Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see things are the same as they were formerly. | Я вижу, что и теперь влюбленные говорят так же. |
I little imagined my thoughts would ever be called back to things so foreign to my age, and so much out of my memory. | Я отнюдь не думала, что мне когда-либо придется возвращаться к воспоминаниям, столь далеким от меня и столь не свойственным моим летам. |
Since yesterday, however, my mind has been much taken up with it, in order to find out something that may be useful to you. | Однако со вчерашнего дня я часто погружалась в эти воспоминания, так как очень хотела найти в них что-либо для вас поучительное. |
What can I then do, but admire and pity you? | Но что я могу сделать? Лишь восхищаться вами и жалеть вас. |
I am charmed with your proceeding; yet terrified because you thought it indispensable; and when things have gone so far, it is a difficult matter to avoid those our hearts are continually drawing us towards. | Я одобряю принятое вами мудрое решение. Но оно же и пугает меня, ибо из него я делаю вывод, что вы сочли его необходимым. А если уж дело зашло так далеко, очень трудно находиться все время вдали от того, к кому нас беспрерывно влечет сердце. |
However, you must not be discouraged; nothing is impossible to such a virtuous mind; and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might; moreover, what human wisdom cannot accomplish, the divine grace operates when it pleases. | И все-таки не отчаивайтесь. Для вашей благородной души не может быть ничего невозможного. И если когда-либо вас постигнет несчастье пасть в борьбе (от чего упаси вас бог!), поверьте мне, красавица моя, пусть у вас остается все же утешение, что боролись вы изо всех сил. И к тому же, разве милость господа нашего по святой его воле не совершает того, что недоступно человеческой мудрости? |
You are, perhaps, now at the eve of your deliverance; and your virtue, which has been tried in those dreadful conflicts, will arise more pure and refined. | Может быть, уже завтра он окажет вам свою помощь. И ваша добродетель, испытанная в этих тяжких битвах, выйдет из них еще более чистой и сияющей. |
The strength which forsakes you to-day, you must hope for to-morrow. | Надейтесь на то, что силы, которых вам сейчас не хватает, вы обретете завтра. |
Do not, however, depend on it; use it only as an incentive to encourage you to employ all your own. | И рассчитывайте на это не для того, чтобы только на них положиться, а для того, чтобы мужественно их использовать. |
Leaving to Providence the care of assisting you in a danger where I can bring no prevention, I reserve to myself that of supporting and consoling you as much as in my power. | Пусть провидение позаботится о вас и окажет вам помощь, перед лицом опасности, от которой я не могу вас уберечь! Я же берусь поддерживать вас и утешать в меру своих возможностей. |
I cannot relieve your troubles, but I will share them. | Я не облегчу ваших горестей, но разделю их. |
On those conditions I will accept your confidence. | Ради этого я охотно буду выслушивать ваши признания. |
I know your heart wants to be disburthened; I offer you my own; age has not so far frozen it, as to leave it insensible to friendship: you will always find it open to receive you. | Я понимаю, что ваше сердце испытывает потребность излиться. Мое же вам открыто: годы не настолько оледенили его, чтобы оно оказалось недоступно дружбе. Оно всегда готово будет принять ваши признания. |
This is a poor relief to your distress, but you shall not, however, weep alone; and when this unhappy passion overpowers you, and obliges you to speak, it will be better it should be with me than him. | Это небольшое утешение в ваших страданиях, но, по крайней мере, плакать вы будете не одна. И когда злосчастная эта любовь, забрав над вами слишком большую власть, заставит вас говорить о ней, лучше, чтобы разговор был со мною, а не с ним. |
Now I speak as you do; and I believe between us both we shall not be able to name him, but we understand each other. | Вот я и заговорила, как вы. Кажется даже - мы с вами вместе не решимся назвать его по имени. Впрочем, мы же отлично понимаем друг друга. |
I do not know whether I do right in telling you he appeared amazingly affected as your sudden departure; it would, perhaps, be better not to mention it: but I am not fond of that prudence that afflicts one's friends. | Не знаю, правильно ли я поступаю, рассказывая вам, что он, по-видимому, был глубоко взволнован вашим отъездом. Может быть, благоразумнее было бы умолчать об этом, но я не люблю благоразумия, причиняющего боль друзьям. |
I am obliged to stop short on that subject; for the weakness of my sight and a trembling hand will not indulge long letters, when I am under the necessity of writing them myself. | Однако я вынуждена больше об этом не говорить. Зрение у меня слабое, рука дрожит, и я не в состоянии писать длинных писем, когда я должна делать это без посторонней помощи. |
Adieu, my lovely dear! Adieu, my amiable child! | Прощайте же, красавица моя, прощайте, любимое м мое дитя. |
I adopt you freely as a daughter. You have every accomplishment to fill a mother's heart with pride and pleasure. | Да, я охотно удочерю вас: вы обладаете всем, что нужно материнской гордости и радости. |
Oct. 3, 17-. | Из замка ***, 3 октября 17... |
LETTER CIV. | Письмо 104 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES. | От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж |
It was with some difficulty, my dear worthy friend, I could suppress an impulse of pride on reading your letter. | Поистине, дорогой и добрый друг мой, с большим трудом поборола я чувство гордости, читая ваше письмо. |
You honour me, then, with your full confidence; you even condescend to ask my advice. | Как! Вы удостаиваете меня полного своего доверия настолько, что даже спрашиваете у меня совета? |
I should be completely happy if I merited this favourable opinion; or, that it did not proceed from the prepossession of your friendship. | Ах, я бесконечно счастлива, если заслужила с вашей стороны столь благосклонное мнение, если не обязана им только дружескому предубеждению в мою пользу. |
Whatever may be the motive, it is so flattering, that having obtained it, I shall endeavour more ardently to deserve it. | Впрочем, какова бы ни была причина, оно в равной степени драгоценно моему сердцу. |
I shall then, but without presuming to advise, tell you freely my thoughts. | И если я удостоилась его, это в глазах моих будет лишним побуждением еще больше стараться быть его достойной. |
I own I am diffident of them, as they differ from yours; yet, when you have my reasons, you will then judge, and if they should not meet with your approbation, I declare beforehand I submit. | Поэтому я (без всяких притязаний давать вам совет) свободно выскажу все, что думаю. Я не очень доверяю себе, так как мое мнение расходится с вашим. Но когда я изложу вам свои доводы, вы их рассмотрите, и, если не одобрите, я заранее подписываюсь под вашим решением. |
I shall, at least, be so prudent as not to think myself wiser than you. | Во всяком случае, у меня хватит разумения не считать себя разумнее вас. |
However, for this once, if my opinion should have the preference, you will find the cause in the facility of maternal fondness. | Если же, однако, - и притом лишь в данном случае - мое мнение вы предпочтете своему, причину мы, по-видимому, найдем в иллюзиях материнской любви. |
With you we must look for so laudable an inclination, and readily recognize it in the measure you are inclined to embrace. | Чувство это - похвальное, и поэтому его не может не быть у вас. Как, действительно, сказывается оно в решении, которое вы намереваетесь принять? |
Thus if you sometimes err, it is always on the side of virtue. | Таким образом, если вам порою и случается заблуждаться, то лишь в выборе добродетелей. |
When we are to decide on the lot of others, but more especially, when the question is to fix it by a sacred and indissoluble band, such as marriage, prudence, I think, ought to take place of all other considerations. | Предусмотрительность - на мой взгляд, та из них, которую следует предпочитать, когда решаешь судьбу ближнего, и в особенности - когда скрепляешь ее такими неразрывными и священными узами, как узы брака. |
It is then an equally wise and tender mother should, as you well observe, assist her daughter with her own experience. | Именно тогда мать, в равной мере мудрая и любящая, должна, как вы прекрасно выразились, "помочь дочери своим жизненным опытом". |
I ask then, how is she to attain it, but by making a distinction between what is pleasing and what convenient. | Но, спрошу я вас, что она должна сделать для достижения этой цели, если не установить ради нее различие между тем, что больше по сердцу, и тем, что должно? |
Would it not be debasing maternal authority, nay even annihilating it, to make it subservient to a frivolous inclination, whose illusive power is felt only by those that dread it, and immediately vanishes when contemptuously treated? | Разве мы не роняем материнский авторитет, разве мы не уничтожаем его, если подчиняем легкомысленной склонности, кажущуюся мощь которой испытывают лишь те, кто ее опасается, но которая исчезает, как только решаешь не придавать ей значения? |
For my part, I must own I never believed in those irresistible, impetuous passions, which one would imagine the world has adopted, as an universal excuse for their irregularities. | Что до меня, то, признаюсь, я никогда не верила в эти непреодолимые, страстные увлечения, в которых мы, словно сговорившись, готовы, по-видимому, находить оправдание своему неблаговидному поведению. |
I cannot conceive how a passion, that one moment creates, and the next destroys, can overpower the unalterable principles of chastity, decency and modesty; nor how a woman, that has relinquished them, can be justified by a pretended passion, no more than a robber for a thirst for money, or a murderer for a desire of revenge. | Не понимаю, каким образом склонность, внезапно возникающая и столь же внезапно исчезающая, может значить больше, чем непоколебимые правила целомудрия, честности и скромности. И так же точно непонятно мне, почему женщина, поправшаяих, может быть оправдана своей так называемой ст трастью с большим правом, чем вор - страстью к деньгам, а убийца - жаждой мести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать