Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She is gone, and I knew nothing of it! | Она уехала, а я об этом не знал. |
I was not in the way to oppose her, to reproach her with her base treachery! | Я не был при этом и не смог воспротивиться ее отъезду, укорить ее за гнусное предательство! |
Do not imagine I should have let her go quietly; she should have staid, had I been even obliged to have used force. | Нет, не думайте, что я отпустил бы ее. Она бы не уехала, да, она осталась бы, даже если бы мне пришлось применить силу. |
Fool as I was! | Но что получилось? |
I slept peaceably, wrapped in a credulous security! I slept whilst the thunder struck me! | Доверчиво, ни о чем не тревожась, я спокойно спал, я спал, а в это время меня поразила молния. |
I cannot conceive the meaning of this abrupt departure; I will for ever renounce the knowledge of women. | Нет, ничего не пойму я в этом отъезде. Женщин так никогда и не узнаешь. |
When I recall the transactions of yesterday!-or rather the evening-the melting look, the tender voice, the squeezing the hand-all the while planning her flight.-Oh! woman, woman! complain, then, if you are deceived! | Вспомнить только вчерашний день!Да что я говорю: хотя бы вчерашний вечер! Взгляд ее - такой ласковый, голос -такой нежный. А пожатие руки! И в это самое время она замышляла побег от меня! О женщины, женщины! Вы еще жалуетесь, что вас обманывают! |
Yes, every kind of treachery that is employed against you is a robbery committed on you. | А на деле каждый наш вероломный поступок -это кража из ваших же запасов. |
With what rapture shall I be revenged! | С каким наслаждением стану я мстить! |
I shall again meet this perfidious woman; I will resume my power over her. | Я разыщу эту коварную женщину, я восстановлю свою власть над нею. |
If love has been sufficient to furnish the means, what is it not capable of when assisted with revenge? | Если одной любви достаточно было, чтобы достичь этого, чего же любовь не сможет добиться с помощью мести! |
I shall again see her at my knees, trembling, and bath'd in tears! calling on me for pity with her deceitful voice; and I will have none for her. | Я снова увижу ее у своих ног, дрожащую, заплаканную, молящую о пощаде своим лживым голосом. Но я буду безжалостен. |
What is she now doing? | Что она сейчас делает? |
What can she think of? | О чем думает? |
Perhaps applauding herself for having deceived me; and, true to the genius of her sex, enjoys that pleasure in the highest degree. | Может быть, радуется, что обманула меня, и, верная вкусам своего пола, находит это удовольствие самым сладостным. |
What her boasted virtue could not effect, deceit has accomplished without a struggle; it was her disingenuity I should have dreaded.-Then, to be obliged to stifle my resentment; to be obliged to affect a tender sorrow, when my heart is possessed with rage. | Хитрость без всякого труда совершила то, что не удавалось пресловутой добродетели. Безумец! Я опасался ее целомудрия, а надо было бояться коварства. И вдобавок я вынужден подавлять свой гнев! Не осмеливаться выказывать ничего, кроме нежной грусти, когда сердце полно ярости! |
Reduced to supplicate a rebellious woman, who has withdrawn herself from my obedience! | Я вынужден снова умолять непокорную женщину, ускользнувшую из-под моей власти! |
Ought I then be so much humbled? | Неужто должен был я испытать такое унижение? |
And by whom? | И от кого? |
By a weak woman, who was never accustomed to resist! | От робкой женщины, совершенно неопытной в борьбе. |
What avails my having possession of her heart, having inflamed it with the whole fire of love, having raised her feelings even to intoxication; if, calm in her retreat, she can now be prouder of her flight than I of my victories? | Какая польза мне в том, что я воцарился в ее сердце, распалил ее пламенем любви, довел до исступления ее смятенные чувства, если сейчас она, спокойная в своем уединении, может гордиться бегством больше, чем я победами? |
And must I bear this? | И я это стерплю? |
My dear friend, you will not believe it; you will not, surely, have such a humiliating opinion of me! | Друг мой, вы не можете так думать, вы не столь низкого мнения обо мне! |
What fatality attaches me to this woman? | Но какой же рок привязывает меня к этой женщине? |
Are there not a hundred others who wish I would pay attention to them, and eagerly accept it? | Разве сотня других не жаждет моего внимания? Разве они не поспешат отозваться на него? |
If even none were so enchanting, the charms of variety, the allurements of new conquests, the splendour of the number; do not they afford a plentiful harvest of soft pleasures? | Даже если бы каждая из них не стоила этой, разве прелесть разнообразия, очарование новых побед, слава их множества не обеспечивают достаточно сладостных утех? |
Why, then, do I run madding after this one that flies me, and neglect those that offer? | Зачем же преследовать ту, что убегает, и пренебрегать теми, что идут к тебе сами. Да, зачем? |
I am at a loss to account for it, but so it is.-There is no happiness, no repose for me, until I possess this woman, whom I love and hate with equal rage. | Не знаю, но этот разлад мучит меня. Нет мне ни счастья, ни покоя, пока я не буду обладать этой женщиной, которую ненавижу так же пылко, как и люблю. |
I shall not be able to support my fate until I have disposed of hers: then, tranquil and satiated, I shall behold her a prey to the ravages I now experience, and will raise a thousand others; hope and fear, diffidence and security, all evils the offspring of hatred, all the gifts that love can bestow, shall alternately engross her heart at my will. | С судьбой своей я примирюсь лишь в ту минуту, когда стану распорядителем ее судьбы. Тогда, спокойный, удовлетворенный, я увижу, как она, в свою очередь, отдана во власть тех же бурь, которые играют мною в этот миг. И я нашлю на нее еще тысячи других. Я хочу, чтобы надежда и страх, подозрение и уверенность, все беды, изобретенные ненавистью, все блага, даруемые любовью, наполняли ее сердце, сменяясь в нем по моей воле. |
The time will come--But what labours have I not yet to encounter?-How near was I yesterday, and how distant to-day! | Такое время настанет... Но сколько еще предстоит труда! А вчера я уже был так близок к цели! Сегодня же так далек от нее! |
How am I to regain the ground I have lost? | Как теперь приблизиться к ней? |
I dare not undertake any one step: to come to some resolution I should be calm, and my blood boils in my veins. | Я не знаю, на что решиться. Я чувствую, что, для того чтобы принять какое-то решение, нужно быть спокойнее, а у меня в жилах кровь прямо кипит. |
The calm serenity with which every one replies to my demands on this extraordinary, on this uncommon event, and its cause, adds to my torments.-No one knows the reason: none seem to give themselves the least uneasiness about it; it scarcely would have been mentioned, could I have started any other subject. | Мои муки еще усиливаются от хладнокровия, с которым все отвечают на мои вопросы об этом происшествии, о его причинах, обо всем, что в нем есть необычайного... Никто ничего не знает, да и не хочет знать: об этом едва упоминали бы, если бы я соглашался говорить о чем-либо другом. |
I flew to Madame de Rosemonde the moment I heard the news, who replied, with the natural indifference of old age, it was the consequence of the indisposition Madame de Tourvel had suffered yesterday: she dreaded a fit of illness, and wished to be at home; a resolution she did not think proper to oppose, as she would have done on a similar occasion; as if the contrast was applicable,-between her who should think of nothing but futurity, and the other, who is the delight and torment of my life. | С утра, узнав эту новость, я побежал к госпоже де Розмонд, но она с холодным спокойствием своего возраста ответила, что это - естественное следствие вчерашнего нездоровья госпожи де Турвель, что она испугалась серьезной болезни и предпочла находиться дома. При этом тетушка добавила, что вполне ее понимает и сама поступила бы точно так же. Как будто есть что-то общее между ними: одной только и остается, что умереть, а в той, другой, вся радость и вся мука моей жизни. |
Madame de Volanges, who I had suspected at first of being an accomplice, seems dissatisfied for not having been consulted on this occasion. | Г оспожа де Воланж, которую я сперва подозревал в сообщничестве, по-видимому, несколько задета тем, что об этом шаге с ней не посоветовались. |
I must own I am very well pleased she has been disappointed of the pleasure of prejudicing me; which is still a stronger proof she has not the confidence of this woman so much as I dreaded: that is an enemy the less. | Признаюсь, я очень рад, что она не доставила себе удовольствия навредить мне. Это мне доказывает к тому же, что она пользуется доверием этой женщины не в той мере, как я опасался: всегда лучше иметь одним врагом меньше. |
How would she have exulted, did she know she fled from me! | Как бы она радовалась, если бы знала, что побег совершен из-за меня! |
How intolerable her pride, had it been the consequence of her advice! | Как бы она пыжилась от гордости, если бы это сделано было по ее совету! |
To what an immensity would her importance have been raised! | Как бы она заважничала! |
Good God! how I detest her!-Yes, I will renew my connection with the daughter, and initiate her in her business: I believe I shall stay here some time; I am at present inclined to this measure, in the tumult of reflections that crowd on me. | Боже мой, до чего я ее ненавижу! О, я возобновлю связь с ее дочерью, обработаю эту девицу на свой лад! Поэтому я, по-видимому, на некоторое время задержусь здесь. Во всяком случае, те немногие раздумья, на которые я "казался способен, приводят меня к такому именно решению. |
Don't you, really now, think, after so extraordinary a proceeding, my ungrateful fair one should dread me? | Не кажется ли вам, что после столь решительного шага неблагодарная должна опасаться моего приезда? |
If she imagines I shall pursue her, she will not fail to prevent my admission; and, I can assure you, I am as little inclined to permit her such a custom, as to bear such an insult. | Поэтому, если ей и приходила в голову мысль, что я могу за нею последовать, она уже, наверно, распорядилась не принимать меня. Я же не хочу ни приучать ее к таким приемам, ни терпеть столь унизительное обращение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать