте же мне душевные сипы для счастья. ["Новая Элоиза"] Кажется, именно так изъясняется чувствительный Сен-Пре. Природа одарила меня щедрее: я владею и тем и другим бытием. |
I am, my dear friend, at once very happy and very miserable; since you are entirely in my confidence, I will relate my pains and pleasures. | Да, друг мой, я одновременно и очень счастлив, и очень несчастен. И раз вы пользуетесь моим полным доверием, я расскажу вам повесть моих страданий и моих радостей. |
My ungrateful devotee still perseveres in her inflexibility; she has returned me four letters unopened-not four neither, for guessing that after the first, it would be followed by another, I resolved not to lose my time thus, to make my mournful complaints as common-place without a date, and since the second post, it is always the same letter goes and comes, I only change the cover. | Знайте же, что моя неблагодарная святоша ко мне по-прежнему сурова: я получил обратно четвертое свое письмо. Может быть, не следует говорить -четвертое. Ибо, когда я получил обратно первое, то сразу догадался, что за этим последуют многие другие, и, не желая тратить даром времени, решил изливать свои сетования в самых общих выражениях и не ставить чисел, так что со второй почты туда и сюда ходит одно и то же письмо, и меняется только конверт. |
If my fair one ends as fair ones generally do, and will relent, at least through fatigue; she will at length keep it: then will be the time to renew the correspondence; you may guess this new method hurts my intelligence.-I have, however discovered the fickle woman has changed her confidant; I am certain at least since her leaving the castle, she has not wrote to M. de Volanges; but has twice wrote to old Rosemonde. | Если прелестница моя кончит тем, чем обычно кончают прелестницы, и в один прекрасный день смягчится хотя бы от усталости и оставит у себя мое послание, - тогда и настанет время приглядеться к тому, как обстоят дела. Вы сами понимаете, что при этом новом способе переписки я не могу быть очень хорошо осведомлен. Впрочем, я обнаружил, что непостоянная эта особа переменила наперсницу: во всяком случае, я смог убедиться, что со времени ее отъезда из замка не было доставлено от нее ни одного письма госпоже де Воланж, но целых два пришло на имя старухи де Розмонд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать