Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know whether I had the tone of eloquence, but certain I am I had not the action: one hand employed for strength, the other for love, what orator could pretend to gracefulness in such a situation? Не знаю, был ли красноречив мой тон, но жесты мои, во всяком случае, красноречием не отличались. Какой оратор может притязать на изящество в положении, когда одна его рука -рука насильника, а другая - рука любви?
If you conceive it right, you must own, at least, it was very favourable for the attack: but I know nothing; and, as you say, the simplest creature, a boarding school girl, would lead me like a child. Если вы ясно представляете себе это положение, то согласитесь, что оно по крайней мере благоприятствует нападению. Но ведь я совершенный несмышленыш, и, как вы сами говорите, последняя простушка, пансионерка может обращаться со мной как с младенцем.
She was in the utmost affliction, but felt the necessity of coming to some resolution, and entering into a composition. Данная же простушка, в каком отчаянье она ни была, все же уразумела, что надо на что-то решиться и идти на соглашение.
Being inexorable to prayers, she proceeded to offers: you think, perhaps. Так как мольбы оставляли меня непреклонным, ей пришлось перейти к предложениям.
I sold this important post very dear; by no means; I promised every thing for a kiss; however, the kiss taken, I did not keep my word; my reasons were good: it had not been agreed whether it should be given or taken; by dint of bargaining we agreed on a second, and that was to be received; then guiding her trembling arms round me, and pressing her with one of mine more amorously, the soft kiss was not only received, but perfectly received in such a manner, that love could not have done it better.-So much plain dealing deserved to be rewarded, and I immediately granted the request: the hand was withdrawn, but, I don't know by what accident, I found myself in its place. Вы, может быть, думаете, что я за дорогую цену уступил эту важную позицию? Нет, я все обещал за один поцелуй. Правда, когда поцелуй был получен, я не сдержал обещания; но на то у меня имелись основательные причины. Как мы условились - будет ли он принят или дан? Торговались мы, торговались и пришли к соглашению насчет второго поцелуя, с тем, что он будет ею принят. Тогда я обвил ее несмелые руки вокруг своего тела, а своей рукой любовно прижал ее к себе, и поцелуй мой был действительно принят, принят самым настоящим, самым исправным образом, так что даже с любовью нельзя было бы сделать это лучше. Такая добросовестность заслуживала награды, поэтому я тотчас же исполнил ее просьбу. Рука моя отдернулась, но, не знаю уж, как это получилось, - сам я очутился на ее месте.
You now suppose me very alert, and in great haste, don't you?-Not in the least; I have already told you I delight in delays: when one is once certain of coming to the end of the journey, what occasion for haste? Вы полагаете, что тут я стал стремителен, пылок -не правда ли? Ничего подобного. Уверяю вас, у меня появился вкус к медлительности. Раз ты уверен, что придешь к цели, для чего торопиться в пути?
Seriously, I was glad, for once, to observe the power of opportunity; and it was here divested of all foreign aid. Нет, кроме шуток, я не прочь был понаблюдать, какова может быть сила случайности, и здесь она предстала мне в чистом виде, без всякой посторонней примеси.
She had, however, love to combat with; and love, supported by modesty and shame, strengthened by the bad humour I had put her in. А ведь ей пришлось преодолеть любовь, и к тому же любовь, поддержанную целомудрием или стыдливостью, а главное - подкрепленную мною же вызванным и весьма сильным раздражением.
There was nothing in my favour but opportunity;-it was there, always ready, always present, and love absent. У случайности не было союзников. Но она все время представлялась, все время присутствовала, а любовь была далеко.
To be certain in my observations, I was so mischievous to employ no more force than what could be easily combated: only, if my charming enemy, abusing my condescension, attempted to escape me, I kept her in awe, by the same dread whose happy effects I had already experienced.-At length the tender, lovely girl, without farther trouble, first complied, and then consented: not but that, after the first moment, reproaches and tears returned together-I can't tell whether true or feigned; but, as it always happens, they ceased as soon as I began to give fresh cause for them. Чтобы обеспечить себе свободу наблюдения, я схитрил и пользовался силой только в той мере, в какой лишь ею можно было чего-то достичь. Но если мой прелестный противник, злоупотребляя моим попустительством, готов был от меня ускользнуть, я удерживал его тем же самым страхом, который, как я мог уже убедиться, имел столь благоприятное воздействие. Так вот, безо всякого иного принуждения, нежно влюбленная, позабыв свои клятвы, сперва уступила, а затем согласилась. Правда, после этого первого мгновения снова дружно хлынули упреки и слезы. Не знаю, искренни они были или притворны, но, как всегда бывает, они прекратились, как только я занялся тем, что действительно стал давать к ним повод.
At last, from weakness to reproach, and from reproach to weakness, we separated, perfectly satisfied with each other, and equally agreed for the rendezvous this night. Так слабость сменялась упреками, упреки -слабостью, но в конце концов расстались мы вполне довольные друг другом и в столь же полном согласии насчет свидания на сегодняшний вечер.
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning. Я удалился к себе лишь на рассвете, изнемогая от усталости и желания спать. Однако и тем и другим я пожертвовал стремлению встать к утреннему завтраку.
I am passionately fond of the next day's exhibition. Я до страсти люблю наблюдать, какой вид имеет женщина на другой день после события.
You cannot conceive any thing like this. Вы и не представляете, какой он был у Сесили!
It was a confusion in the countenance, a difficulty in the walk, dejected eyes so swelled, and the round visage so lengthened, nothing could be so grotesque; and the mother, for the first time, alarmed at this sudden alteration, seemed to show a deal of affection for her; and the Presidente also, who seemed to be much concerned for her. Она с трудом передвигала ноги, все жесты были неловкие, растерянные, глаза все время опущенные, опухшие, с темными кругами! Круглое личико так вытянулось! Ничто не могло быть забавнее. И мать ее, встревоженная этой сильной переменой, впервые проявила к ней довольно ласковое внимание! И президентша тоже хлопотала вокруг нее.
As to her cares, they are only lent; for the day will come, and it is not far off, when they may be returned to her. О, что касается ее забот, то она отпускает их лишь в долг. Наступит день, когда ей можно будет вернуть их, и день этот недалек.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг.
Oct. 1, 17-. Из замка ***,1 октября 17...
LETTER XCVII. Письмо 97
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От Сесили Воланж к маркизе де Мертей
Ah, Madam! I am the most miserable creature on earth; my affliction is very great, indeed. Ах, боже мой, сударыня, как я огорчена, как я несчастна!
To whom shall I fly for consolation? or who will give me advice in my distress? Кто утешит меня в моих страданиях? Кто поможет мне советом в моей растерянности и смятении?
Mr. de Valmont and Danceny-the very name of Danceny distracts me-How shall I begin? Этот господин де Вальмон... а Дансени! Нет, мысль о Дансени приводит меня в отчаяние... Как рассказать вам?
How shall I tell you?-I don't know how to go about it; my heart is full-I must, however, disburthen myself to some one: and you are the only person in whom I can or dare confide; you have been so kind to me. Как вымолвить?.. Не знаю, что и делать. А между тем сердце мое переполнено... Мне надо с кем-нибудь поговорить, а вы - единственная, кому я могла бы, кому я осмелилась бы довериться. Вы ко мне так добры!
But I am no longer worthy of your friendship; I will even say, I do not wish for it. Но сейчас вам не следует быть доброй: я этого недостойна. Больше того: я даже не хотела бы этого.
Every one here has been uneasy about me, and they only augmented my grief; I am so convinced I am unworthy of it. Сегодня здесь все оказали мне столько внимания... но из-за него мне стало только хуже, настолько ощущала я, что не заслужила его!
Rather scold me, abuse me, for I am guilty; yet save me from ruin. Напротив, браните меня, браните меня хорошенько, ибо я очень виновна. Но потом спасите меня.
If you do not compassionate and advise me, I shall expire of grief. Если вы не будете так добры, чтобы дать мне совет, я умру от горя.
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда.
Well, I will bear it, as the first punishment of my crime. Что ж, я пересилю стыд: пусть это будет первым наказанием за мой грех.
I will relate the whole. Да, я вам расскажу все.
I must tell you that Mr. Valmont, who has always hitherto delivered me Mr. Danceny's letters, on a sudden discovered so much difficulty in it, that he would have the key of my chamber. Итак, знайте, что господин де Вальмон, который до сих пор передавал мне письма господина Дансени, вдруг нашел, что это слишком трудное дело, и захотел иметь ключ от моей комнаты.
I assure you, I was very much against it: but he wrote to Danceny about it; and Danceny also insisted on it. Могу уверить вас, что я не соглашалась; но он об этом написал Дансени, и Дансени потребовал того же.
It gives me so much pain to refuse him any thing, especially since our absence, which makes him so unhappy, that I consented; not in the least suspecting what would be the consequence. А я - ведь мне так больно отказывать ему в чем-либо, особенно с тех пор, как мы в разлуке, от которой он так несчастен, - я в конце концов согласилась. Я не предвидела несчастья, которое из-за этого произошло.
Yesterday Mr. Valmont made use of this key to get into my chamber while I was asleep. Вчера господин де Вальмон, воспользовавшись этим ключом, пришел ко мне в комнату, когда я спала.
I so little expected such a visit, that I was greatly frightened at waking: but as he spoke to me instantly, I knew him, and did not cry out; as I immediately thought he came to bring me a letter from Danceny. Для меня это было такой неожиданностью, что я страшно испугалась, когда он меня разбудил. Но он сразу заговорил, я узнала его и не стала кричать. И, кроме того, сперва мне пришло в голову, что он принес мне письмо от Дансени.
No such thing. Однако это было далеко не так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x