Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no means for expediting your march: but I recommend you should employ your time with our pupil. Я не имею никакой возможности ускорить ваше продвижение, но советую вам развлечься с общей нашей подопечной.
As to myself, notwithstanding your polite summons, you find you must still wait, and you will agree with me it is not my fault. Что же касается меня, то, несмотря на вашу любезную цитату, вы сами видите, - придется обождать и, без сомнения, согласитесь - не по моей вине.
Paris, Oct. 4, 17-. Париж, 4 октября 17...
LETTER CVII. Письмо 107
AZOLAN to the VISCOUNT DE VALMONT. От Азолана к виконту де Вальмону
Sir, Сударь!
On receipt of your orders, I immediately waited on Mr. Bertrand, your honour's steward, who paid me twenty-five louis d'ors, as your honour had ordered. Согласно вашему приказанию, я, как только получил ваше письмо, отправился к господину Бертрану, который и передал мне двадцать пять луидоров, как вы распорядились.
I asked him for two more for Philip, who was to set off immediately, as your honour had ordered, and who had no money; but your steward would not give them, as he said he had not any order from your honour to that purpose; so I was obliged to give them to myself, and which your honour will be pleased to observe. Я попросил его дать мне еще два для Филиппа, которому я велел тотчас же выезжать, как вы изволили мне написать, и у которого денег не было. Но господин ваш поверенный отказал мне в этом, сказав, что на этот счет от вас распоряжения нет. Поэтому я вынужден был дать Филиппу из своих денег, и если на то будет ваша милость, вы мне их зачтете.
Philip set out last night. Филипп уехал вчера вечером.
I recommended it to him strongly not to leave the inn, that you may find him when necessary. Я строго-настрого наказал ему не отлучаться из придорожного кабачка, чтобы его всегда можно было найти, ежели бы он понадобился.
I went immediately after to Madame the Presidente's, to see Mademoiselle Julie: but she was abroad, and I could only speak to La Fleure, from whom I could not get any intelligence, because he has been always abroad since his return only at meal times. После того я немедленно отправился к госпоже президентше, чтобы повидать мадемуазель Жюли, но ее не было дома, и я поговорил только с Ла-Флером, от которого ничего узнать не смог, так как после своего приезда он бывал в доме лишь в часы трапез.
It is the second that has always attended table, and your honour knows I had no acquaintance with him: but I began to-day. Всю службу нес второй лакей, а вам, сударь, известно, что его я не знаю. Но сегодня я снова занялся этим делом.
I returned this morning to Mademoiselle Julie, and she seemed very glad to see me. Утром я опять зашел к мадемуазель Жюли, и она, по-видимому, была мне очень рада.
I asked her concerning the reason of her mistress returning to town; she told me, she knew nothing of it, and I believe she spoke truth. Я спросил ее о причине возвращения ее хозяйки, но она сказала, что ничего об этом не знает, и я думаю, что она говорит правду.
I scolded her, because she did not tell me of their going away, and she declared she knew nothing of it till her mistress was going to bed; so she was obliged to sit up to settle every thing, and the poor girl had but two hours rest. Я упрекнул ее за то, что она не предупредила меня о своем отъезде, но она стала уверять, что сама узнала о нем лишь накануне вечером, когда пришла помочь своей госпоже раздеться на ночь. Таким образом, бедняжка всю ночь укладывала вещи и спала не более двух часов.
She did not leave her mistress till past one; and she left her writing. Из комнаты госпожи она вышла лишь во втором часу ночи, и в это время та еще только принималась что-то писать.
In the morning Madame de Tourvel left a letter with the housekeeper. Утром перед самым отъездом госпожа де Турвель вручила привратнику замка какое-то письмо.
Mademoiselle Julie does not know for who: but imagined it was for your honour, but your honour said nothing of it to me. Мадемуазель Жюли не знает, кому оно было адресовано. Она говорит, что, может быть, вашей милости, но вы ничего не изволили мне сказать.
During the whole journey Madame had a great cloak over her, which hid her entirely; but Mademoiselle Julie thinks she cried very often. В дороге лицо у госпожи де Турвель все время скрыто было капюшоном, и поэтому его не было видно. Но мадемуазель Жюли почти уверена, что она часто плакала.
She did not speak a word during the whole journey, and she would not stop at --,[The same village, half way on the roads] as she did in coming; which was not very agreeable to Mademoiselle Julie, who had not breakfasted: but, as I said, masters will be masters. Пока они ехали, она не произнесла ни слова и не пожелала остановиться в *** [Все та же деревня на полдороге], как сделала на пути в замок, что не очень-то понравилось мадемуазель Жюли, которая уехала, не позавтракав. Но, как я ей сказал, на то уж господская воля.
When they came to town, Madame went to bed for two hours. По приезде госпожа де Турвель тотчас же легла, но оставалась в постели всего часа два.
When she got up, she sent for the porter, and gave him orders not to admit any one. Встав, она вызвала к себе швейцара и велела никого не принимать.
She did not make any toilette. Одеваться она не стала.
She sat down to dinner, but only tasted a little soup, and went away directly. Она вышла к обеду, но съела только немного супа и тотчас же встала из-за стола.
Her coffee was brought to her apartment. Mademoiselle Julie went in at the same time. Кофе ей подали в спальню, и тогда же к ней зашла мадемуазель Жюли.
She found her mistress settling some papers in her desk, and she could perceive they were letters. Она застала свою хозяйку за разборкой бумаг в секретере и увидела, что это все были письма.
I would lay a wager they were your honour's; and of the three she received the same evening, there was one she had before her late the same night. Готов поручиться - письма вашей милости. А из трех, которые пришли днем, одно она не выпускала из рук до самого вечера!
I am very certain it was one from your honour: but why should she come away that way, that astonishes me; but certainly your honour knows, and it is no business of mine. Я уверен, что и оно от вашей милости. Но почему же она тогда взяла да уехала? Меня это удивляет. Впрочем, ваша милость, наверно, изволите это знать, и к тому же это не мое дело.
Madame the Presidente went to the library in the evening, and took two books, which she carried into her dressing room: but Mademoiselle Julie declares she did not read a quarter of an hour the whole day, and that she did nothing but read the letter, muse, and lean on her arm. После обеда госпожа президентша прошла в библиотеку, взяла две книги и отнесла их в свой будуар. Но мадемуазель Жюли уверяет, что за весь день она и пятнадцати минут не смотрела в книгу, а все перечитывала то письмо да мечтала, подперев щеку рукой.
As I thought your honour would be glad to know what books they were, and that Mademoiselle Julie did not know, I made an excuse to go and see the library to-day: there is no void but for two books; one is the second volume of Christian Thoughts, and the other the first book of a work entitled Clarissa. Так как мне пришло в голову, что вашей милости приятно было бы знать, что это за книги, а мадемуазель Жюли сказать мне не сумела, я попросил сегодня провести меня в библиотеку под тем предлогом, будто я хочу ее осмотреть. На полках не хватает лишь двух книг: одна - это второй том "Христианских мыслей", а другая -первый том произведения под названием "Кларисса".
I write as it was before me; your honour will certainly know what it is. Пишу так, как там значится. Вы, может быть, сами изволите догадаться, что это такое.
Last night Madame had no supper, only took tea. Вчера вечером госпожа де Турвель не ужинала, она пила только чай.
This morning she rung early, and ordered her carriage immediately, and went before nine to mass at the Fenillant's. Сегодня утром она очень рано позвонила, велела тотчас же подать лошадей, и не было еще девяти часов, как она слушала у Фельянов обедню.
She wanted to go to confession, but her confessor was not in the way, and will not return for eight or ten days. Хотела также исповедоваться, но духовник ее отсутствовал; он вернется только через неделю или через десять дней.
I thought it necessary to inform your honour of this. Мне кажется, что и об этом следует доложить вашей милости.
She then came home, breakfasted, and sat down to write, and stayed at it till near one o'clock. Потом она вернулась домой, позавтракала, а затем села что-то писать и занималась этим около часа.
I then found an opportunity of doing what your honour wished most for, for I carried the letters to the post office. Вскоре мне представился случай сделать то, что так желательно было вашей милости: письма на почту отнес я.
There was none for Madame de Volanges; but I send your honour one for Monsieur the President; I thought that might be the most necessary. Писем госпоже де Воланж не обнаружилось, но одно я все же посылаю вам, сударь, - письмо господину президенту; мне казалось, что оно должно быть наиболее интересным.
There was one also for Madame de Rosemonde; but I thought your honour might see that whenever you had a mind, and I let it go. Имелось и письмо на имя госпожи де Розмонд, но я подумал, что ваша милость всегда сможете прочесть его, если пожелаете, и потому отправил.
Besides, your honour will know all, as Madame the Presidente has wrote to him. Впрочем, вашей милости и без того все станет известно, так как госпожа президентша написала и вам.
Hereafter I can have all your honour pleases; for it is Mademoiselle Julie that almost always gives them to the servants, and she has promised me, that out of friendship to me as well as for your honour, she will do every thing I would have her. В дальнейшем я смогу получать все письма, с которыми пожелает ознакомиться ваша милость. Ибо слугам почти всегда их передает мадемуазель Жюли, а она уверяет меня, что из симпатии ко мне, а также к вашей милости охотно сделает все, что я захочу.
She would not even take the money I offered her; but I dare say your honour will make her some small present; and if it is your pleasure, and that you think proper, I shall soon know what will please her. Она даже не захотела брать денег, которые я ей предложил. Но я думаю, ваша милость не откажетесь сделать ей какой-нибудь подарочек, и, если вам будет угодно, я без труда узнаю, что доставило бы ей удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x