Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know whether I had the tone of eloquence, but certain I am I had not the action: one hand employed for strength, the other for love, what orator could pretend to gracefulness in such a situation? | Не знаю, был ли красноречив мой тон, но жесты мои, во всяком случае, красноречием не отличались. Какой оратор может притязать на изящество в положении, когда одна его рука -рука насильника, а другая - рука любви? |
If you conceive it right, you must own, at least, it was very favourable for the attack: but I know nothing; and, as you say, the simplest creature, a boarding school girl, would lead me like a child. | Если вы ясно представляете себе это положение, то согласитесь, что оно по крайней мере благоприятствует нападению. Но ведь я совершенный несмышленыш, и, как вы сами говорите, последняя простушка, пансионерка может обращаться со мной как с младенцем. |
She was in the utmost affliction, but felt the necessity of coming to some resolution, and entering into a composition. | Данная же простушка, в каком отчаянье она ни была, все же уразумела, что надо на что-то решиться и идти на соглашение. |
Being inexorable to prayers, she proceeded to offers: you think, perhaps. | Так как мольбы оставляли меня непреклонным, ей пришлось перейти к предложениям. |
I sold this important post very dear; by no means; I promised every thing for a kiss; however, the kiss taken, I did not keep my word; my reasons were good: it had not been agreed whether it should be given or taken; by dint of bargaining we agreed on a second, and that was to be received; then guiding her trembling arms round me, and pressing her with one of mine more amorously, the soft kiss was not only received, but perfectly received in such a manner, that love could not have done it better.-So much plain dealing deserved to be rewarded, and I immediately granted the request: the hand was withdrawn, but, I don't know by what accident, I found myself in its place. | Вы, может быть, думаете, что я за дорогую цену уступил эту важную позицию? Нет, я все обещал за один поцелуй. Правда, когда поцелуй был получен, я не сдержал обещания; но на то у меня имелись основательные причины. Как мы условились - будет ли он принят или дан? Торговались мы, торговались и пришли к соглашению насчет второго поцелуя, с тем, что он будет ею принят. Тогда я обвил ее несмелые руки вокруг своего тела, а своей рукой любовно прижал ее к себе, и поцелуй мой был действительно принят, принят самым настоящим, самым исправным образом, так что даже с любовью нельзя было бы сделать это лучше. Такая добросовестность заслуживала награды, поэтому я тотчас же исполнил ее просьбу. Рука моя отдернулась, но, не знаю уж, как это получилось, - сам я очутился на ее месте. |
You now suppose me very alert, and in great haste, don't you?-Not in the least; I have already told you I delight in delays: when one is once certain of coming to the end of the journey, what occasion for haste? | Вы полагаете, что тут я стал стремителен, пылок -не правда ли? Ничего подобного. Уверяю вас, у меня появился вкус к медлительности. Раз ты уверен, что придешь к цели, для чего торопиться в пути? |
Seriously, I was glad, for once, to observe the power of opportunity; and it was here divested of all foreign aid. | Нет, кроме шуток, я не прочь был понаблюдать, какова может быть сила случайности, и здесь она предстала мне в чистом виде, без всякой посторонней примеси. |
She had, however, love to combat with; and love, supported by modesty and shame, strengthened by the bad humour I had put her in. | А ведь ей пришлось преодолеть любовь, и к тому же любовь, поддержанную целомудрием или стыдливостью, а главное - подкрепленную мною же вызванным и весьма сильным раздражением. |
There was nothing in my favour but opportunity;-it was there, always ready, always present, and love absent. | У случайности не было союзников. Но она все время представлялась, все время присутствовала, а любовь была далеко. |
To be certain in my observations, I was so mischievous to employ no more force than what could be easily combated: only, if my charming enemy, abusing my condescension, attempted to escape me, I kept her in awe, by the same dread whose happy effects I had already experienced.-At length the tender, lovely girl, without farther trouble, first complied, and then consented: not but that, after the first moment, reproaches and tears returned together-I can't tell whether true or feigned; but, as it always happens, they ceased as soon as I began to give fresh cause for them. | Чтобы обеспечить себе свободу наблюдения, я схитрил и пользовался силой только в той мере, в какой лишь ею можно было чего-то достичь. Но если мой прелестный противник, злоупотребляя моим попустительством, готов был от меня ускользнуть, я удерживал его тем же самым страхом, который, как я мог уже убедиться, имел столь благоприятное воздействие. Так вот, безо всякого иного принуждения, нежно влюбленная, позабыв свои клятвы, сперва уступила, а затем согласилась. Правда, после этого первого мгновения снова дружно хлынули упреки и слезы. Не знаю, искренни они были или притворны, но, как всегда бывает, они прекратились, как только я занялся тем, что действительно стал давать к ним повод. |
At last, from weakness to reproach, and from reproach to weakness, we separated, perfectly satisfied with each other, and equally agreed for the rendezvous this night. | Так слабость сменялась упреками, упреки -слабостью, но в конце концов расстались мы вполне довольные друг другом и в столь же полном согласии насчет свидания на сегодняшний вечер. |
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning. | Я удалился к себе лишь на рассвете, изнемогая от усталости и желания спать. Однако и тем и другим я пожертвовал стремлению встать к утреннему завтраку. |
I am passionately fond of the next day's exhibition. | Я до страсти люблю наблюдать, какой вид имеет женщина на другой день после события. |
You cannot conceive any thing like this. | Вы и не представляете, какой он был у Сесили! |
It was a confusion in the countenance, a difficulty in the walk, dejected eyes so swelled, and the round visage so lengthened, nothing could be so grotesque; and the mother, for the first time, alarmed at this sudden alteration, seemed to show a deal of affection for her; and the Presidente also, who seemed to be much concerned for her. | Она с трудом передвигала ноги, все жесты были неловкие, растерянные, глаза все время опущенные, опухшие, с темными кругами! Круглое личико так вытянулось! Ничто не могло быть забавнее. И мать ее, встревоженная этой сильной переменой, впервые проявила к ней довольно ласковое внимание! И президентша тоже хлопотала вокруг нее. |
As to her cares, they are only lent; for the day will come, and it is not far off, when they may be returned to her. | О, что касается ее забот, то она отпускает их лишь в долг. Наступит день, когда ей можно будет вернуть их, и день этот недалек. |
Adieu, my lovely friend! | Прощайте, прелестный друг. |
Oct. 1, 17-. | Из замка ***,1 октября 17... |
LETTER XCVII. | Письмо 97 |
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От Сесили Воланж к маркизе де Мертей |
Ah, Madam! I am the most miserable creature on earth; my affliction is very great, indeed. | Ах, боже мой, сударыня, как я огорчена, как я несчастна! |
To whom shall I fly for consolation? or who will give me advice in my distress? | Кто утешит меня в моих страданиях? Кто поможет мне советом в моей растерянности и смятении? |
Mr. de Valmont and Danceny-the very name of Danceny distracts me-How shall I begin? | Этот господин де Вальмон... а Дансени! Нет, мысль о Дансени приводит меня в отчаяние... Как рассказать вам? |
How shall I tell you?-I don't know how to go about it; my heart is full-I must, however, disburthen myself to some one: and you are the only person in whom I can or dare confide; you have been so kind to me. | Как вымолвить?.. Не знаю, что и делать. А между тем сердце мое переполнено... Мне надо с кем-нибудь поговорить, а вы - единственная, кому я могла бы, кому я осмелилась бы довериться. Вы ко мне так добры! |
But I am no longer worthy of your friendship; I will even say, I do not wish for it. | Но сейчас вам не следует быть доброй: я этого недостойна. Больше того: я даже не хотела бы этого. |
Every one here has been uneasy about me, and they only augmented my grief; I am so convinced I am unworthy of it. | Сегодня здесь все оказали мне столько внимания... но из-за него мне стало только хуже, настолько ощущала я, что не заслужила его! |
Rather scold me, abuse me, for I am guilty; yet save me from ruin. | Напротив, браните меня, браните меня хорошенько, ибо я очень виновна. Но потом спасите меня. |
If you do not compassionate and advise me, I shall expire of grief. | Если вы не будете так добры, чтобы дать мне совет, я умру от горя. |
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. | Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда. |
Well, I will bear it, as the first punishment of my crime. | Что ж, я пересилю стыд: пусть это будет первым наказанием за мой грех. |
I will relate the whole. | Да, я вам расскажу все. |
I must tell you that Mr. Valmont, who has always hitherto delivered me Mr. Danceny's letters, on a sudden discovered so much difficulty in it, that he would have the key of my chamber. | Итак, знайте, что господин де Вальмон, который до сих пор передавал мне письма господина Дансени, вдруг нашел, что это слишком трудное дело, и захотел иметь ключ от моей комнаты. |
I assure you, I was very much against it: but he wrote to Danceny about it; and Danceny also insisted on it. | Могу уверить вас, что я не соглашалась; но он об этом написал Дансени, и Дансени потребовал того же. |
It gives me so much pain to refuse him any thing, especially since our absence, which makes him so unhappy, that I consented; not in the least suspecting what would be the consequence. | А я - ведь мне так больно отказывать ему в чем-либо, особенно с тех пор, как мы в разлуке, от которой он так несчастен, - я в конце концов согласилась. Я не предвидела несчастья, которое из-за этого произошло. |
Yesterday Mr. Valmont made use of this key to get into my chamber while I was asleep. | Вчера господин де Вальмон, воспользовавшись этим ключом, пришел ко мне в комнату, когда я спала. |
I so little expected such a visit, that I was greatly frightened at waking: but as he spoke to me instantly, I knew him, and did not cry out; as I immediately thought he came to bring me a letter from Danceny. | Для меня это было такой неожиданностью, что я страшно испугалась, когда он меня разбудил. Но он сразу заговорил, я узнала его и не стала кричать. И, кроме того, сперва мне пришло в голову, что он принес мне письмо от Дансени. |
No such thing. | Однако это было далеко не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать