Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember, if you once lose the reputation of irresistible, you will soon more readily find resistance; your rivals will lose the respect they had for you, and will dare you; for is there one amongst them who does not think himself more powerful than virtue? | Подумайте, если хоть раз будет поколеблено представление, что перед вами нельзя устоять, вы вскоре увидите, что вам и действительно начнут гораздо успешнее сопротивляться, что соперники ваши тоже утратят уважение к вам и наберутся смелости для борьбы с вами, ибо кто из них не воображает, что он уж, во всяком случае, сильнее добродетели? |
But, above all, remember, among the number of women you have held up to public view, all those you have not had, will attempt to undeceive the public, whilst the others will use every means to abuse it. | В особенности же подумайте хорошенько, что из множества женщин, связью с которыми вы похвалялись, те, которых вы в действительности не имели, будут стараться рассеять заблуждение общества на свой счет, а другие сделают все, чтобы его обмануть. |
To sum up all, you must expect to be rated, perhaps, as much beneath your value, as you have hitherto been above it. | Словом, будьте уж готовы к тому, что вас, быть может, станут в такой же мере недооценивать, в какой доныне переоценивали. |
Return then, Viscount, and no longer sacrifice your reputation to a puerile whim. | Возвращайтесь же, виконт, не жертвуйте своей славой ребяческому капризу. |
You have done all we wanted with the little Volanges; and as for your Presidente, it is not very probable you will do your business with her at ten leagues distance. | С малюткой Воланж вы сделали все, как мы хотели, а что до вашей президентши, то уж, конечно, оставаясь в десяти лье от нее, вы ее из головы не выбросите. |
Do you imagine she will go after you? | Уж не считаете ли вы, что она устремится за вами? |
Perhaps she no longer thinks of you, or thinks of you only to felicitate herself for having humbled you. | Может быть, она и думать-то о вас забыла, а если и вспоминает, то лишь для того, чтобы порадоваться вашему унижению. |
But here you would find some opportunity of appearing with eclat, and you really want it. | Здесь же, по крайней мере, вы сможете найти случай с блеском проявить себя, в чем сильно нуждаетесь. |
If even you should continue obstinate in your ridiculous adventure, I can't see how your return would hurt you-on the contrary. | А если бы вы стали упорствовать в желании продолжать свое нелепое приключение, то не вижу, чем возвращение может вам повредить... -даже напротив. |
For if your Presidente adores you, as you have so often told me, but never yet proved, her only consolation, her sole pleasure, ought now to be to speak of you, to know what you do, what you say, what you think, even the most trifling matter about you. | Право же, если ваша президентша обожает вас, о чем вы мне так много говорили, но что так мало доказывали, - единственным ее утешением, единственной радостью должна быть сейчас возможность беседовать о вас, знать, что вы делаете, что говорите, что думаете, знать, наконец, о вас все до мельчайших подробностей. |
Those wretched fooleries are of some consequence, according to the privations that are experienced. | Все эти пустяки приобретают цену из-за лишений, которые испытываешь. |
They are the crumbs falling from the table of the rich man, which he despises; but which the poor one collects with avidity, and feeds on. | Это крохи хлеба, упавшие со стола богача: тот ими пренебрегает, но бедняк жадно подбирает их и поглощает. |
So the poor Presidente at present receives those crumbs; and the more she has of them, she will be less greedy for the rest. | Так вот, бедняжка-президентша и питается теперь этими крохами. И чем больше она их получит, тем меньше будет стремиться насытиться остальным. |
Moreover, as you know her confidant, there is no doubt but every letter contains a little exhortation to corroborate her prudence, and strengthen her virtue. | К тому же, с тех пор как вы знаете, кто наперсница, вы можете не сомневаться, что в каждом письме от нее содержится по меньшей мере одна небольшая проповедь и все назидания, способные, по ее мнению, содействовать укреплению целомудрия и поддержанию добродетели. |
Why will you then leave resources to the one for her defence, and power to the other to hurt you. | Зачем же предоставлять одной средства для защиты, а другой - возможность вредить вам? |
Not that I am in the least of your opinion on the loss you think you sustain by the change of confidant; for M. de Volanges detests you, and hatred is always more ingenious and clear sighted than friendship. Your old aunt's virtue will never permit her to slander her dear nephew, for virtue has its foibles. | Я не сказала бы, что разделяю ваше мнение относительно ущерба, который вы якобы потерпели от перемены наперсницы. Во-первых, госпожа де Воланж вас ненавидит, ненависть же всегда проницательнее и изобретательнее, чем симпатия, а вся добродетель вашей старой тетки не заставит ее хотя бы один-единственный раз сказать что-либо дурное о любимом племяннике, ибо и добродетели свойственны слабости. |
Again, your fears lead you into an error. | А во-вторых, ваши страхи основаны на совершенно неверном наблюдении. |
It is not true, that the older women grow, the more morose and severe they are. | Неправда, что чем женщины старше, тем они жестче и строже. |
