Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to kiss me directly; and while I was struggling, he contrived to do what I would not have suffered for the whole world. Вскоре он захотел поцеловать меня, и в то время как я, вполне естественно, стала защищаться, он изловчился и сделал то, на что я не согласилась бы ни за что на свете...
But he would have a kiss first; which I was forced to comply with: for what could I do? Он стал требовать вместо этого поцелуя. Пришлось уступить. Что я могла сделать?
I endeavoured to call out; but, besides that I could not, he told me, that if any one should come he would throw all the fault on me; which, indeed, was very easy to be done on account of the key. Я попыталась звать на помощь. Но, во-первых, у меня не хватило сил, а во-вторых, он убедил меня, что, если кто-нибудь придет, он сумеет свалить всю вину на меня. И, правда, легко было бы это сделать из-за ключа.
After that, he did not go away any more. После этого он все-таки не ушел.
Then he would have a second kiss; and I don't know how that was, but it gave me a strange perturbation; and after that it was still worse. Он захотел второго поцелуя, который - уж не знаю как и почему - всю меня взволновал. А потом стало еще хуже, чем вначале. О, это, разумеется, очень дурно.
At last, after-but you must excuse me from telling the rest; for I am as unhappy as it is possible. Ну, а под конец... избавьте меня от необходимости досказывать, но я несчастна так, что несчастнее быть нельзя.
But what I reproach myself most for, and that I can't help mentioning, is, I am afraid I did not make as much resistance as I could. В одном я себя больше всего упрекаю и все же обязана вам об этом сказать - боюсь, я защищалась не так решительно, как могла бы.
I can't tell how it was, for certainly I don't love Mr. Valmont, but on the contrary; yet there were some moments that I was as if I lov'd him-however, you may well think I always said no: but I was sensible I did not do as I said; and it was as if in spite of me; and I was, moreover, in great trouble. Не знаю, как это получилось. Разумеется, я не люблю господина де Вальмона, совсем наоборот. И все же были мгновения, когда я вроде как бы любила его. Вы сами понимаете, что это не мешало мне все время говорить: "Нет", но я чувствовала, что поступаю не так, как говорю. И это было как бы вопреки моей воле. И ко всему еще я была в таком смятении!
If it is always so hard to defend one's self, one must be very well used to it. Если в подобных случаях всегда так трудно защищаться, надо выработать привычку к этому!
Mr. de Valmont speaks to one in such a way, that one does not know how to answer him: and would you believe it, when he went away I was vexed; and yet I was silly enough to consent to his coming again this night: that afflicts me more than all the rest. Правда и то, что господин де Вальмон умеет говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить. Словом - поверите ли, когда он ушел, я даже как будто жалела об этом и имела слабость согласиться, чтобы он пришел и сегодня вечером; и это расстраивает меня больше всего прочего.
Notwithstanding, I promise you I will prevent him from coming. О, несмотря на это, будьте уверены, что я не позволю ему прийти.
He was hardly gone, but I found I did very wrong to promise him, and I cried all the rest of the time. Он еще не успел выйти из комнаты, как я поняла, что мне ни в коем случае не следовало этого обещать. А потому я до самого утра проплакала.
My greatest trouble is about Danceny. Больше же всего я страдаю из-за Дансени.
Every time I think of him, my tears almost choke me, and I am always thinking of him-and even now you may see the effect, for the paper is wet with my tears. Каждый раз, как я вспоминала о нем, рыдания мои усиливались до того, что я просто задыхалась, а не думать о нем я не могла... Вот и сейчас, вы сами видите, к чему это приводит: бумага вся мокрая от слез.
I shall never be able to get the better of it, if it was only on his account. Нет, я никогда не утешусь, хотя бы из-за него одного.
I was quite exhausted, and yet I could not close my eyes. Словом, я совсем изнемогла и все же ни на одну минуту не уснула.
When I got up, and looked in the glass, I was enough to frighten one, I was so altered. А утром, встав с постели, я посмотрелась в зеркало: можно было в ужас прийти, так я изменилась.
Mama perceived it as soon as I appeared, and asked me, what was the matter with me? Мама заметила это, как только увидела меня, и тотчас же спросила, что со мной.
I burst out crying immediately. Я же сразу начала плакать.
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve. Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила.
She desired I would not afflict myself so; but she did not know the cause of my distress; and that I should make myself sick. Она сказала, чтобы я не огорчалась до такой степени! Она ведь не знала причину моего горя. Не знала, что я от этого больна!
I often wish I was dead. Бывают минуты, когда мне хотелось бы не жить.
I could hold out no longer. Я не смогла удержаться.
I flung myself in her arms, sobbing, and told her, Я бросилась в ее объятья, рыдая и повторяя:
"Ah, mama! your daughter is very unhappy." "Ах, мама, мама, ваша дочка очень несчастна!"
Mama could no longer contain herself, and wept a little. All this increased my sorrow. Мама тоже не смогла удержаться от слез, от всего этого горе мое только усилилось.
Fortunately she did not ask the reason; for if she had, I should not known what to say. К счастью, она не спросила меня, почему я до такой степени несчастна, я ведь не смогла бы ей ничего сказать.
I entreat you, dear Madam, to write to me as soon as possible, and inform me how I am to act; for I have no power to think of any thing, my affliction is so great. Умоляю вас, сударыня, напишите мне как можно скорее и скажите, что я должна делать. Ибо у меня нет мужества собраться с мыслями, и я только страдаю и страдаю.
Please to enclose your letter to Mr. Valmont: but if you write to him at the same time, I entreat you not to mention a word of this. Письмо свое пошлите через господина де Вальмона, но прошу вас, если вы будете писать и ему, не говорите, что я вам хоть что-нибудь рассказала.
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant. Остаюсь, сударыня, покорнейше и с самыми дружескими чувствами глубоко преданной вам...
I dare not sign this letter. Я не осмеливаюсь подписать это письмо.
Oct. 1, 17-. Из замка ***,1 октября 17...
LETTER XCVIII. Письмо 98
MADAME DE VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От госпожи де Воланж к маркизе де Мертей
A few days ago you applied to me, my charming friend, for advice and consolation; it is now my turn, and I am to make the same request you made to me for myself. Еще немного дней назад вы, прелестный друг мой, просили у меня утешений и советов - пришла моя очередь, и я обращаюсь к вам с той же просьбой, с какой вы обращались ко мне.
I am really in great affliction, and fear I have not taken the proper steps to avoid my present sorrow. Я по-настоящему удручена и боюсь, что приняла далеко не самые лучшие меры для того, чтобы избежать своих нынешних горестей.
My uneasiness is on account of my daughter. Причина моего беспокойства - моя дочь.
Since our departure, I observed she was always dejected and melancholy; that I expected, and assumed a severity of behaviour which I judged necessary; flattering myself, that absence and dissipation would soon banish an affection, which I viewed as a childish error, rather than a deep-rooted passion; but I am disappointed in my expectations, and observe she gives way more and more to a dangerous dejection. I am seriously alarmed for her health. После нашего отъезда в деревню я, конечно, заметила, что она все время грустит и хандрит, но ожидала этого и вооружила свое сердце строгостью, которую считала необходимой. Я надеялась, что разлука, развлечения вскоре уничтожат любовь, которая, на мой взгляд, являлась скорее детским заблуждением, чем настоящей страстью. Однако за время моего пребывания здесь я не только ничего подобного не добилась, но замечаю даже, что девочка все глубже и глубже погружается в пагубную меланхолию, и начинаю всерьез опасаться, как бы ее здоровье не пострадало.
These few days past, particularly, there is a visible alteration in her; and yesterday she affected me very much, and alarmed us all. Особенно за последние дни она меняется просто на глазах. Но сильнее всего она поразила меня вчера, и все кругом были тоже весьма встревожены. Сейчас ей до крайности тяжело.
The strongest proof I have of her being sensibly affected, is because I find that awe she always stood in of me is greatly diminished. И доказательство этого я вижу в том, что она готова даже преодолеть свою обычную робость по отношению ко мне.
Yesterday morning, on my only asking her if she was indisposed, she flung herself in my arms, saying, she was very unhappy, and sobbed and cried piteously. Вчера утром я только спросила ее, не больна ли она, и в ответ на это она бросилась в мои объятия, говоря, что она очень несчастна, и при этом навзрыд плакала.
You can't conceive my grief; my eyes filled immediately; I had scarcely time to turn about, to prevent her seeing me. Не могу передать вам, как это меня расстроило. На глазах у меня тотчас же выступили слезы, и я успела только отвернуться, чтобы она не заметила их.
Fortunately, I had the prudence not to ask her any questions, and she did not venture to say any thing more; nevertheless, I am confident it is this unhappy passion disturbs her. К счастью, я благоразумно не стала ее расспрашивать, а она не решилась сказать мне больше, тем не менее совершенно очевидно, что ее мучит эта злосчастная страсть.
What resolution to take, if it should last, I know not. Что же предпринять, если так будет продолжаться?
Shall I be the cause of my child's unhappiness? Сделаюсь ли я виновницей несчастья моей дочери?
Shall the most delicate sensations of the mind, tenderness and constancy, be employed against her? Обращу ли я против нее драгоценнейшие качества души - чувствительность и постоянство?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x