Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot tell whether you have observed it, but I have a proof of it in the last letter she wrote me: I send it you, that you may be convinced. Не знаю, заметили ли вы это, но у меня есть доказательство в последнем полученном от нее письме; посылаю вам его, чтобы вы сами могли судить.
Observe, always when she mentions you, it is M. de Valmont; all her ideas, even those you raise, terminate in Danceny; she does not call him Monsieur, but plain Danceny. Обратите внимание, она всегда говорит о вас -"господин де Вальмон": все мысли ее, даже те, которые пробуждены вами, в конце концов устремлены к Дансени, а его-то она не величает "господином"; он всегда просто Дансени.
Thus she distinguishes him from all others: and even giving herself up to you, she familiarises herself only with him. Этим она отличает его от всех других и, даже отдаваясь вам, близость ощущает только к нему.
If such a conquest has any thing bewitching, if the pleasures you receive are so attaching, you are certainly modest, and not difficult to please. Если такая любовница кажется вам обольстительной, если наслаждения, которые она вам дарит, вас привлекают, вы действительно скромны и нетребовательны!
Keep her; I agree to it; it is even a part of my scheme: but I really think it should not discompose you in the least. You should also have some ascendant over her, and not suffer her to draw near Danceny, until he is a little worn out of her memory. Если вам хочется сохранить ее - согласна: это даже соответствует моим планам. Но мне кажется, что все это не стоит даже пятиминутных хлопот и что надо все же проявить некоторую власть и, к примеру, не допускать ее увидеться с Дансени до тех пор, пока вы ее не заставите хоть немного позабыть его.
Before I think of your coming to me, I must tell you this pretended sickness is an exploded common trick. Прежде чем я перестану заниматься вами и перейду к себе, должна вам еще сказать, что прием, к которому вы, по вашим словам, намереваетесь прибегнуть, - болезнь - хорошо известен и очень распространен.
On my word, Viscount, you lack invention! Право же, виконт, вы не особенно изобретательны!
I am also guilty of repetitions sometimes, as you shall hear: but I endeavour to amuse by the circumstances; and success justifies me. Я, как вы сейчас увидите, тоже иногда повторяюсь, но стараюсь при этом разнообразить хотя бы подробности, а главное - меня оправдывает успех.
I am going to attempt another adventure. Я намереваюсь еще раз попытать счастья и затеваю новое приключение.
I will agree, it has not the merit of difficulty; but it will be a distraction at least, for time lies very heavy on my hands. Признаю, что трудностей здесь не представится и славы будет немного. Но, по крайней мере, это меня развлечет, - а я умираю от скуки.
I cannot account for the reason, but since Prevan's affair, Belleroche is become insupportable to me. Не знаю уж почему, но после приключения с Преваном Бельрош стал мне просто невыносим.
He has redoubled his attention, tenderness, and veneration, to so violent a degree, I can hold out no longer. Он до того усугубил внимание, нежность, поклонение, что нет сил терпеть.
His wrath at the time was pleasant enough; but it was necessary to check it, otherwise I must have committed myself; there was no making him listen to reason. Сперва гнев его показался мне забавным. Пришлось, однако, успокоить его, ибо предоставить ему свободу действий означало бы -скомпрометировать себя; Но урезонить его не было никакой возможности.
I resolved to show him more affection, to bring him round more easily; he has taken it so seriously, that ever since he puts me out of all patience with his eternal charms. Поэтому я решила проявить побольше чувств, чтобы легче было с ним справиться. Но он принял все за чистую монету и с тех пор бесит меня своей беспрерывной восторженностью.
I moreover take notice of his insulting confidence, for he really looks on me as his property. Особенное раздражение вызывает его оскорбительное доверие ко мне и уверенность, что теперь я принадлежу ему навсегда.
I am really humbled. Я чувствую себя поистине униженной.
He holds me cheap, indeed, if he thinks himself capable of fixing me. Недорого же он меня ценит, если считает себя достойным того, чтобы я остановила на нем свой окончательный выбор!
He had the assurance to tell me lately, I never should have loved any other but him. Однажды он даже заявил мне, что я-де и не могла бы полюбить никого, кроме него.
Then, indeed, I lost all patience, and was obliged to call my prudence in aid, not to undeceive him instantly, by telling how matters stood. Ну, уж на этот раз потребовалось все мое благоразумие, чтобы я сразу же не разуверила его и не рассказала, как все обстоит на самом деле.
He is certainly a pretty fellow, to aspire to an exclusive right! Ведь вот чудак: подавай ему исключительные права!
I will allow, he is well made, and a tolerable person: but take him all in all, he is only a manoeuverer in love. Охотно признаю, что он хорошо сложен и внешность у него довольно привлекательная, но в конце концов он в любви не более чем ремесленник.
The time is come, we must part. Словом, пришло время нам расставаться.
I have endeavoured at it this fortnight past. I have, by turns, treated him with coolness, capriciousness, bad humour, quarrelled even; all in vain: the tenacious creature will not quit his hold. Вот уже две недели, как я начала осуществлять этот замысел и поочередно испробовала холодность, капризы, дурное настроение, ссоры. Но упрямец вцепился в меня мертвой хваткой.
I must, then, use some violence; for this purpose I take him with me to the country. Придется прибегнуть к более сильному средству, и для этого я увожу его к себе в деревню.
We set out the day after to-morrow. Мы отправляемся послезавтра.
We shall only have some people of no consequence, and not very discerning, and shall be almost as much at liberty as if we were alone. С нами там будет всего несколько посторонних лиц - не любопытствующих и не слишком проницательных, и мы будем почти так же свободны, как если бы находились в полном одиночестве.
There I shall so overload him with love and fondness, we shall so live for each other only, that he will wish to see the end of this journey, which is now his greatest bliss, more than I shall; and if he does not return more tired of me than I shall be of him, I consent you may say, you know more of the matter than I do. Там я уж до такой степени перегружу его любовью и ласками и мы будем так исключительно жить друг для друга, что, ручаюсь, - он еще больше, чем я, захочет положить конец этому путешествию, которое сейчас представляет себе как величайшее счастье. И если он вернется не пресыщенным мною еще больше, чем я им, можете говорить - разрешаю вам это, - что я смыслю в подобных вещах так же мало, как вы.
The pretence for this retreat is, I want seriously to employ my time in preparing for my great law suit, that is to be decided the beginning of winter, which pleases me much; for it is really very disagreeable to have one's fortune in suspense. Предлогом для этого, некоторым образом, затворничества служит намерение по-настоящему заняться моим большим процессом, который действительно будет наконец-то слушаться в начале зимы. Я чрезвычайно этому рада, ибо и впрямь крайне неприятно, когда все твое благосостояние, можно сказать, висит в воздухе.
Not that I am uneasy about the issue; for, first, I have right on my side, as all my lawyers assure me;-if it even was not the case, I should be very unskilful, indeed, if I could not gain a suit against minors of tender years, and their old guardian: however, as nothing must be omitted in a business of such consequence, I shall have two lawyers with me. Не то чтобы меня беспокоил исход тяжбы; прежде всего правда на моей стороне - так уверяют все мои адвокаты, а если бы даже все обстояло иначе, я была бы уж очень неловкой, когда не сумела бы выиграть процесс, в котором против меня одни малолетние да их старый опекун! Но так как в столь важном деле ничего нельзя упускать из виду, со мною будут оба мои адвоката.
Will not this be a sprightly jaunt? Как, по-вашему, - веселенькое путешествие?
If I gain my cause, and lose Belleroche, I shall not regret the time. Однако, если оно поможет мне выиграть дело и избавиться от Бельроша, я не пожалею о потерянном времени.
Now, Viscount, I will give you a hundred guesses before you name his successor; I forget though, you never guess any thing-Why, Danceny. А теперь, виконт, угадайте, кто будет преемником. Даю вам сто очков форы. А впрочем, разве я не знаю, что вы не способны что-либо угадать? Так вот: это Дансени.
You are astonished; for I am not yet reduced to the education of children. Вы удивлены, не правда ли? Ведь я еще не дошла до того, что мне остается лишь воспитывать детей.
This one, however, deserves an exception in his favour. He has the graces of youth, but not its frivolousness. Но этот ребенок заслуживает стать исключением: он обладает только прелестью юности, без ее легкомыслия.
His reserve in a circle is well adapted to banish all manner of suspicion, and he is the more amiable when in a t?te-?-t?te; not that I yet have had one with him on my own account. Сдержанность, с которой он ведет себя в обществе, Устраняет всякие подозрения, и она же делает его особенно приятным, когда остаешься с ним наедине.
I am only his confidant: but under this mask of friendship, I think I see a strong inclination for me, and I already feel a violent one for him. Разумеется, у меня лично с ним таких свиданий еще не было: сейчас я всего лишь его наперсница, но, сдается мне, под покровом дружбы у него заметно очень острое влечение ко мне.
It would be pity so much wit and delicacy should be sacrificed and stupified with that little idiot Volanges. Жаль было бы, если бы весь этот ум и тонкость чувств оказались принесенными в жертву и отупели подле этой дурочки Воланж.
I hope he deceives himself in thinking he loves her; she is so far from deserving him. Надеюсь, он ошибается, воображая, что любит ее: она этого далеко не заслуживает.
Not that I have the least tincture of jealousy: but it would be murder; and I wish to save Danceny. Я отнюдь не ревную к ней, - но ведь это было бы убийством, а я хочу спасти Дансени.
I therefore beg, Viscount, you will use your endeavours that he may not come near his Cecilia, as he has got the disagreeable custom of calling her. Прошу вас поэтому, виконт, приложить все усилия к тому, чтобы он не смог увидеться со своей Сесилью (у него еще сохранилась дурная привычка называть ее так).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x