It is from forty to fifty that grief for faded beauties rage, to be forced to abandon pretensions and pleasures to which the mind is still attached, make almost all women peevish and ridiculous. | Между сорока и пятьюдесятью годами, когда женщины с отчаянием видят, как увядает их лицо, и с бешенством убеждаются, что надо отказаться от притязаний и наслаждений, Которые им еще так дороги, они действительно почти всегда становятся желчными ханжами. |
It is necessary they should have this long interval to prepare for this great sacrifice: but when it is once completed, they divide into two classes. | Этот длительный промежуток времени им необходим для того, чтобы примириться с неизбежностью великой жертвы. Но как только жертва полностью принесена, они разделяются на две категории. |
The most numerous, which are those who never possessed any thing but youth and beauty, fall into a weak apathy, from which they never recover but for play and a few practical devotions; that class is always tiresome, often morose, sometimes marplots, but rarely mischievous. | К первой относится большая часть женщин: это те, у которых не было ничего, кроме привлекательной внешности и молодости, - они впадают в тупую апатию, из которой их выводят лишь карты да какие-либо проявления благочестия. Такие женщины почти всегда скучны, зачастую ворчливы, иногда придирчивы, но редко бывают злы. |
It is not easy to determine whether those women are or are not severe; without ideas, or in a manner without existence, they repeat indifferently, and without comprehending, every thing they hear; and are, as to themselves, non entities. | Нельзя также сказать, строги они или нет: лишенные собственных мыслей и чувств, они повторяют безо всякого понимания и без разбора все, что слышат от других, сами же остаются полными ничтожествами. |
The other class, much more uncommon, but truly valuable, are those of good disposition, who having cultivated their minds, can create themselves an existence, when nature fails; and can, when the embellishments of the outward figure are useless, place them to their minds. | Вторую категорию, гораздо более редкую, но поистине драгоценную, составляют женщины, обладавшие характером и заботившиеся о том, чтобы давать пищу своему уму, а потому умеющие создать себе жизнь даже тогда, когда им уже нечего ждать от природы: они принимаются украшать свои духовные качества, как раньше украшали свою внешность. |
Those women have most commonly a sound judgment, and a mind replete with solidity, good humour, and kindness.-They replace the seducing charms with attractive goodness and cheerfulness, whose charms increase with their years. Thus they may be said in some shape to renew their age, by gaining the affections of the youthful part of society. | Такие женщины обычно весьма здраво рассуждают, а ум у них твердый, веселый и изящный. Чары внешней прелести они заменяют привлекающей к ним добротой, а также оживленностью, которая тем пленительнее, чем они старше; таким образом и удается им в какой-то мере сблизиться с молодежью, заслуживая ее любовь. |
But far from being what you call morose and severe; the habits of indulgence, the long reflections on human nature, but especially the remembrance of youth, by which alone they have a relish for life, would rather make them too condescending. | Но в таких случаях они весьма далеки от того, чтобы, как вы говорите, быть жесткими и строгими: привычка к снисходительности, длительные размышления о человеческих слабостях, в особенности же воспоминания о своей молодости, - единственное, что привязывает их к жизни, - делают их скорее даже чрезмерно терпимыми. |
I can aver, having always cultivated an intimacy with old women, of whose good opinion I saw early the advantage, I have known several who I frequented as much from inclination as interest. | Словом, я хочу сказать вам, что постоянно стараюсь бывать в обществе старух, ибо очень рано поняла, как важно им понравиться, и среди них мне встречалось немало таких, к которым меня влекли не только соображения выгоды, но и склонность. |
I shall stop here; for I dread you should fall in love with your old aunt, you are so apt to be inflamed suddenly and morally, and bury yourself with her in the tomb you have so long dwelt in. | Тут я останавливаюсь. Ибо теперь вы загораетесь так быстро и в то же время увлечения ваши так целомудренны, что я опасаюсь, как бы вы не влюбились внезапно в свою старую тетушку и не сошли бы вместе с нею в могилу, где, впрочем, уже давно пребываете. |
But to return. | Возвращаюсь поэтому к делу. |
Although you seem enraptured with your little scholar, I fancy she has no share in your projects. | Несмотря на то, что вы, по-видимому, в восторге от своей ученицы, я не могу представить себе, чтобы она занимала хоть какое-нибудь место в ваших планах. |
You found her ready to your hand, and took her: be it so. | Она оказалась под рукой, и вы ею овладели: превосходно! |
But that cannot be called taste. | Но ведь это же не может быть увлечением. |
It is not even, properly speaking, an enjoyment; you possess her person only. | По правде сказать, даже и обладание тут не полное: ведь вы завладели только ее телом. |
Not to mention her heart, which I suppose does not give you the least uneasiness, you don't even engage her imagination. | Я не говорю о сердце ее, ибо не сомневаюсь, что оно вам глубоко безразлично; но даже и помыслы ее заняты отнюдь не вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать