Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is gone, and I knew nothing of it! Она уехала, а я об этом не знал.
I was not in the way to oppose her, to reproach her with her base treachery! Я не был при этом и не смог воспротивиться ее отъезду, укорить ее за гнусное предательство!
Do not imagine I should have let her go quietly; she should have staid, had I been even obliged to have used force. Нет, не думайте, что я отпустил бы ее. Она бы не уехала, да, она осталась бы, даже если бы мне пришлось применить силу.
Fool as I was! Но что получилось?
I slept peaceably, wrapped in a credulous security! I slept whilst the thunder struck me! Доверчиво, ни о чем не тревожась, я спокойно спал, я спал, а в это время меня поразила молния.
I cannot conceive the meaning of this abrupt departure; I will for ever renounce the knowledge of women. Нет, ничего не пойму я в этом отъезде. Женщин так никогда и не узнаешь.
When I recall the transactions of yesterday!-or rather the evening-the melting look, the tender voice, the squeezing the hand-all the while planning her flight.-Oh! woman, woman! complain, then, if you are deceived! Вспомнить только вчерашний день!Да что я говорю: хотя бы вчерашний вечер! Взгляд ее - такой ласковый, голос -такой нежный. А пожатие руки! И в это самое время она замышляла побег от меня! О женщины, женщины! Вы еще жалуетесь, что вас обманывают!
Yes, every kind of treachery that is employed against you is a robbery committed on you. А на деле каждый наш вероломный поступок -это кража из ваших же запасов.
With what rapture shall I be revenged! С каким наслаждением стану я мстить!
I shall again meet this perfidious woman; I will resume my power over her. Я разыщу эту коварную женщину, я восстановлю свою власть над нею.
If love has been sufficient to furnish the means, what is it not capable of when assisted with revenge? Если одной любви достаточно было, чтобы достичь этого, чего же любовь не сможет добиться с помощью мести!
I shall again see her at my knees, trembling, and bath'd in tears! calling on me for pity with her deceitful voice; and I will have none for her. Я снова увижу ее у своих ног, дрожащую, заплаканную, молящую о пощаде своим лживым голосом. Но я буду безжалостен.
What is she now doing? Что она сейчас делает?
What can she think of? О чем думает?
Perhaps applauding herself for having deceived me; and, true to the genius of her sex, enjoys that pleasure in the highest degree. Может быть, радуется, что обманула меня, и, верная вкусам своего пола, находит это удовольствие самым сладостным.
What her boasted virtue could not effect, deceit has accomplished without a struggle; it was her disingenuity I should have dreaded.-Then, to be obliged to stifle my resentment; to be obliged to affect a tender sorrow, when my heart is possessed with rage. Хитрость без всякого труда совершила то, что не удавалось пресловутой добродетели. Безумец! Я опасался ее целомудрия, а надо было бояться коварства. И вдобавок я вынужден подавлять свой гнев! Не осмеливаться выказывать ничего, кроме нежной грусти, когда сердце полно ярости!
Reduced to supplicate a rebellious woman, who has withdrawn herself from my obedience! Я вынужден снова умолять непокорную женщину, ускользнувшую из-под моей власти!
Ought I then be so much humbled? Неужто должен был я испытать такое унижение?
And by whom? И от кого?
By a weak woman, who was never accustomed to resist! От робкой женщины, совершенно неопытной в борьбе.
What avails my having possession of her heart, having inflamed it with the whole fire of love, having raised her feelings even to intoxication; if, calm in her retreat, she can now be prouder of her flight than I of my victories? Какая польза мне в том, что я воцарился в ее сердце, распалил ее пламенем любви, довел до исступления ее смятенные чувства, если сейчас она, спокойная в своем уединении, может гордиться бегством больше, чем я победами?
And must I bear this? И я это стерплю?
My dear friend, you will not believe it; you will not, surely, have such a humiliating opinion of me! Друг мой, вы не можете так думать, вы не столь низкого мнения обо мне!
What fatality attaches me to this woman? Но какой же рок привязывает меня к этой женщине?
Are there not a hundred others who wish I would pay attention to them, and eagerly accept it? Разве сотня других не жаждет моего внимания? Разве они не поспешат отозваться на него?
If even none were so enchanting, the charms of variety, the allurements of new conquests, the splendour of the number; do not they afford a plentiful harvest of soft pleasures? Даже если бы каждая из них не стоила этой, разве прелесть разнообразия, очарование новых побед, слава их множества не обеспечивают достаточно сладостных утех?
Why, then, do I run madding after this one that flies me, and neglect those that offer? Зачем же преследовать ту, что убегает, и пренебрегать теми, что идут к тебе сами. Да, зачем?
I am at a loss to account for it, but so it is.-There is no happiness, no repose for me, until I possess this woman, whom I love and hate with equal rage. Не знаю, но этот разлад мучит меня. Нет мне ни счастья, ни покоя, пока я не буду обладать этой женщиной, которую ненавижу так же пылко, как и люблю.
I shall not be able to support my fate until I have disposed of hers: then, tranquil and satiated, I shall behold her a prey to the ravages I now experience, and will raise a thousand others; hope and fear, diffidence and security, all evils the offspring of hatred, all the gifts that love can bestow, shall alternately engross her heart at my will. С судьбой своей я примирюсь лишь в ту минуту, когда стану распорядителем ее судьбы. Тогда, спокойный, удовлетворенный, я увижу, как она, в свою очередь, отдана во власть тех же бурь, которые играют мною в этот миг. И я нашлю на нее еще тысячи других. Я хочу, чтобы надежда и страх, подозрение и уверенность, все беды, изобретенные ненавистью, все блага, даруемые любовью, наполняли ее сердце, сменяясь в нем по моей воле.
The time will come--But what labours have I not yet to encounter?-How near was I yesterday, and how distant to-day! Такое время настанет... Но сколько еще предстоит труда! А вчера я уже был так близок к цели! Сегодня же так далек от нее!
How am I to regain the ground I have lost? Как теперь приблизиться к ней?
I dare not undertake any one step: to come to some resolution I should be calm, and my blood boils in my veins. Я не знаю, на что решиться. Я чувствую, что, для того чтобы принять какое-то решение, нужно быть спокойнее, а у меня в жилах кровь прямо кипит.
The calm serenity with which every one replies to my demands on this extraordinary, on this uncommon event, and its cause, adds to my torments.-No one knows the reason: none seem to give themselves the least uneasiness about it; it scarcely would have been mentioned, could I have started any other subject. Мои муки еще усиливаются от хладнокровия, с которым все отвечают на мои вопросы об этом происшествии, о его причинах, обо всем, что в нем есть необычайного... Никто ничего не знает, да и не хочет знать: об этом едва упоминали бы, если бы я соглашался говорить о чем-либо другом.
I flew to Madame de Rosemonde the moment I heard the news, who replied, with the natural indifference of old age, it was the consequence of the indisposition Madame de Tourvel had suffered yesterday: she dreaded a fit of illness, and wished to be at home; a resolution she did not think proper to oppose, as she would have done on a similar occasion; as if the contrast was applicable,-between her who should think of nothing but futurity, and the other, who is the delight and torment of my life. С утра, узнав эту новость, я побежал к госпоже де Розмонд, но она с холодным спокойствием своего возраста ответила, что это - естественное следствие вчерашнего нездоровья госпожи де Турвель, что она испугалась серьезной болезни и предпочла находиться дома. При этом тетушка добавила, что вполне ее понимает и сама поступила бы точно так же. Как будто есть что-то общее между ними: одной только и остается, что умереть, а в той, другой, вся радость и вся мука моей жизни.
Madame de Volanges, who I had suspected at first of being an accomplice, seems dissatisfied for not having been consulted on this occasion. Г оспожа де Воланж, которую я сперва подозревал в сообщничестве, по-видимому, несколько задета тем, что об этом шаге с ней не посоветовались.
I must own I am very well pleased she has been disappointed of the pleasure of prejudicing me; which is still a stronger proof she has not the confidence of this woman so much as I dreaded: that is an enemy the less. Признаюсь, я очень рад, что она не доставила себе удовольствия навредить мне. Это мне доказывает к тому же, что она пользуется доверием этой женщины не в той мере, как я опасался: всегда лучше иметь одним врагом меньше.
How would she have exulted, did she know she fled from me! Как бы она радовалась, если бы знала, что побег совершен из-за меня!
How intolerable her pride, had it been the consequence of her advice! Как бы она пыжилась от гордости, если бы это сделано было по ее совету!
To what an immensity would her importance have been raised! Как бы она заважничала!
Good God! how I detest her!-Yes, I will renew my connection with the daughter, and initiate her in her business: I believe I shall stay here some time; I am at present inclined to this measure, in the tumult of reflections that crowd on me. Боже мой, до чего я ее ненавижу! О, я возобновлю связь с ее дочерью, обработаю эту девицу на свой лад! Поэтому я, по-видимому, на некоторое время задержусь здесь. Во всяком случае, те немногие раздумья, на которые я "казался способен, приводят меня к такому именно решению.
Don't you, really now, think, after so extraordinary a proceeding, my ungrateful fair one should dread me? Не кажется ли вам, что после столь решительного шага неблагодарная должна опасаться моего приезда?
If she imagines I shall pursue her, she will not fail to prevent my admission; and, I can assure you, I am as little inclined to permit her such a custom, as to bear such an insult. Поэтому, если ей и приходила в голову мысль, что я могу за нею последовать, она уже, наверно, распорядилась не принимать меня. Я же не хочу ни приучать ее к таким приемам, ни терпеть столь унизительное обращение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x