Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she has not said any thing of it to us, and does not even mention her dear fair one, who she was incessantly talking of, I concluded she is appointed successor: I conjecture the necessity of talking of me on the one hand, and the shame of again assuming with Madame de Volanges, a subject so long disavowed, have produced this grand revolution: I am apprehensive I shall lose by the change; for the older women grow, the more morose and severe they are: the first would have said every thing evil of me, but the other will say more of the evils of love; and the sensible prude is more afraid of the passion than the Person. А так как та ничего нам об этом не сказала, так как рта не раскрывает по поводу своей красавицы, о которой прежде говорила без умолку, я вывел из этого заключение, что в наперсницы попала именно она. Предполагаю, что эта великая перемена произошла, с одной стороны, из-за потребности говорить обо мне, а с другой - из-за некоторого стыда обнаружить перед госпожой де Воланж чувство, которое так долго отрицалось. Боюсь, что от этой перемены я только проиграл, ибо чем старее женщины, тем они жестче и строже. Первая наговорила бы ей, конечно, больше дурного обо мне, эта наговорит больше дурного о любви. А чувствительная святоша гораздо больше боится чувства, чем его предмета.
The only method to be informed is, as you will observe, to put a stop to the clandestine trade; I have already given my huntsman ample directions, and am hourly in expectation; until then, chance rules all. Для меня единственный способ оказаться в курсе дел - это, как вы сами видите, перехватить держащуюся в тайне переписку. Я уже послал соответствующие распоряжения своему егерю и со дня на день жду их исполнения. До тех же пор я могу действовать только наугад.
For these last eight days I have run over all manner of known methods, as also those of romances and secret memoirs, and cannot find a precedent neither for the circumstances of the adventure, or character of the heroine. Поэтому уже целую неделю я тщетно перебираю в уме все известные способы, - и те, что содержатся в романах, и те, что отмечены в моих секретных записках, - но не нахожу ни одного, подходящего к данным обстоятельствам и к характеру героини.
The difficulty does not lie in getting into her house, even at night, or even to set her asleep as in Clarissa, but after two months of care and trouble, to be obliged to recur to such strange methods; follow the track others have left, and triumph without glory!-No, she shall not have the pleasure of vice and the honour of virtue. [New Heloise] It is not enough to possess her, she shall give herself up: to compass this, I must not only get in to her house, with her consent; find her alone, and inclined to listen to me; above all, blind her on her danger, for if she perceives it, she will overcome it or perish. Трудность для меня не в том, чтобы к ней проникнуть, хотя бы даже ночью, не в том даже, чтобы усыпить ее и превратить в новую Клариссу. Но прибегать после более чем двух месяцев забот и трудов к способам, мне совершенно чуждым! Рабски влачиться по чужим следам и восторжествовать бесславно!.. Нет, ей не иметь утех порока вместе со славою добродетели! ["Новая Элоиза"] Мне мало обладать ею - я хочу, чтобы она мне отдалась. А для этого надо не только проникнуть к ней, но достигнуть этого с ее же согласия, застать ее одну и готовую выслушать меня, а самое главное - закрыть ей глаза на опасность, ибо если она ее увидит, то сумеет или победить ее, или умереть.
The more convinced I am what is necessary to be done, the greater I find the difficulties in the execution; were you again to ridicule me, I will confess my embarrassment increases the more I think of it. Но чем лучше я представляю себе, что именно следует делать, тем труднее мне это выполнять. И даже если вы станете снова издеваться надо мной, я все же признаюсь вам, что чем больше я занимаюсь этим делом, тем сильнее мое замешательство.
I really believe I should have gone mad, were it not for the pleasing distraction our pupil gives me; my recreations with her are an antidote to melancholy. Я думаю, что совсем потерял бы голову, если бы не приятные развлечения, которыми дарит меня наша с вами общая подопечная. Ей обязан я тем, что мне пришлось заняться еще кое-чем, помимо сочинения элегий.
Would you believe it was three whole days before your letter had any effect on the little terrified creature? Поверите ли, эта девочка была до того перепугана, что прошло целых три дня, прежде чем ваше письмо произвело должное действие!
Thus one false idea is capable of destroying the best disposition. Вот как одно только ложное представление может исказить самые благоприятные природные наклонности!
At length on Saturday she came about, began to mutter a few words, in such a low tone, and so inarticulate, with shame no doubt, it was almost impossible to understand her: her blushes, however, declared the business; until then, I assumed a consequential air, but soon softened by so pleasing a repentance, I condescended to promise the pretty penitent, to go to her at night; this favour was accepted with all the gratitude due to so great a kindness. Словом, лишь в субботу девица эта стала вертеться около меня и лепетать какие-то слова, сперва еле слышные - до того заглушал их стыд. Но они вызывали краску на лице, и по этому признаку я догадался об их смысле. До тех пор я держался надменно, но, поколебленный столь забавным раскаянием, соблаговолил пообещать, что в тот же вечер приду отпустить красотке грехи. И эта моя милость принята была со всей благодарностью, подобающей столь великому благодеянию.
As I never lose sight of your schemes or my own, I resolved not to neglect this opportunity of coming at the intrinsic value of this child, also to accelerate her education. Так как я никогда не упускаю из виду ни ваших замыслов, ни своих, то решил воспользоваться этим случаем и узнать, чего по-настоящему стоит эта девочка, а также поторопиться с завершением ее образования.
To be more at liberty to prosecute this business, it was necessary to change the place of rendezvous, for as there is only a closet which separates her room from that of her mother's, she could not think herself sufficiently safe to indulge at her ease: I was determined then to contrive innocently, some noise which should frighten her, and make her resolve in future to accept a place of more safety, but she saved me the trouble. Но для того чтобы свободнее заняться этим делом, мне нужно было сначала переменить место наших свиданий, ибо ее комнату от комнаты матери отделяет лишь чуланчик, и она не чувствовала себя в достаточной безопасности, чтобы развернуться вовсю. Поэтому я решил произвести якобы нечаянно какой-нибудь шум, который напугал бы ее настолько, чтобы она решилась избрать на будущее какое-нибудь более надежное убежище. Но она сама избавила меня и от этого труда.
The little thing laughs much, and to keep up her spirits, I took it in my head between the acts, to tell her some scandalous adventures that occurred to me; to give them a greater relish, and fix her attention the more, I put them all to her mother's account, who I loaded with vice and folly. Малютка смешлива. Чтобы поощрить ее веселость, я решил рассказывать ей в перерывах между нашими занятиями все скандальные приключения, какие только приходили мне в голову. А чтобы они были поострее и произвели на нее особенное впечатление, все их относил за счет ее мамаши, с большим удовольствием наделяя эту даму всевозможными пороками и выставляя в смешном виде.
My design in this, was to encourage my timid scholar, and inspire her with a most despicable opinion of her mother. Выбор этот я сделал не без тайного умысла: подобные рассказы лучше чего бы то ни было другого придавали смелость моей робкой ученице, в то же время внушая ей глубочайшее презрение к ее матери.
I have always observed, that if this method was not always necessary for the seduction of a young girl, it is indispensable, even the most efficacious, to vitiate her; for she who has no respect for her mother, will never have any for herself: this moral truth, which I think so useful, I am glad to illustrate by an example to corroborate the precept. А я давно заметил, что, если это средство не всегда необходимо для того, чтобы соблазнить девушку, оно незаменимо и часто наиболее действенно, если хочешь ее развратить. Ибо та, кто не уважает своей матери, потеряет и всякое уважение к себе - вот нравственное правило, которое я считаю настолько назидательным, что очень рад был найти пример для его подтверждения.
But your pupil, who did not dream of the moral, was every moment ready to burst with laughing, and once had like to have broke out. I had no difficulty to persuade her she made a great noise; I seemed much alarmed, so did she: that it might make the impression more forcible, I did not suffer pleasure to make its appearance again, but left her three hours sooner than usual, after having agreed to meet the next night in my chamber. Между тем ваша подопечная, отнюдь не думая о нравственности, беспрестанно подавляла смех и, наконец, не выдержала и громко расхохоталась. Мне без труда удалось уверить ее, что она наделала ужасающий шум. Я притворился, что перепуган, и мой страх тотчас же передался ей. Чтобы она получше это запомнила, я не допустил возобновления удовольствий и покинул ее на три часа раньше обычного. Итак, расставаясь, мы условились, что с завтрашнего дня будем встречаться у меня.
I have already received her twice: in this short interval, the scholar is almost as learned as the master: yes, upon my word I have taught her every thing as far as the compliances: I have concealed nothing but the precautions. Я принимал ее в своей комнате уже дважды. За этот короткий срок ученица стала почти такой же сведущей, как ее учитель. Да, это правда, - я обучил ее всему, вплоть до утонченностей. Исключил лишь предосторожности.
Being thus engaged all night, I sleep the greatest part of the day; and as, in the present state of the castle, I have nothing to attract me, I scarcely appear an hour in the day in the saloon. Занятый таким образом по ночам, я выгадываю то, что могу спать значительную часть дня. А так как общество, находящееся сейчас в замке, для меня нисколько не привлекательно, я за весь день появляюсь в гостиной на какой-нибудь час.
To-day I have taken the resolution to eat in my room-shall only leave it now and then for a short walk: those oddities will be imputed to my health; I have declared I was devoured with spleen; I have also talked of a little fever; it will be sufficient to speak in a weak and languid voice to make that go down; and for an alteration in my countenance, rely on your pupil, love will provide for it.[Regnard's Amorous Follies]. С сегодняшнего дня я решил даже обедать у себя в комнате и намерен покидать ее лишь для коротких прогулок. Странности эти относят за счет моего нездоровья. Я объявил, что у меня приступы ипохондрии, а также сказал, что меня слегка лихорадит. Для убедительности мне приходится только говорить медленно, упавшим голосом. Что же до изможденного вида, то уж доверьтесь своей подопечной. Любовь об этом позаботится. [Реньяр, "Любовное безумие"].
My leisure hours are taken up with the means of regaining the advantages I have lost over my ingrate, in competing a catechism of debauchery for the use of my scholar, wherein I call every thing by its technical name; I anticipate my joy on the very affecting conversation it will furnish between Gercourt and she the first night after their marriage. На досуге я раздумываю, какими способами вновь приобрести те преимущества над своей неблагодарной, которые я утратил, а также сочиняю своего рода "катехизис распутства" для своей ученицы. Мне доставляет удовольствие называть там все специальными терминами, и я заранее веселюсь при мысли о занятной беседе, которая должна будет произойти между ней и Жеркуром в их первую брачную ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x