Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why they study to please, observe, seek, and find out soon what inclinations or desires they must relinquish, for their mutual tranquillity. То, что каждый из них изучает другого, наблюдает за самим собой и сравнивает, старается выяснить и вскоре соображает, какими из своих вкусов и желаний ему надо пожертвовать, чтобы совместная жизнь была спокойна.
Those small self denials give but little uneasiness, as they are foreseen, and are reciprocal; they are soon converted into mutual good will; and custom, which ever strengthens all inclinations it does not destroy, gradually leads to that sincere friendship, that tender confidence, which, when united with esteem, forms, I think, the true solid happiness of the married state. Эти небольшие жертвы отнюдь не тягостны, ибо приносятся взаимно и были заранее предусмотрены. Вскоре они порождают взаимную доброжелательность, а привычка, укрепляющая те склонности, которых она не разрушает, постепенно приводит мужа и жену к той сладостной дружбе, к тому нежному доверию, которые в сочетании с уважением и составляют, по-моему, подлинное и прочное супружеское счастье.
The illusions of love, I will allow, are more engaging; but don't we well know they are not so lasting? Увлечения любви, может быть, и более сладостны.
And what dangers does not their destruction bring on! Но кому не известно, что они зато менее устойчивы, и каких только опасностей не таит мгновение, которое их разрушает.
Then the most trivial faults become shocking and intolerable, being contrasted with the ideas of perfection which had seduced us. Именно тогда малейшие недостатки представляются убийственными, непереносимыми из-за полной своей противоположности покорившему нас образу совершенства.
Each then thinks the other is only altered, and they themselves of as much worth as in the first instant the error took its rise. Каждый из супругов, однако, думает, что изменился лишь другой, сам же он, как и раньше, стоит того, во что был оценен минутным заблуждением.
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled; vanity is hurt, the mind is soured, injuries augmented, which bring on peevishness, and is succeeded by hatred; thus frivolous pleasures are repaid by long misfortunes. Он уже не ощущает былого очарования, но удивляется тому, что сам его не порождает. Это унижает его, оскорбленное тщеславие ожесточает души, усиливает взаимные обиды, вызывает раздражение, а затем и ненависть, и в конце концов за мимолетные наслаждения приходится платить годами несчастья.
I have now given you, my dear friend, my thoughts on this subject. Вот, дорогой друг, мой образ мыслей по поводу того, что нас занимает.
I do not insist on them, only lay them before you:-you are to decide. Я не защищаю его, а лишь излагаю. Решать должно вам.
Should you persist in your opinion, I shall only beg to know the reasons that combat mine. Но если вы останетесь при своем мнении, прошу вас сообщить мне доводы, оказавшиеся сильнее моих.
I shall be happy to be set right by you, and, above all, to be made easy on the fate of that lovely child, whose happiness I so ardently wish, not only for my particular friendship for her, but also for that which unites me to you for ever. Я была бы рада поучиться у вас, а главное -успокоиться относительно судьбы вашей милой дочери, ибо горячо желаю ей счастья и из дружеских чувств к ней, и из тех, которые навеки соединили меня с вами.
Paris, Oct. 4, 17-. Париж, 4 октября 17...
LETTER CV. Письмо 105
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. От маркизы де Мертей к Сесили Воланж
Well, my dear little creature, you are very much vexed and ashamed; and this same Valmont is a wicked man, is he not? И так, малютка, вы очень огорчены, вам ужасно стыдно! А этот господин де Вальмон очень злой человек, не так ли?
How is all this? Как!
He dared behave to you as he would to the woman he loved best! Он смеет обращаться с вами, как с женщиной, как с самой любимой женщиной!
He has taught you what you was going mad to know! Он учит вас тому, что вам до смерти хотелось узнать!
Upon my word, such proceedings are unpardonable. Вот это уж, поистине, непростительно.
And you, like a good girl, would have kept your chastity for your lover, who would not attempt it; you cherish the torments of love only, but not its pleasures. А вы со своей стороны, вы хотите сохранить целомудрие для своего возлюбленного (который на него не посягает); в любви вам дороги одни лишь страдания, а не радости.
Why this is charming; and you will make a conspicuous figure in a romance. Лучшего не придумаешь, вы годитесь прямо в героини романа.
Love, misfortunes, and virtue in abundance! Lord! what a deal of fine things! Страсть, несчастье, а ко всему еще и добродетель - сколько превосходных вещей!
In the midst of this brilliant train, it is true, one may have nothing to do, but they may repay themselves. Среди этого блеска, правда, порой становится скучно, но он так благородно выглядит в романе.
How the poor little thing is to be pitied! her eyes were sunk the next morning! Посмотрите-ка на эту бедную девочку, как ее жалко! На следующий день у нее были темные круги под глазами!
What will you say, then, when your lover's will be so? А что вы скажете, когда это будут глаза вашего любимого?
My dear angel, you will not be always so; all men are not Valmonts: and again; not dare lift up your eyes! Полноте, ангел мой, не всегда у вас: будут такие глаза, не все мужчины - Вальмоны. А потом - не осмеливаться поднимать таких глаз!
Oh, there you was very right; every one would have read your adventure in them. О, на этот раз вы были правы: все прочитали бы в них, что именно с вами приключилось.
Believe me, however, if it was so, our women and our young ladies even would assume more modest countenances. Однако, поверьте мне, что, если бы это было так, у наших женщин и даже у наших девиц взоры были бы поскромнее.
Notwithstanding the praises you perceive I am obliged to give you, yet you must agree you failed in your master piece, which was to tell all to your mama. Несмотря на похвалы, которые, как видите, я все-таки вынуждена вам расточать, надо признать, что самого лучшего вы не сделали: не сказали всего своей мамаше.
You had begun so well; you had flung yourself in her arms; you sobbed and cried. Вы же так хорошо начали: бросились в ее объятия, рыдали, она тоже плакала.
What a pathetic scene! До чего трогательная сцена!
What a pity you did not complete it! И как жаль, что она осталась недоконченной.
Your tender mama, overjoyed, and to assist your virtue, would have shut you up in a convent for life; and there you might have loved Danceny as much as you pleased, without a rival, and without any sin; you might be afflicted at your leisure; Valmont would not certainly have come to trouble your affliction with his naughty amusements. Ваша нежная мать вне себя от радости: она на всю жизнь заточила бы вас в монастырь, чтобы помочь вам сохранить добродетель. А уж там вы любили бы Дансени, сколько вам было бы угодно, без соперников и без греха. Вы бы предавались скорби, сколько могли, и уж, наверно, Вальмон не явился бы, чтобы нарушать вашу печаль докучными наслаждениями.
But seriously, is it possible to be so childish, and turned of fifteen, as you are! Но, кроме шуток, можно ли на шестнадцатом году жизни быть таким ребенком, как вы?
You are much in the right to say, you are scarcely worthy my care; yet I wish to be your friend: you want one with the mother you have, and the husband she intends for you; but if you do not improve more, what can one make of you? Вы совершенно правы, когда говорите, что не заслуживаете моего доброго отношения. А ведь я хотела быть вам другом: с такой матерью, как ваша, и с таким мужем, как тот, которого она собирается вам дать, вы, пожалуй, нуждаетесь в друге. Но если вы не станете взрослее, что прикажете с вами делать?
What can be hoped, if what gives girls sense and understanding, deprives you of them. На что можно надеяться, когда то, что обычно приводит девушек в разум, у вас его, по-видимому, отнимает?
If you could once bring yourself to reflect for a moment, you would soon discover, you would rather congratulate yourself than grieve: but you are ashamed; and that hurts you. Если бы вы способны были поразмыслить хоть минутку, вы бы сразу поняли, что вам надо радоваться вместо того, чтобы хныкать. Но вы ведь стыдитесь, и вам это неприятно!
Compose yourself; the shame that follows love is like the pain; you suffer it but once. Ну так успокойтесь: стыд, порождаемый любовью, все равно что ее боль; его испытываешь только один раз.
It may be feigned afterwards, but is never felt: and yet the pleasure remains, and you will own that is of consequence. Потом можно изображать его, но уже его не ощущаешь. Между тем наслаждение остается, а это чего-нибудь да стоит!
I think I can even pick out among your nonsense, you lay some stress on it. Сквозь вашу болтовню я, кажется, разобрала, что вы, может быть, очень способны оценить его.
Come, be honest; that uneasiness that prevented you from doing as you said; that made you find it so difficult to struggle; that made you, as it were, vexed, when Valmont went away; was it shame or pleasure occasioned it? Ну же, проявите немного искренности. Скажите, волнение, которое мешало вам поступать так, как вы говорили, заставляло защищаться не так решительно, как вы могли бы, и даже как будто жалеть, что Вальмон удалился, - волнение это было вызвано стыдом или наслаждением?
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing? А уменье Вальмона говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить, не следствие ли его уменья действовать?
Ah, little girl! you tell a lie to your friend; that's not right: but enough of that. Ах, малютка, вы лжете и притом лжете своему другу! Это нехорошо. Но хватит об этом.
What above every thing to any one else is nothing more than pleasure, in your situation is real happiness. То, что для всех было бы удовольствием и могло бы только им и остаться, в вашем положении -настоящее счастье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x