Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why they study to please, observe, seek, and find out soon what inclinations or desires they must relinquish, for their mutual tranquillity. | То, что каждый из них изучает другого, наблюдает за самим собой и сравнивает, старается выяснить и вскоре соображает, какими из своих вкусов и желаний ему надо пожертвовать, чтобы совместная жизнь была спокойна. |
Those small self denials give but little uneasiness, as they are foreseen, and are reciprocal; they are soon converted into mutual good will; and custom, which ever strengthens all inclinations it does not destroy, gradually leads to that sincere friendship, that tender confidence, which, when united with esteem, forms, I think, the true solid happiness of the married state. | Эти небольшие жертвы отнюдь не тягостны, ибо приносятся взаимно и были заранее предусмотрены. Вскоре они порождают взаимную доброжелательность, а привычка, укрепляющая те склонности, которых она не разрушает, постепенно приводит мужа и жену к той сладостной дружбе, к тому нежному доверию, которые в сочетании с уважением и составляют, по-моему, подлинное и прочное супружеское счастье. |
The illusions of love, I will allow, are more engaging; but don't we well know they are not so lasting? | Увлечения любви, может быть, и более сладостны. |
And what dangers does not their destruction bring on! | Но кому не известно, что они зато менее устойчивы, и каких только опасностей не таит мгновение, которое их разрушает. |
Then the most trivial faults become shocking and intolerable, being contrasted with the ideas of perfection which had seduced us. | Именно тогда малейшие недостатки представляются убийственными, непереносимыми из-за полной своей противоположности покорившему нас образу совершенства. |
Each then thinks the other is only altered, and they themselves of as much worth as in the first instant the error took its rise. | Каждый из супругов, однако, думает, что изменился лишь другой, сам же он, как и раньше, стоит того, во что был оценен минутным заблуждением. |
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled; vanity is hurt, the mind is soured, injuries augmented, which bring on peevishness, and is succeeded by hatred; thus frivolous pleasures are repaid by long misfortunes. | Он уже не ощущает былого очарования, но удивляется тому, что сам его не порождает. Это унижает его, оскорбленное тщеславие ожесточает души, усиливает взаимные обиды, вызывает раздражение, а затем и ненависть, и в конце концов за мимолетные наслаждения приходится платить годами несчастья. |
I have now given you, my dear friend, my thoughts on this subject. | Вот, дорогой друг, мой образ мыслей по поводу того, что нас занимает. |
I do not insist on them, only lay them before you:-you are to decide. | Я не защищаю его, а лишь излагаю. Решать должно вам. |
Should you persist in your opinion, I shall only beg to know the reasons that combat mine. | Но если вы останетесь при своем мнении, прошу вас сообщить мне доводы, оказавшиеся сильнее моих. |
I shall be happy to be set right by you, and, above all, to be made easy on the fate of that lovely child, whose happiness I so ardently wish, not only for my particular friendship for her, but also for that which unites me to you for ever. | Я была бы рада поучиться у вас, а главное -успокоиться относительно судьбы вашей милой дочери, ибо горячо желаю ей счастья и из дружеских чувств к ней, и из тех, которые навеки соединили меня с вами. |
Paris, Oct. 4, 17-. | Париж, 4 октября 17... |
LETTER CV. | Письмо 105 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. | От маркизы де Мертей к Сесили Воланж |
Well, my dear little creature, you are very much vexed and ashamed; and this same Valmont is a wicked man, is he not? | И так, малютка, вы очень огорчены, вам ужасно стыдно! А этот господин де Вальмон очень злой человек, не так ли? |
How is all this? | Как! |
He dared behave to you as he would to the woman he loved best! | Он смеет обращаться с вами, как с женщиной, как с самой любимой женщиной! |
He has taught you what you was going mad to know! | Он учит вас тому, что вам до смерти хотелось узнать! |
Upon my word, such proceedings are unpardonable. | Вот это уж, поистине, непростительно. |
And you, like a good girl, would have kept your chastity for your lover, who would not attempt it; you cherish the torments of love only, but not its pleasures. | А вы со своей стороны, вы хотите сохранить целомудрие для своего возлюбленного (который на него не посягает); в любви вам дороги одни лишь страдания, а не радости. |
Why this is charming; and you will make a conspicuous figure in a romance. | Лучшего не придумаешь, вы годитесь прямо в героини романа. |
Love, misfortunes, and virtue in abundance! Lord! what a deal of fine things! | Страсть, несчастье, а ко всему еще и добродетель - сколько превосходных вещей! |
In the midst of this brilliant train, it is true, one may have nothing to do, but they may repay themselves. | Среди этого блеска, правда, порой становится скучно, но он так благородно выглядит в романе. |
How the poor little thing is to be pitied! her eyes were sunk the next morning! | Посмотрите-ка на эту бедную девочку, как ее жалко! На следующий день у нее были темные круги под глазами! |
What will you say, then, when your lover's will be so? | А что вы скажете, когда это будут глаза вашего любимого? |
My dear angel, you will not be always so; all men are not Valmonts: and again; not dare lift up your eyes! | Полноте, ангел мой, не всегда у вас: будут такие глаза, не все мужчины - Вальмоны. А потом - не осмеливаться поднимать таких глаз! |
Oh, there you was very right; every one would have read your adventure in them. | О, на этот раз вы были правы: все прочитали бы в них, что именно с вами приключилось. |
Believe me, however, if it was so, our women and our young ladies even would assume more modest countenances. | Однако, поверьте мне, что, если бы это было так, у наших женщин и даже у наших девиц взоры были бы поскромнее. |
Notwithstanding the praises you perceive I am obliged to give you, yet you must agree you failed in your master piece, which was to tell all to your mama. | Несмотря на похвалы, которые, как видите, я все-таки вынуждена вам расточать, надо признать, что самого лучшего вы не сделали: не сказали всего своей мамаше. |
You had begun so well; you had flung yourself in her arms; you sobbed and cried. | Вы же так хорошо начали: бросились в ее объятия, рыдали, она тоже плакала. |
What a pathetic scene! | До чего трогательная сцена! |
What a pity you did not complete it! | И как жаль, что она осталась недоконченной. |
Your tender mama, overjoyed, and to assist your virtue, would have shut you up in a convent for life; and there you might have loved Danceny as much as you pleased, without a rival, and without any sin; you might be afflicted at your leisure; Valmont would not certainly have come to trouble your affliction with his naughty amusements. | Ваша нежная мать вне себя от радости: она на всю жизнь заточила бы вас в монастырь, чтобы помочь вам сохранить добродетель. А уж там вы любили бы Дансени, сколько вам было бы угодно, без соперников и без греха. Вы бы предавались скорби, сколько могли, и уж, наверно, Вальмон не явился бы, чтобы нарушать вашу печаль докучными наслаждениями. |
But seriously, is it possible to be so childish, and turned of fifteen, as you are! | Но, кроме шуток, можно ли на шестнадцатом году жизни быть таким ребенком, как вы? |
You are much in the right to say, you are scarcely worthy my care; yet I wish to be your friend: you want one with the mother you have, and the husband she intends for you; but if you do not improve more, what can one make of you? | Вы совершенно правы, когда говорите, что не заслуживаете моего доброго отношения. А ведь я хотела быть вам другом: с такой матерью, как ваша, и с таким мужем, как тот, которого она собирается вам дать, вы, пожалуй, нуждаетесь в друге. Но если вы не станете взрослее, что прикажете с вами делать? |
What can be hoped, if what gives girls sense and understanding, deprives you of them. | На что можно надеяться, когда то, что обычно приводит девушек в разум, у вас его, по-видимому, отнимает? |
If you could once bring yourself to reflect for a moment, you would soon discover, you would rather congratulate yourself than grieve: but you are ashamed; and that hurts you. | Если бы вы способны были поразмыслить хоть минутку, вы бы сразу поняли, что вам надо радоваться вместо того, чтобы хныкать. Но вы ведь стыдитесь, и вам это неприятно! |
Compose yourself; the shame that follows love is like the pain; you suffer it but once. | Ну так успокойтесь: стыд, порождаемый любовью, все равно что ее боль; его испытываешь только один раз. |
It may be feigned afterwards, but is never felt: and yet the pleasure remains, and you will own that is of consequence. | Потом можно изображать его, но уже его не ощущаешь. Между тем наслаждение остается, а это чего-нибудь да стоит! |
I think I can even pick out among your nonsense, you lay some stress on it. | Сквозь вашу болтовню я, кажется, разобрала, что вы, может быть, очень способны оценить его. |
Come, be honest; that uneasiness that prevented you from doing as you said; that made you find it so difficult to struggle; that made you, as it were, vexed, when Valmont went away; was it shame or pleasure occasioned it? | Ну же, проявите немного искренности. Скажите, волнение, которое мешало вам поступать так, как вы говорили, заставляло защищаться не так решительно, как вы могли бы, и даже как будто жалеть, что Вальмон удалился, - волнение это было вызвано стыдом или наслаждением? |
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing? | А уменье Вальмона говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить, не следствие ли его уменья действовать? |
Ah, little girl! you tell a lie to your friend; that's not right: but enough of that. | Ах, малютка, вы лжете и притом лжете своему другу! Это нехорошо. Но хватит об этом. |
What above every thing to any one else is nothing more than pleasure, in your situation is real happiness. | То, что для всех было бы удовольствием и могло бы только им и остаться, в вашем положении -настоящее счастье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать