Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is this the duty of a mother? | Для того ли я - ее мать? |
Were I even to stifle the natural inclination that induces us to seek our children's happiness; should I call that weakness, which I am persuaded is the first, the most sacred duty? Should I force her inclinations, am I not answerable for the dreadful consequences that may ensue? | А если я заглушу в себе естественное чувство, внушающее нам желать счастья своих детей, если я стану расценивать как слабость то, что, напротив, считаю самым первым, самым священным долгом, если я насильно заставлю ее сделать выбор, не придется ли мне отвечать за пагубные последствия, которые он может иметь? |
What abuse of my maternal authority would it not be to place my daughter between guilt and misery! | Разве поставить дочь свою между преступлением и несчастьем - это правильно применить материнскую власть? |
My dear friend, I will not imitate what I have so often condemned. | Друг мой, я не стану подражать тому, что так часто порицала. |
I was certainly authorised to choose for my daughter; in that, I only assisted her with my experience: I did not mean to use it as a right; I only fulfilled a duty, which I should have counteracted, had I disposed of her in contempt of an inclination which I could not prevent, the extent and duration of which neither she or I can foresee. | Конечно, я могла попытаться сделать выбор и за свою дочь: в этом я лишь помогала ей своей опытностью, не пользовалась правом, а выполняла долг. Но я изменила бы долгу, если бы принуждала ее вопреки склонности, зарождения которой я не сумела предотвратить, а глубину и длительность ни она сама, ни я еще не можем предвидеть. |
No; she shall never marry Gercourt and love Danceny; I will much rather expose my authority than her virtue. | Нет, я не потерплю, чтобы она вышла замуж за одного для того, чтобы любить другого, и предпочитаю поступиться своей властью, чем пожертвовать ее добродетелью. |
I am, then, of opinion, it will be the most prudent way to recall my promise to M. de Gercourt. | Итак, думаю, что надо будет принять наиболее мудрое решение и взять назад слово, данное господину де Жеркуру. |
You have my reasons which, I think, stronger than my promise. | Я только что изложила вам свои доводы: по-моему, они должны взять верх над данным мною обещанием. |
I will go farther; for as matters are circumstanced, by fulfilling my engagement I should in reality violate it: for if I am bound to keep my daughter's secret from M. de Gercourt, I am also bound not to abuse the ignorance I leave him in, and to act for him, as I believe he would act himself, was he better informed. | Скажу даже больше: при настоящем положении вещей выполнить это обязательство означало бы, по существу, нарушить его. Ибо в конце концов если я не имею права открывать господину де Жеркуру тайну своей дочери, то по отношению к нему я не имею также права злоупотребить неведением, в котором оставляю его, и должна сделать за него все, что, как я полагаю, он сам сделал бы, если бы был осведомлен. |
Should I, then, injuriously deceive him, when he reposes his confidence in me, and, whilst he honours me with the title of mother, deceive him in the choice he makes for his children? | Могу ли я, наоборот, недостойным образом предать его, когда он доверился мне и в то время как он оказал мне честь, избрав меня своей второй матерью,- обмануть его при выборе им матери для своих будущих детей? |
Those reflections, so just in themselves, and which I cannot withstand, give me more uneasiness than I can express. | Все эти столь правдивые размышления, от которых я не могу отмахнуться, расстраивают меня до такой степени, что я не в силах вам даже передать. |
In contrast to the misfortunes I dread, I picture to myself my daughter happy in the choice her heart has made, fulfilling her duties with pleasure; my son-in-law, equally satisfied, daily congratulating himself on his choice; each enjoying the other's happiness, and both uniting to augment mine. | Бедам, которые они мне рисуют, я противопоставляю счастье моей дочери с мужем, избранником ее сердца, в супружеских обязанностях обретающей одну лишь сладость, счастье моего зятя, ежечасно радующегося своему выбору. Вижу, наконец, как каждый из них обретает свое счастье в счастье другого и как общее их счастье лишь увеличивает мое. |
Should, then, the prospect of so charming a futurity be sacrificed to vain motives? | Можно ли надежду на столь сладостное будущее приносить в жертву всяким пустым соображениям? |
And what are those that restrain me? | А что же удерживает меня? |
Interest only. | Исключительно соображения расчета. |
Where is, then, the advantage of my daughter being born to a large fortune, if she is to be nevertheless the slave to that fortune? | Но какое же преимущество даст моей дочери то, что она родилась богатой, если она, несмотря на это, должна стать рабой денег? |
I will allow, that M. de Gercourt is, perhaps, a better match than I could have expected for my daughter; I will even own, I was much pleased when he made her his choice: but Danceny is of as good a family as he, and is nothing inferior to him in personal accomplishments; he has, moreover, the advantage over M. de Gercourt of loving and being beloved. | Согласна, что господин де Жеркур, может быть, даже лучшая партия, чем я смела надеяться, для моей дочери. Признаюсь даже, что я была крайне польщена тем, что он остановил на ней свой выбор. Но в конце концов Дансени такого же хорошего рода, как и он, ничем не уступает ему по личным своим качествам и даже имеет перед ним преимущество любить и быть любимым. |
He is not rich, it's true; but my daughter is rich enough for both. | Правда, он не богат. Но разве дочь моя не достаточно богата для обоих? |
Ah! Why should I deprive her the pleasure of making the fortune of the man she loves? | Ах, зачем отнимать у нее сладостное удовлетворение принести богатство любимому существу? |
Those matches of convenience, as they are called, where certainly every thing is convenient except inclination and disposition, are they not the most fruitful source of those scandalous rumours which are become so frequent? | И разве эти браки, заключающиеся по расчету, а не по взаимной склонности, браки, которые называются подходящими и в которых действительно подходит друг к другу все, кроме вкусов и характеров, разве не становятся они главным источником скандальных происшествий, случающихся все чаще и чаще? |
I would much rather defer matters a little. | Я предпочитаю обождать. |
I shall have an opportunity to study my daughter's disposition, which as yet I am a stranger to. | По крайней мере у меня будет время изучить мою дочь, которой я по-настоящему не знаю. |
I have resolution enough to give her some temporary uneasiness, in order to make her enjoy some temporary happiness: but I will not risk making her miserable for ever. | У меня вполне хватит мужества причинить ей мимолетное огорчение, если благодаря этому она достигнет более прочного счастья. Но пойти на риск обречь ее на вечное отчаяние - на это сердце мое не способно. |
Thus, my dear friend, I have related to you my afflictions, on which I beg your advice. | Вот, дорогой друг мой, мысли, которые меня волнуют и по поводу которых я прошу у вас совета. |
Those severe subjects are a contrast to your amiable gaiety, and seem not at all adapted to your age; but your good sense outstrips your years. | Эти невеселые темы резко противостоят вашей милой жизнерадостности и не очень-то соответствуют вашему возрасту; но рассудительность ваша так его обогнала! |
Your friendship will also aid your prudence; and I am confident, both will gratify the maternal anxiety that implores them. | К тому же благоразумию помогут в данном случае и дружеские чувства ко мне. И я не боюсь, что и то и другое откажутся помочь материнской заботливости, которая к ним взывает. |
Adieu, my dear friend! never doubt the sincerity of my sentiments. | Прощайте, мой милый друг. Никогда не сомневайтесь в искренности моих чувств. |
Castle of --, Oct. 2, 17-. | Из замка ***, 2 октября 17... |
LETTER XCIX. | Письмо 99 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Trifling events still, my dear friend; nothing of consequence; no action; scenes only; therefore arm yourself with patience: you must take a large dose; for whilst my Presidente goes such a slow pace, your pupil slides back, which is much worse: but I am of that happy temper, I can divert myself with all this nonsense. | Еще маленькое происшествие, мой прелестный друг, но только сцены, без всякого действия. Так что вооружитесь терпением, его понадобится много, ибо в то время как моя президентша подвигается вперед мелкими шажками, ваша подопечная отступает, а это еще хуже. Так вот, я настолько благодушен, что эти пустяки меня просто забавляют. |
I really begin to be very comfortable here; and can assure you, I have not experienced a tedious moment in my old aunt's melancholy castle. | Право же, я отлично привыкаю к своей здешней жизни и могу сказать, что в унылом замке своей старой тетушки не скучал ни минуты. |
What could I wish for more than what I have, enjoyments, privations, hope, and incertitude? | И верно ведь - разве нет у меня здесь услад, лишений, надежды, неуверенности? |
What more is to be had on a grand theatre? | Что еще можно иметь и на более обширной сцене? |
Why spectators. | Зрителей? |
Ah! a little patience, they will not be wanting. | Э, дайте мне только время, и их будет достаточно. |
If they do not see me at work, they shall at least see my work completed; they will then have nothing to do but to admire and applaud: for they shall applaud. | Если они не видят меня за работой - я покажу им все, когда мой труд будет завершен. Им останется лишь восхищаться и рукоплескать. Да, они станут рукоплескать. |
I can this instant with certainty foretell the moment of my austere devotee's fall. | Ибо я могу, наконец, с полной уверенностью предсказать, когда именно совершится падение моей суровой святоши. |
I this night assisted at the last agonies of her virtue; soft weakness has replaced it. | Сегодня вечером я присутствовал при агонии добродетели. На ее месте воцарится нежная слабость. |
I have fixed its epocha, at farthest, to our next interview: you will call this pride. | Я назначаю для этого срок не позднее нашего ближайшего свидания, но уже слышу, как вы кричите о моей гордыне. |
He announces his victory before he has gained it! | Объявлять о своей победе, хвастать наперед! |
Softly; be calm! | Ну, ну, успокойтесь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать