Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Being assured my ardour was not questioned, I assumed a milder strain. This refusal no longer vexed me, it only afflicted me; my tender friend should give me some consolations. Не сомневаясь, что в мой пыл вполне верят, я испробовал более нежный тон: отказ-де не сердит меня, а огорчает, неужто мой чувствительный друг не считает, что я заслужил хоть некоторое утешение?
As she consoled me, one hand remained in mine, the lovely body rested on my arm, and we were exceeding close together. И вот, чтобы утешить меня, ручка ее задержалась в моей ладони, прелестный стан опирался на мою руку, и мы оказались в самой тесной близости друг к другу.
You must have certainly remarked, how much in such a situation, as the defence abates, the demands and refusals draw nearer; how the head turns aside, the looks cast down, whilst the conversation, always pronounced in a weak tone, becomes scarce and interrupted. Вы, несомненно, замечали, как в таком положении, когда защита слабеет, промежутки между просьбами и отказами становятся все короче, как отворачивают голову, как опускают очи долу и как слова, произносимые тем же слабым голосом, делаются все реже и прерывистей.
Those precious symptoms announce, in an unequivocal manner, the consent of the mind, but rarely has it reached the senses. Драгоценные эти признаки недвусмысленным образом свидетельствуют, что душа уже уступила, но согласия чувств большей частью еще нет.
I even think it always dangerous to attempt any enterprise of consequence; because this state of abandonment being always accompanied with the softest pleasure, cannot be disturbed without ruffling the temper, which infallibly decides in favour of the defence. Я даже считаю, что в таких случаях всегда опасно проявлять чрезмерную решительность. Ибо подобная расслабленность всегда сопровождается неким сладостным ощущением и вывести из него невозможно, не вызвав раздражения, которое неизменно идет на пользу защите.
But in the present case, prudence was so much more necessary, as I had every thing to dread from the forgetfulness of the danger this abandonment would occasion to my tender pensive devotee; and the avowal I solicited I did not even require to be pronounced; a look would suffice; a single glance would crown my happiness. В данном же случае осторожность была тем необходимее, что мне следовало опасаться, главным образом страха, который должно было вызвать это самозабвение у моей нежной мечтательницы. Поэтому, моля ее о признании, я не требовал даже, чтобы оно высказано было в словах: меня удовлетворил бы даже взгляд. Один только взгляд - и я счастлив.
My charming friend, those lovely eyes then were raised on me, that celestial mouth even pronounced-"Well; yes, I-" in an instant the look was extinct, the voice failed, and this adorable woman dropped in my arms. Милый друг мой, прекрасные очи и впрямь обратились на меня, небесные уста даже произнесли: "Ну да, да я..." Но внезапно взгляд померк, голос прервался, и эта восхитительная женщина упала в мои объятия.
I had scarcely time to receive her, when disengaging herself with a convulsive force and wild look, her hands raised to heaven, she exclaimed, Но не успел я обхватить ее, как она, вырвавшись судорожным порывом, вскричала с блуждающим взором и подняв руки к небу:
"God-Oh, my God, save me!" and instantly, as quick as lightning, was on her knees ten paces from me. "Боже... о боже, спаси", - и тотчас же быстрее молнии упала на колени шагах в десяти от меня.
I could hear her almost suffocating. Я слышал, как рыдания душили ее.
I came forward to assist her: but seizing my hands, which she bathed with her tears, sometimes embracing my knees, Я приблизился, чтобы помочь ей, но она схватила меня за руки, омывая их слезами, порою даже обнимая мои колени, и при этом твердила:
"Yes it is you," said she, "it is you will save me; you do not wish my death; leave me; save me; leave me; for God's sake! leave me:" and those incoherent expressions were brought out with most affecting sobs; yet still she held me so strong I could not get from her; however, making an effort, I rais'd her in my arms: instantly her tears ceas'd; she could not speak, her joints stiffened, and violent convulsions succeeded this storm. "Да, это вы, это вы меня спасете! Вы не хотите моей смерти, оставьте меня, спасите меня, оставьте меня во имя божие, оставьте меня!" И эти бессвязные речи с трудом вырывались из ее уст, так часто прерывали их все усиливающиеся рыдания. Между тем она удерживала меня с такой силой, что я просто не мог бы удалиться. Тогда, собрав все силы, я поднял ее на руки. Тотчас же рыдания прекратились, она умолкла, но все члены ее словно одеревенели, и буря эта сменилась жестокими судорогами.
I must own, I was exceedingly moved, and believe I should have complied with her request, if the circumstances had not even obliged me to it. Признаться, я был очень взволнован и, кажется, исполнил бы ее просьбу, даже если бы не был вынужден к тому обстоятельствами.
But this much is certain; after having given her some assistance, I left her, as she desired; and I am well pleased with myself for it. Во всяком случае, оказав ей кое-какую помощь, я оставил ее, как она просила, и очень этому рад.
I have already received almost my reward. Я уже почти вознагражден за это.
I expected, as on the first day of my declaration, I should not see her any more for the evening; but she came down to the saloon about eight, and only told the company she had been much indisposed: her countenance was dejected, her voice weak, her deportment composed, but her look mild, and often fixed on me.-As she declined playing, I was obliged to take her seat, and she placed herself beside me. Я ожидал, что, как и в день первого моего признания, она не появится в течение всего вечера. Однако часам к восьми она спустилась в гостиную и только сообщила собравшимся, что чувствовала себя очень плохо. Вид у нее был подавленный, голос слабый, все движения -какие-то принужденные. Но взгляд был мягкий и часто останавливался на мне. Так как она отказалась играть, я должен был занять ее место, и она подсела ко мне.
During supper she remained alone in the saloon. Во время ужина она одна оставалась в гостиной.
At our return, I thought I perceived she had been crying: to be satisfied, I told her I was afraid she still felt some uneasiness from her disorder, to which she obligingly answered, Когда все туда возвратились, мне показалось, что она плакала. Чтобы выяснить это, я сказал ей, что, по-моему, у нее опять приступ нездоровья, на что она не преминула ответить:
"Her disorder would not go so quickly as it came." "Эта болезнь проходит не так скоро, как появляется".
At last, when we retired, I gave her my hand, and at the door of her apartment, she very forcibly squeez'd mine: it is true, this motion seemed to me to be involuntary; so much the better; it is a stronger proof of my power. Наконец, когда все стали расходиться, я подал ей руку, и у своей двери она с силой пожала ее. Правда, в этом движении мне почудилось что-то непроизвольное; но тем лучше: лишнее доказательство моей власти.
I am confident she is now happy to have gone such a length; all expences are paid; nothing now remains but enjoyment. Бьюсь об заклад, сейчас она очень рада, что все так обстоит: все положенное сделано, остается лишь пользоваться достигнутым.
Perhaps now, whilst I am writing to you, she is possessed with the soft idea; but, if she should even be engaged in a new scheme of defence, you and I know how such projects end. Может быть, пока я вам пишу, она уже тешится этой сладостной мыслью! А даже если бы ее, напротив, занимал какой-нибудь новый план самозащиты, разве мы не знаем, чего стоят все подобные планы?
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview? Я вас спрашиваю, продержатся ли они дольше нашего ближайшего свидания?
I expect there will be some forms to be settled; but, the first difficulties surmounted, do those austere prudes know where to stop? Конечно, я готов к тому, что со мной поломаются, прежде чем уступить. Но - ладно! Труден лишь первый шаг, а потом этих святош и не остановить!
Their affections are real explosions; resistance gives them strength; my untractable devotee would run after me, if I ceas'd running after her. Их любовь - настоящий взрыв: от сопротивления он только сильнее. Моя святоша и недотрога побежала бы за мной, если бы я перестал бегать за нею.
At length, my lovely friend, I shall soon call on you for the performance of your promise; you undoubtedly remember our agreement after my success; this trifling infidelity to your Chevalier.-Are you ready? И, наконец, прелестный мой друг, я немедленно явлюсь к вам потребовать исполнения данного вами слова. Вы, наверно, не забыли того, что обещали мне после моего успеха - измены вашему кавалеру? Готовы ли вы?
I wish for it as passionately as if I had never known you. Я-то жду этого так, словно мы никогда друг друга не знали.
However, knowing you is, perhaps, a stronger motive for wishing for it. К тому же знать вас, может быть,- лишняя причина желать.
I am just, and no galant. [Voltaire's comedy of Nanine]. Я справедлив, а не любезник льстивый. [Я справедлив, а не любезник льстивый - реплика одного из персонажей "Нанины", графа д'Ольбана, в VII сцене I действия].
It shall be the first infidelity I shall commit against my solemn conquest; and, I promise you, I will embrace the first pretence to be absent from her four and twenty hours: that shall be her punishment for having kept me so long distant from her: It is now more than two months I have been taken up with this adventure: ay, two months and three days, including to-morrow, as it will not be really consummated until then. Это у меня будет первая неверность моей суровой добыче. И обещаю вам воспользоваться первым же попавшимся предлогом, чтобы на сутки от нее отлучиться. Это будет ей кара за то, что она так долго держала меня в отдалении от вас. Знаете ли вы, что я занят этим приключением уже больше двух месяцев? Да, два месяца и три дня. Правда, я считаю и завтрашний день, так как по-настоящему завершится оно только тогда.
This brings to my memory, that Mademoiselle B--held out three complete months. Это напоминает мне, что госпожа де Б*** сопротивлялась полных три месяца.
I am pleased to find sheer coquetry can make a longer defence than austere virtue. Я очень рад убедиться, что откровенное кокетство защищается лучше, чем суровая добродетель.
Adieu, charmer! Прощайте, прелестный мой друг.
I must leave off, for it is very late. Пора с вами расставаться, ибо уже поздно.
This letter has led me farther than I intended; but, as I send to Paris to-morrow, I would not miss the opportunity of letting you partake a day sooner of your friend's good success. Письмо это завело меня дальше, чем я рассчитывал. Но так как завтра утром я посылаю в Париж курьера, то хотел воспользоваться этим и дать вам возможность на один день раньше разделить радость вашего друга.
Oct. 2, 17-, at Night. Из замка ***, 2 октября 17.., вечером.
LETTER C. Письмо 100
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
My dear friend! I am betrayed, bubbled, ruined; I am enraged beyond expression: Madame de Tourvel is gone off. Друг мой, меня одурачили, предали, погубили. Я в отчаянии: госпожа де Турвель уехала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x