Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Being assured my ardour was not questioned, I assumed a milder strain. This refusal no longer vexed me, it only afflicted me; my tender friend should give me some consolations. | Не сомневаясь, что в мой пыл вполне верят, я испробовал более нежный тон: отказ-де не сердит меня, а огорчает, неужто мой чувствительный друг не считает, что я заслужил хоть некоторое утешение? |
As she consoled me, one hand remained in mine, the lovely body rested on my arm, and we were exceeding close together. | И вот, чтобы утешить меня, ручка ее задержалась в моей ладони, прелестный стан опирался на мою руку, и мы оказались в самой тесной близости друг к другу. |
You must have certainly remarked, how much in such a situation, as the defence abates, the demands and refusals draw nearer; how the head turns aside, the looks cast down, whilst the conversation, always pronounced in a weak tone, becomes scarce and interrupted. | Вы, несомненно, замечали, как в таком положении, когда защита слабеет, промежутки между просьбами и отказами становятся все короче, как отворачивают голову, как опускают очи долу и как слова, произносимые тем же слабым голосом, делаются все реже и прерывистей. |
Those precious symptoms announce, in an unequivocal manner, the consent of the mind, but rarely has it reached the senses. | Драгоценные эти признаки недвусмысленным образом свидетельствуют, что душа уже уступила, но согласия чувств большей частью еще нет. |
I even think it always dangerous to attempt any enterprise of consequence; because this state of abandonment being always accompanied with the softest pleasure, cannot be disturbed without ruffling the temper, which infallibly decides in favour of the defence. | Я даже считаю, что в таких случаях всегда опасно проявлять чрезмерную решительность. Ибо подобная расслабленность всегда сопровождается неким сладостным ощущением и вывести из него невозможно, не вызвав раздражения, которое неизменно идет на пользу защите. |
But in the present case, prudence was so much more necessary, as I had every thing to dread from the forgetfulness of the danger this abandonment would occasion to my tender pensive devotee; and the avowal I solicited I did not even require to be pronounced; a look would suffice; a single glance would crown my happiness. | В данном же случае осторожность была тем необходимее, что мне следовало опасаться, главным образом страха, который должно было вызвать это самозабвение у моей нежной мечтательницы. Поэтому, моля ее о признании, я не требовал даже, чтобы оно высказано было в словах: меня удовлетворил бы даже взгляд. Один только взгляд - и я счастлив. |
My charming friend, those lovely eyes then were raised on me, that celestial mouth even pronounced-"Well; yes, I-" in an instant the look was extinct, the voice failed, and this adorable woman dropped in my arms. | Милый друг мой, прекрасные очи и впрямь обратились на меня, небесные уста даже произнесли: "Ну да, да я..." Но внезапно взгляд померк, голос прервался, и эта восхитительная женщина упала в мои объятия. |
I had scarcely time to receive her, when disengaging herself with a convulsive force and wild look, her hands raised to heaven, she exclaimed, | Но не успел я обхватить ее, как она, вырвавшись судорожным порывом, вскричала с блуждающим взором и подняв руки к небу: |
"God-Oh, my God, save me!" and instantly, as quick as lightning, was on her knees ten paces from me. | "Боже... о боже, спаси", - и тотчас же быстрее молнии упала на колени шагах в десяти от меня. |
I could hear her almost suffocating. | Я слышал, как рыдания душили ее. |
I came forward to assist her: but seizing my hands, which she bathed with her tears, sometimes embracing my knees, | Я приблизился, чтобы помочь ей, но она схватила меня за руки, омывая их слезами, порою даже обнимая мои колени, и при этом твердила: |
"Yes it is you," said she, "it is you will save me; you do not wish my death; leave me; save me; leave me; for God's sake! leave me:" and those incoherent expressions were brought out with most affecting sobs; yet still she held me so strong I could not get from her; however, making an effort, I rais'd her in my arms: instantly her tears ceas'd; she could not speak, her joints stiffened, and violent convulsions succeeded this storm. | "Да, это вы, это вы меня спасете! Вы не хотите моей смерти, оставьте меня, спасите меня, оставьте меня во имя божие, оставьте меня!" И эти бессвязные речи с трудом вырывались из ее уст, так часто прерывали их все усиливающиеся рыдания. Между тем она удерживала меня с такой силой, что я просто не мог бы удалиться. Тогда, собрав все силы, я поднял ее на руки. Тотчас же рыдания прекратились, она умолкла, но все члены ее словно одеревенели, и буря эта сменилась жестокими судорогами. |
I must own, I was exceedingly moved, and believe I should have complied with her request, if the circumstances had not even obliged me to it. | Признаться, я был очень взволнован и, кажется, исполнил бы ее просьбу, даже если бы не был вынужден к тому обстоятельствами. |
But this much is certain; after having given her some assistance, I left her, as she desired; and I am well pleased with myself for it. | Во всяком случае, оказав ей кое-какую помощь, я оставил ее, как она просила, и очень этому рад. |
I have already received almost my reward. | Я уже почти вознагражден за это. |
I expected, as on the first day of my declaration, I should not see her any more for the evening; but she came down to the saloon about eight, and only told the company she had been much indisposed: her countenance was dejected, her voice weak, her deportment composed, but her look mild, and often fixed on me.-As she declined playing, I was obliged to take her seat, and she placed herself beside me. | Я ожидал, что, как и в день первого моего признания, она не появится в течение всего вечера. Однако часам к восьми она спустилась в гостиную и только сообщила собравшимся, что чувствовала себя очень плохо. Вид у нее был подавленный, голос слабый, все движения -какие-то принужденные. Но взгляд был мягкий и часто останавливался на мне. Так как она отказалась играть, я должен был занять ее место, и она подсела ко мне. |
During supper she remained alone in the saloon. | Во время ужина она одна оставалась в гостиной. |
At our return, I thought I perceived she had been crying: to be satisfied, I told her I was afraid she still felt some uneasiness from her disorder, to which she obligingly answered, | Когда все туда возвратились, мне показалось, что она плакала. Чтобы выяснить это, я сказал ей, что, по-моему, у нее опять приступ нездоровья, на что она не преминула ответить: |
"Her disorder would not go so quickly as it came." | "Эта болезнь проходит не так скоро, как появляется". |
At last, when we retired, I gave her my hand, and at the door of her apartment, she very forcibly squeez'd mine: it is true, this motion seemed to me to be involuntary; so much the better; it is a stronger proof of my power. | Наконец, когда все стали расходиться, я подал ей руку, и у своей двери она с силой пожала ее. Правда, в этом движении мне почудилось что-то непроизвольное; но тем лучше: лишнее доказательство моей власти. |
I am confident she is now happy to have gone such a length; all expences are paid; nothing now remains but enjoyment. | Бьюсь об заклад, сейчас она очень рада, что все так обстоит: все положенное сделано, остается лишь пользоваться достигнутым. |
Perhaps now, whilst I am writing to you, she is possessed with the soft idea; but, if she should even be engaged in a new scheme of defence, you and I know how such projects end. | Может быть, пока я вам пишу, она уже тешится этой сладостной мыслью! А даже если бы ее, напротив, занимал какой-нибудь новый план самозащиты, разве мы не знаем, чего стоят все подобные планы? |
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview? | Я вас спрашиваю, продержатся ли они дольше нашего ближайшего свидания? |
I expect there will be some forms to be settled; but, the first difficulties surmounted, do those austere prudes know where to stop? | Конечно, я готов к тому, что со мной поломаются, прежде чем уступить. Но - ладно! Труден лишь первый шаг, а потом этих святош и не остановить! |
Their affections are real explosions; resistance gives them strength; my untractable devotee would run after me, if I ceas'd running after her. | Их любовь - настоящий взрыв: от сопротивления он только сильнее. Моя святоша и недотрога побежала бы за мной, если бы я перестал бегать за нею. |
At length, my lovely friend, I shall soon call on you for the performance of your promise; you undoubtedly remember our agreement after my success; this trifling infidelity to your Chevalier.-Are you ready? | И, наконец, прелестный мой друг, я немедленно явлюсь к вам потребовать исполнения данного вами слова. Вы, наверно, не забыли того, что обещали мне после моего успеха - измены вашему кавалеру? Готовы ли вы? |
I wish for it as passionately as if I had never known you. | Я-то жду этого так, словно мы никогда друг друга не знали. |
However, knowing you is, perhaps, a stronger motive for wishing for it. | К тому же знать вас, может быть,- лишняя причина желать. |
I am just, and no galant. [Voltaire's comedy of Nanine]. | Я справедлив, а не любезник льстивый. [Я справедлив, а не любезник льстивый - реплика одного из персонажей "Нанины", графа д'Ольбана, в VII сцене I действия]. |
It shall be the first infidelity I shall commit against my solemn conquest; and, I promise you, I will embrace the first pretence to be absent from her four and twenty hours: that shall be her punishment for having kept me so long distant from her: It is now more than two months I have been taken up with this adventure: ay, two months and three days, including to-morrow, as it will not be really consummated until then. | Это у меня будет первая неверность моей суровой добыче. И обещаю вам воспользоваться первым же попавшимся предлогом, чтобы на сутки от нее отлучиться. Это будет ей кара за то, что она так долго держала меня в отдалении от вас. Знаете ли вы, что я занят этим приключением уже больше двух месяцев? Да, два месяца и три дня. Правда, я считаю и завтрашний день, так как по-настоящему завершится оно только тогда. |
This brings to my memory, that Mademoiselle B--held out three complete months. | Это напоминает мне, что госпожа де Б*** сопротивлялась полных три месяца. |
I am pleased to find sheer coquetry can make a longer defence than austere virtue. | Я очень рад убедиться, что откровенное кокетство защищается лучше, чем суровая добродетель. |
Adieu, charmer! | Прощайте, прелестный мой друг. |
I must leave off, for it is very late. | Пора с вами расставаться, ибо уже поздно. |
This letter has led me farther than I intended; but, as I send to Paris to-morrow, I would not miss the opportunity of letting you partake a day sooner of your friend's good success. | Письмо это завело меня дальше, чем я рассчитывал. Но так как завтра утром я посылаю в Париж курьера, то хотел воспользоваться этим и дать вам возможность на один день раньше разделить радость вашего друга. |
Oct. 2, 17-, at Night. | Из замка ***, 2 октября 17.., вечером. |
LETTER C. | Письмо 100 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My dear friend! I am betrayed, bubbled, ruined; I am enraged beyond expression: Madame de Tourvel is gone off. | Друг мой, меня одурачили, предали, погубили. Я в отчаянии: госпожа де Турвель уехала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать