Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope your honour will not think me negligent in your service. I have it much at heart to be clear of the reproaches made me. | Надеюсь, ваша милость не скажете, что я нерадиво служу вам, и мне очень хотелось бы оправдаться от упреков, которые вы изволили мне сделать. |
It was my zeal for your honour's service was the reason of my not knowing Madame the Presidente's departure, because your honour ordered me to set out at three in the morning, which hindered me from seeing Mademoiselle Julie at night as usual, as I went to sleep with the ostler, that I might not disturb the people in the castle. | Если я не знал об отъезде госпожи президентши, то как раз по причине моего пылкого желания послужить вашей милости, - оно-то и заставило меня выехать в три часа пополуночи, и я не смог повидать мадемуазель Жюли накануне вечером, как обычно, так как отправился ночевать во флигель для приезжей прислуги, чтобы не разбудить никого в замке. |
As to what your honour says, I am often in want of money, it is because I always love to be decent, as your honour may see; besides, one must keep up the honour of the livery they wear. | Что до упрека вашей милости насчет моего частого безденежья, так оно происходит оттого, что, во-первых, я люблю, как вы сами изволите видеть, содержать себя в чистоте, а во-вторых, надо же поддерживать честь ливреи, которую носишь. |
I know very well I ought to save something for a rainy day; but I depend entirely on your honour's generosity, who has been so good a master. | Я, конечно, знаю, что мне следовало бы хоть немножко откладывать на черный день, но я целиком полагаюсь на щедрость вашей милости, как очень доброго господина. |
As to what your honour desires, of my entering into Madame de Tourvel's service, and still remaining in yours, I hope your honour will not require it; it was quite different at the Duchess's, for I certainly cannot stoop to wear a livery, and a lawyer's livery, after having been your honour's huntsman. | Что же до того, чтобы поступить на службу к госпоже де Турвель, оставаясь в то же время и на службе у вашей милости, то я уповаю, что ваша милость не станете этого от меня требовать. У госпожи герцогини было совсем иное дело, но уж совсем не годится мне носить ливрею судейского дворянина, после того как я имел честь быть егерем вашей милости. |
As for all the rest, your honour may dispose as you please of him, who is, with the greatest respect and affection, his most humble and obedient servant, | Во всем же прочем вы, сударь, можете располагать тем, кто имеет честь пребывать со всем почтением и любовью нижайшим вашим слугой |
Roux Azolan, huntsman. | Ру Азолан, егерь. |
Paris, Oct. 5, at night. | Париж, 5 октября 17..., одиннадцать часов вечера. |
LETTER CVIII. | Письмо 108 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. | От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
My dear indulgent mother, what obligations do I not lay under to you! what comfort have I not received from your letter! | О моя снисходительная матушка, как я вам благодарна и как нужно мне было ваше письмо! |
I have read it over and over; I cannot lay it down; to it I owe the few moments of ease I have had since my departure. | Я читала и перечитывала его без конца, будучи не в силах от него оторваться. Ему обязана я единственными не столь уж тягостными минутами, которые провела со времени отъезда. |
Your bounty, your virtue, your prudence can, then, compassionate my weakness. | Как вы добры! Значит, мудрость и добродетель могут сочувствовать слабости! |
You pity my misfortunes. | Вы сжалились над моими страданиями! |
Ah! could you but be sensible of them-they are frightful. | О, если бы вы их знали!.. Они невыносимы. |
I imagined I had experienced the pangs of love; but the most excruciating, which must be felt to have any idea of it, is to be separated from the beloved object, for ever separated!-The anguish that sinks me to-day will again return to-morrow, the next day, all my life! | Я думала, что уже изведала все муки любви, но самая неизъяснимая мука, которую нужно ощутить, чтобы иметь о ней представление, это разлучиться с любимым человеком, и разлучиться навсегда!.. Да, страдание, гнетущее меня сейчас, возобновится завтра, будет длиться всю мою жизнь ь! |
Great God! I am yet but young, what a length of sufferings! | Боже мой, как я еще молода, сколько мне еще предстоит страдать! |
To be the cause of one's own misery; to tear one's heart with their own hands; and during those insupportable torments, to know one can put a period to them with a word, and that word to be criminal!-Alas, my dear friend!- | Самой стать виновницей своего несчастья, собственными руками разрывать себе сердце и, испытывая эту невыносимую боль, ежесекундно ощущать, что ее можно прекратить одним только словом, но слово это - преступно. Ах, друг мой! |
When I took the painful resolution to banish myself from him, I was flattered with the hope that absence would increase my strength and resolution. | Приняв столь тягостное для меня решение удалиться от него, я надеялась, что разлука укрепит мое мужество и силы. |
How fatally am I deceived! | Но как я ошиблась! |
They seem to have totally abandoned me. | Кажется, она вместо этого окончательно их уничтожит. |
I had more to struggle with, it's true: but in my resistance I was not deprived of all resource; I could sometimes see him; often even not daring to look on him, I was sensible his eyes were fixed on me, they seemed to cheer my heart. | Правда, мне приходилось сильнее бороться, но даже когда я сопротивлялась, то не была лишена всего: я с ним иногда виделась. Часто даже не решаясь поднять на него глаза, я чувствовала, как его взгляд пристально устремлен на меня. Да, друг мой, я его ощущала; казалось, он согревал мне душу и, минуя даже мои глаза, доходил все же до моего сердца. |
But now in my dismal solitude, separated from all my heart held dear, lonely with my misfortunes, every moment of my painful existence is marked with tears, nothing to soften their bitterness, no consolation to mingle with my sacrifices; and those I have already made, render those I still must make more sorrowful. | Теперь же в тяжком моем одиночестве, когда я разлучена с тем, кто мне всего дороже, когда я наедине со своим горем, все мгновения моего безрадостного существования насыщены слезами, и ничто не смягчает их горечь. Никакое утешение не облегчает моих жертв, а жертвы, которые я до сих пор принесла, делают только более мучительными те, которые мне осталось еще принести. |
Even yesterday, how forcibly did I experience this! | Не далее как вчера я это очень живо почувствовала. |
Among the letters brought me, there was one from him, which I distinguished from among the rest before they were delivered. | Среди полученных мною писем одно было от него. Слуга, который принес их, находился еще в двух шагах от меня, а я уже узнала это письмо среди всех других. |
I trembled-I rose involuntarily-scarce could conceal my emotion; and yet that state was not unpleasing. | Я невольно встала с места; я дрожала, с трудом подавляя волнение. Однако в этом состоянии было нечто приятное. |
Soon after left alone, this deceitful pleasure fled, and left one more sacrifice to be made: for how could I open this letter, which I was impatient to read? | Но когда через мгновение я оказалась одна, обманчивая эта сладость тотчас же улетучилась, и мне только пришлось принести лишнюю жертву. И действительно, могла ли я распечатать это письмо, которое в то же время жаждала прочесть. |
Strange fatality! that the few consolations which offer are so many new privations to me; which are still made more intolerable by the idea that M. de Valmont shares them. | Меня преследует какой-то злой рок, по воле которого все, что, казалось бы, могло утешить меня, превращается, напротив, в необходимость переносить новые лишения, а они становятся еще более жестокими из-за мысли о том, что их разделяет господин де Вальмон. |
It is out at last; that name that incessantly possesses me, that I had so much pain to write: the kind of reproach you gave me, has been truly alarming-I beseech you will be persuaded, no false shame has altered my confidence in you;-then why should I be afraid to name him? | Вот, наконец, это имя, которое владеет моими мыслями и которое мне гак трудно было написать. Вы меня как будто упрекнули за это, и я ужасно огорчилась. Умоляю вас не сомневаться, что ложный стыд не поколебал моего к вам доверия. А почему бы мне стыдиться назвать его? |
Ah! I am ashamed of my sentiments, but not of him who causes them. | Ах, я краснею за свои чувства, а не за вызвавший их предмет. |
Where is there another so worthy to inspire them? | Кто более достоин внушать их, чем он? |
Yet I can't account why that name does not naturally flow from my pen; and even now, I could not write it without some pause: but to return to him. | И все же, не знаю, почему имя это с таким трудом выходит из-под моего пера. И даже сейчас мне пришлось поразмыслить, прежде чем написать его. Но возвращаюсь к нему. |
You write me, he appeared amazingly affected at my departure. | Вы сообщили мне, что он, по-видимому, был глубоко взволнован моим отъездом. |
What did he say then? | Что же он сделал? |
What did he do? | Что сказал? |
Did he talk of returning to Paris? | Заговорил ли о возвращении в Париж? |
I beg you will put him off it, if you possibly can. | Прошу вас, убеждайте его, как только сможете, не делать этого. |
If he does me justice, he ought not to be angry with me for this step: but he must be sensible it is an irreversible resolution. | Если он правильно судит обо мне, то не должен пенять на меня за этот шаг. Но он должен зато понять, что решение мое бесповоротно. |
One of my greatest tortures is to be ignorant of his thoughts. | Одно из самых глубоких моих терзаний - то, что я не знаю, что он думает. |
I still have his letter there-but you will certainly agree with me, I ought not to open it. | Правда, у меня есть его письмо... Но вы, наверно, согласны со мной, что мне не следует его распечатывать. |
It is only through you, my most indulgent friend, I shall not be entirely separated from him. | Лишь благодаря вам, снисходительный Друг мой, я не полностью разлучена с ним. |
I will not abuse your goodness. | Я не хочу злоупотреблять вашей добротой. |
I know well you must not write long letters: but you will not refuse a few words to your child, to assist her resolution, and console her. | Я отлично понимаю, что ваши письма не могут быть длинными, но не откажете же вы написать два слова своей дочери: одно - чтобы поддержать в ней мужество, другое - чтобы ее утешить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать