Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For my part, I very well know, the step she has taken has its effect, and intend to follow the example on the first serious occasion that offers; but I swear, if whoever I take this trouble for does not make a better use of it than you have done, he may certainly renounce me for ever. Относительно себя могу сказать, что, на мой взгляд, ее образ действий производит известное впечатление, и, что касается меня, я намерена применить его при первом же достойном того случае. Но даю себе слово, что если тот, ради кого я потрачу усилия, не воспользуется обстоятельствами лучше, чем вы, он уж, наверно, должен будет навсегда от меня отказаться.
Thus are you reduced, positively, to a mere nothing! by two women, one of which was fixed for the next day, and the other wished for nothing so much! Так, значит, вы остались решительно ни при чем? И это с двумя женщинами, из которых одна уже пережила великое событие, а другая только о нем и мечтала!
Well, you will be apt to think I boast, and say it is easy to prophecy after the event; but I swear I expected it; for you really have no genius for your profession; you barely know what you have learned; you have no invention; when circumstances do not assist your formalities of custom, and you are obliged to go out of the common road, you stop short like a school-boy; to sum up all, a childishness on the one hand, a return of prudery on the other, because they are not every day experienced, are enough to disconcert you; you neither know how to remedy or prevent them. Знайте же - хотя вы будете считать, что я хвастаю, и скажете, что легко пророчествовать задним числом, - могу поклясться, что я этого ожидала. Дело в том, что вы лишены настоящей одаренности в своем искусстве: вы умеете лишь то, чему научились, а сами ничего изобрести не способны. Поэтому, как только обстоятельства не укладываются в рамки того, что вы считаете обычным правилом, и вам надо сойти с привычной дороги, вы становитесь беспомощным, как школьник. Словом, для того чтобы вы растерялись, оказалось достаточно, с одной стороны, ребяческой выходки, а с другой - нового приступа целомудрия, и все только потому, что это случается не каждый день. И вы не сумели ни предвидеть их, ни устранить.
Ah, Viscount! Viscount! you teach me not to judge men by their success, and we must soon say of you, "he was brave such a day." Ах, виконт, виконт! Вы учите меня не судить о мужчинах по их успехам. Вскоре придется о вас говорить: вот тогда-то он был молодец.
When you commit blunder on blunder, why then you fly to me-One would imagine I have nothing else to do but retrieve your follies: it is certainly work enough for any one person. И теперь, нагромоздив глупость на глупость, вы обращаетесь за советом ко мне! Словно у меня только и дел, что исправлять ваши глупости. Право, это может потребовать очень много времени.
However, as to those two adventures; the one was undertaken contrary to my inclination;-the other, as you have paid some attention to my wishes, I take on myself. Как бы то ни было, но одно из этих приключений начато вопреки моему желанию, и в него я вмешиваться не стану. Что касается другого, то в нем вы и мне хотели сделать приятное, и потому я считаю его своим делом.
Read first the enclosed letter, then give it to the little Volanges; it is more than sufficient to recall her; but I beg you will pay some attention to this child; let us join together to make her the greatest curse and affliction of her mother and Gercourt: there is no danger in giving her large doses; I see plainly the little thing will not be frightened; and, our scheme once completed, she may act as she pleases. Прилагаемого к сему письма, которое вы сперва прочтете, а потом передадите малютке Воланж, будет более чем достаточно, чтобы она вернулась в ваши объятия. Но, прошу вас, уделите этой девочке настоящее внимание, и сделаем сообща так, чтобы она довела до отчаяния свою мать и Жеркура. Можете, не опасаясь, увеличивать дозы. Я вполне ясно вижу, что ими юную особу не испугаешь. А когда мы добьемся того, что нам нужно, пусть уж из нее выходит то, что выйдет.
I shall be totally unconcerned about her. Меня она уже совершенно не интересует.
I had some thoughts of making her a subaltern intriguer, to take her to play the second parts under me; but I perceive she has no genius; she has a kind of foolish openness that has not given way to the specific you administered, which, however, seldom fails; and, in my opinion, it is the most dangerous disorder a woman can possibly have; it marks, more than any thing, a weakness of temper, which opposes every thing, and which is almost always incurable; so that our time would be lost in forming this little girl for intrigue, as, at best, she never will be more than a comeatable woman. Сперва мне хотелось сделать из нее интриганку хотя бы второго разряда и взять ее на вторые роли при себе. Но теперь я вижу, что материал неподходящий. В ней есть какое-то глупое простодушие, которое не поддалось даже лекарству, примененному вами, а уж оно-то обычно производит должное действие. На мой взгляд, это самая опасная для женщин болезнь. Она прежде всего свидетельствует о почти неизлечимой и все портящей слабохарактерности. Поэтому, пытаясь выработать из этой девочки интриганку, мы сделаем из нее всего-навсего доступную женщину.
I don't know any thing so insipid, as that stupid facility, that makes a woman compliant without knowing why or wherefore; only because she is attacked, and knows not how to resist; those sort of women are absolutely mere machines. А я считаю, что нет ничего более пошлого, чем легкомыслие по глупости, когда отдаешься, не зная как и почему, лишь потому, что тебя атакуют, а ты не умеешь обороняться. Такого рода женщины - только инструменты для удовольствия.
You will say, that is all we want; and that is sufficient for our purpose. Вы скажете, что из нее только это и требуется сделать и что для наших целей этого вполне достаточно.
Be it so: but it must not be forgot, that every one soon becomes acquainted with the springs and contrivers of those machines; so that to use this one, without bad consequences, we must lose no time, stop when necessary, and afterwards break it. Пусть так. Но не надо забывать, что все очень скоро узнают, какие пружины и двигатели приводят в действие такого рода инструменты. Поэтому, чтобы использовать этот без опасности для самих себя, мы должны поспешить, остановиться вовремя, а затем сломать его.
We shall not be at a loss to get rid of her, and Gercourt will be ready to cloister her when we please. По правде сказать, у нас не будет недостатка в средствах избавиться от нее: Жеркур без труда добьется ее заточения, когда мы того пожелаем.
When he can no longer doubt his disaster, when it will be public and notorious, what matters it us if he revenges himself, provided he is inconsolable? И действительно, раз уж он убедится, что надежды его обмануты, раз это станет всем известно, не все ли нам будет равно, если он захочет ей мстить, лишь бы он оставался безутешен?
What I say of the husband, I dare say you think the same of the mother; therefore look it as done. То, что я говорю о муже, вы, наверно, думаете о матери, - значит, игра стоит свеч!
This measure, which I conceive to be the best, attracted my thoughts, made me resolve to lead on the young thing briskly, as you will perceive by my letter; it is also of the utmost consequence not to leave any thing in her possession that may commit us, which I beg you will attend to. Это решение, которое я в конце концов приняла, так как считаю его наилучшим, побудило меня повести молодую особу быстрым темпом, как вы увидите из моего письма к ней. Поэтому очень важно не оставлять у нее в руках ничего такого, что могло бы нас выдать, и я прошу вас быть в этом отношении внимательным.
This precaution observed, I take the morality on myself; the remainder is in your department; however, if we should hereafter find she improves, we shall always have time to alter our plan; which had like to have been the case, and that we should one time or other have been employed at what we are now about; but at all events our labour will not be lost. При соблюдении этой предосторожности я беру на себя заботу о нравственном воздействии, а остальное - ваше дело. Если, однако, впоследствии мы обнаружим, что простодушие поддается лечению, то всегда успеем переменить план. Все равно рано или поздно нам пришлось бы заняться тем, что мы собираемся сделать, так что ни при каких обстоятельствах труды наши даром не пропадут.
I must, however, tell you, mine had like to be destroyed; and Gercourt's good fortune had nearly overpowered my prudence. Знаете ли вы, что с моими трудами это едва не случилось и что звезда Жеркура едва не оказалась сильнее моей предусмотрительности.
Madame de Volanges, in a fit of maternal fondness, was on the point of giving away her daughter to Danceny; from thence proceeded the remarkable tenderness you observed the next morning. Ведь у госпожи де Воланж в некий момент проявилась вдруг материнская слабость! Она возымела желание выдать свою дочь за Дансени! Вот что означало это более нежное внимание к ней, которое вы заметили на другой день.
This would have been still one of your master strokes. И это опять вы оказались бы причиной такого венчающего дело конца!
Fortunately the tender parent consulted me about it; and I expect my answer will give her a disrelish to it. К счастью, нежная мать мне об этом написала, и я надеюсь, что мой ответ отрезвит ее.
I said so much in praise of virtue, and wheedled her so well, that I am sure she will be pleased with my reasons. В нем я так распространяюсь о добродетели, а главное, так льщу ей самой, что она должна уверовать в мою правоту.
I am sorry I had not time to take a copy of my letter, for your edification, on the austerity of my morals. Мне очень жаль, что у меня не было времени снять копию со своего письма, чтобы вы убедились в строгости моих нравственных правил.
You would there see how contemptible I hold those women of depraved principles who have lovers. Вы увидели бы, до чего я презираю женщин, достаточно испорченных, чтобы завести себе любовника!
Nothing so commodious, as to be a rigourist in convention; it only hurts others, and gives us no uneasiness. Как легко быть строгой на словах! Это вполне безвредно для других и нисколько не стесняет нас.
Moreover, I am informed the good lady has had her little foibles, as well as others, in her younger days. I was not sorry to humble her conscience, at least, which was some consolation for the praises I was obliged to give her against my own. К тому же мне небезызвестно, что милейшая дама, как и всякая другая, обладала в молодые годы кое-какими маленькими слабостями, и я ничего не имела против того, чтобы она почувствовала себя униженной хотя бы перед своей собственной совестью: меня это несколько вознаграждало за похвалы, которые я расточала ей против совести моей.
It was thus, in the same letter, the idea of hurting Gercourt inspired me the resolution to speak well of him. Точно так же и в том же самом письме мысль, что я причиняю зло Жеркуру, дала мне мужество хорошо о нем отозваться.
Adieu, Viscount! Прощайте, виконт.
I approve much of your plan of remaining where you are for some time. Я весьма одобряю ваше решение задержаться на некоторое время там, где вы находитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x