Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted to kiss me directly; and while I was struggling, he contrived to do what I would not have suffered for the whole world. | Вскоре он захотел поцеловать меня, и в то время как я, вполне естественно, стала защищаться, он изловчился и сделал то, на что я не согласилась бы ни за что на свете... |
But he would have a kiss first; which I was forced to comply with: for what could I do? | Он стал требовать вместо этого поцелуя. Пришлось уступить. Что я могла сделать? |
I endeavoured to call out; but, besides that I could not, he told me, that if any one should come he would throw all the fault on me; which, indeed, was very easy to be done on account of the key. | Я попыталась звать на помощь. Но, во-первых, у меня не хватило сил, а во-вторых, он убедил меня, что, если кто-нибудь придет, он сумеет свалить всю вину на меня. И, правда, легко было бы это сделать из-за ключа. |
After that, he did not go away any more. | После этого он все-таки не ушел. |
Then he would have a second kiss; and I don't know how that was, but it gave me a strange perturbation; and after that it was still worse. | Он захотел второго поцелуя, который - уж не знаю как и почему - всю меня взволновал. А потом стало еще хуже, чем вначале. О, это, разумеется, очень дурно. |
At last, after-but you must excuse me from telling the rest; for I am as unhappy as it is possible. | Ну, а под конец... избавьте меня от необходимости досказывать, но я несчастна так, что несчастнее быть нельзя. |
But what I reproach myself most for, and that I can't help mentioning, is, I am afraid I did not make as much resistance as I could. | В одном я себя больше всего упрекаю и все же обязана вам об этом сказать - боюсь, я защищалась не так решительно, как могла бы. |
I can't tell how it was, for certainly I don't love Mr. Valmont, but on the contrary; yet there were some moments that I was as if I lov'd him-however, you may well think I always said no: but I was sensible I did not do as I said; and it was as if in spite of me; and I was, moreover, in great trouble. | Не знаю, как это получилось. Разумеется, я не люблю господина де Вальмона, совсем наоборот. И все же были мгновения, когда я вроде как бы любила его. Вы сами понимаете, что это не мешало мне все время говорить: "Нет", но я чувствовала, что поступаю не так, как говорю. И это было как бы вопреки моей воле. И ко всему еще я была в таком смятении! |
If it is always so hard to defend one's self, one must be very well used to it. | Если в подобных случаях всегда так трудно защищаться, надо выработать привычку к этому! |
Mr. de Valmont speaks to one in such a way, that one does not know how to answer him: and would you believe it, when he went away I was vexed; and yet I was silly enough to consent to his coming again this night: that afflicts me more than all the rest. | Правда и то, что господин де Вальмон умеет говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить. Словом - поверите ли, когда он ушел, я даже как будто жалела об этом и имела слабость согласиться, чтобы он пришел и сегодня вечером; и это расстраивает меня больше всего прочего. |
Notwithstanding, I promise you I will prevent him from coming. | О, несмотря на это, будьте уверены, что я не позволю ему прийти. |
He was hardly gone, but I found I did very wrong to promise him, and I cried all the rest of the time. | Он еще не успел выйти из комнаты, как я поняла, что мне ни в коем случае не следовало этого обещать. А потому я до самого утра проплакала. |
My greatest trouble is about Danceny. | Больше же всего я страдаю из-за Дансени. |
Every time I think of him, my tears almost choke me, and I am always thinking of him-and even now you may see the effect, for the paper is wet with my tears. | Каждый раз, как я вспоминала о нем, рыдания мои усиливались до того, что я просто задыхалась, а не думать о нем я не могла... Вот и сейчас, вы сами видите, к чему это приводит: бумага вся мокрая от слез. |
I shall never be able to get the better of it, if it was only on his account. | Нет, я никогда не утешусь, хотя бы из-за него одного. |
I was quite exhausted, and yet I could not close my eyes. | Словом, я совсем изнемогла и все же ни на одну минуту не уснула. |
When I got up, and looked in the glass, I was enough to frighten one, I was so altered. | А утром, встав с постели, я посмотрелась в зеркало: можно было в ужас прийти, так я изменилась. |
Mama perceived it as soon as I appeared, and asked me, what was the matter with me? | Мама заметила это, как только увидела меня, и тотчас же спросила, что со мной. |
I burst out crying immediately. | Я же сразу начала плакать. |
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve. | Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила. |
She desired I would not afflict myself so; but she did not know the cause of my distress; and that I should make myself sick. | Она сказала, чтобы я не огорчалась до такой степени! Она ведь не знала причину моего горя. Не знала, что я от этого больна! |
I often wish I was dead. | Бывают минуты, когда мне хотелось бы не жить. |
I could hold out no longer. | Я не смогла удержаться. |
I flung myself in her arms, sobbing, and told her, | Я бросилась в ее объятья, рыдая и повторяя: |
"Ah, mama! your daughter is very unhappy." | "Ах, мама, мама, ваша дочка очень несчастна!" |
Mama could no longer contain herself, and wept a little. All this increased my sorrow. | Мама тоже не смогла удержаться от слез, от всего этого горе мое только усилилось. |
Fortunately she did not ask the reason; for if she had, I should not known what to say. | К счастью, она не спросила меня, почему я до такой степени несчастна, я ведь не смогла бы ей ничего сказать. |
I entreat you, dear Madam, to write to me as soon as possible, and inform me how I am to act; for I have no power to think of any thing, my affliction is so great. | Умоляю вас, сударыня, напишите мне как можно скорее и скажите, что я должна делать. Ибо у меня нет мужества собраться с мыслями, и я только страдаю и страдаю. |
Please to enclose your letter to Mr. Valmont: but if you write to him at the same time, I entreat you not to mention a word of this. | Письмо свое пошлите через господина де Вальмона, но прошу вас, если вы будете писать и ему, не говорите, что я вам хоть что-нибудь рассказала. |
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant. | Остаюсь, сударыня, покорнейше и с самыми дружескими чувствами глубоко преданной вам... |
I dare not sign this letter. | Я не осмеливаюсь подписать это письмо. |
Oct. 1, 17-. | Из замка ***,1 октября 17... |
LETTER XCVIII. | Письмо 98 |
MADAME DE VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От госпожи де Воланж к маркизе де Мертей |
A few days ago you applied to me, my charming friend, for advice and consolation; it is now my turn, and I am to make the same request you made to me for myself. | Еще немного дней назад вы, прелестный друг мой, просили у меня утешений и советов - пришла моя очередь, и я обращаюсь к вам с той же просьбой, с какой вы обращались ко мне. |
I am really in great affliction, and fear I have not taken the proper steps to avoid my present sorrow. | Я по-настоящему удручена и боюсь, что приняла далеко не самые лучшие меры для того, чтобы избежать своих нынешних горестей. |
My uneasiness is on account of my daughter. | Причина моего беспокойства - моя дочь. |
Since our departure, I observed she was always dejected and melancholy; that I expected, and assumed a severity of behaviour which I judged necessary; flattering myself, that absence and dissipation would soon banish an affection, which I viewed as a childish error, rather than a deep-rooted passion; but I am disappointed in my expectations, and observe she gives way more and more to a dangerous dejection. I am seriously alarmed for her health. | После нашего отъезда в деревню я, конечно, заметила, что она все время грустит и хандрит, но ожидала этого и вооружила свое сердце строгостью, которую считала необходимой. Я надеялась, что разлука, развлечения вскоре уничтожат любовь, которая, на мой взгляд, являлась скорее детским заблуждением, чем настоящей страстью. Однако за время моего пребывания здесь я не только ничего подобного не добилась, но замечаю даже, что девочка все глубже и глубже погружается в пагубную меланхолию, и начинаю всерьез опасаться, как бы ее здоровье не пострадало. |
These few days past, particularly, there is a visible alteration in her; and yesterday she affected me very much, and alarmed us all. | Особенно за последние дни она меняется просто на глазах. Но сильнее всего она поразила меня вчера, и все кругом были тоже весьма встревожены. Сейчас ей до крайности тяжело. |
The strongest proof I have of her being sensibly affected, is because I find that awe she always stood in of me is greatly diminished. | И доказательство этого я вижу в том, что она готова даже преодолеть свою обычную робость по отношению ко мне. |
Yesterday morning, on my only asking her if she was indisposed, she flung herself in my arms, saying, she was very unhappy, and sobbed and cried piteously. | Вчера утром я только спросила ее, не больна ли она, и в ответ на это она бросилась в мои объятия, говоря, что она очень несчастна, и при этом навзрыд плакала. |
You can't conceive my grief; my eyes filled immediately; I had scarcely time to turn about, to prevent her seeing me. | Не могу передать вам, как это меня расстроило. На глазах у меня тотчас же выступили слезы, и я успела только отвернуться, чтобы она не заметила их. |
Fortunately, I had the prudence not to ask her any questions, and she did not venture to say any thing more; nevertheless, I am confident it is this unhappy passion disturbs her. | К счастью, я благоразумно не стала ее расспрашивать, а она не решилась сказать мне больше, тем не менее совершенно очевидно, что ее мучит эта злосчастная страсть. |
What resolution to take, if it should last, I know not. | Что же предпринять, если так будет продолжаться? |
Shall I be the cause of my child's unhappiness? | Сделаюсь ли я виновницей несчастья моей дочери? |
Shall the most delicate sensations of the mind, tenderness and constancy, be employed against her? | Обращу ли я против нее драгоценнейшие качества души - чувствительность и постоянство? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать