Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too much timidity, some distress, she is young, and her mother treats her so severely. | Она чрезмерно робка, легко теряется, но это от того, что она так молода! А мать обращается с ней так сурово! |
I will write to her; yet I will contain myself, and will only beg of her to leave the management of every thing to you. | Я напишу ей. Буду держать себя в руках и только попрошу ее во всем довериться вам. |
If she should even still refuse, she cannot at least be angry with me, and perhaps she may consent. | Даже если она снова откажет, то уж, во всяком случае, не сможет рассердиться на мою просьбу, а может быть, она и согласится. |
I beg ten thousand pardons, my dear friend, both for her and myself. | Что до вас, друг мой, то приношу вам тысячи извинений и за нее и за себя самого. |
Give me leave to assure you, she is very sensible of the trouble you have had, and is exceedingly grateful. | Уверяю вас, что она знает цену вашей заботливости и благодарна вам за нее. |
It is not distrust, it is merely timidity. | С ее стороны нет недоверия, только робость. |
Have a little compassion for her weakness, the highest attribute of friendship. | Имейте к ней снисхождение - это ведь самое прекрасное свойство дружбы. |
Yours to me is inestimable, and I am really at a loss how to express my gratitude. | Ваша дружба для меня бесценна, и я не знаю, как отблагодарить вас за все, что вы для меня делаете. |
Adieu! I am just going to write to her. | Прощайте, сейчас я буду писать ей. |
All my fears return on me. I could not have believed yesterday, when it would have been my greatest happiness, that I should now experience so much distress in writing to her. | Ко мне возвращаются все мои опасения; кто бы мог сказать, что письмо к ней будет мне когда-нибудь стоить такого труда! Увы! Еще вчера это было для меня сладостью и счастьем. |
Adieu, my dear friend! continue your friendship, and compassionate me. | Прощайте, друг мой. Не оставляйте меня и впредь своими заботами и имейте жалость к моей участи. |
Paris, Sept. 27, 17-. | Париж, 27 сентября 17... |
LETTER XCIII. | Письмо 93 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. | От кавалера Дансени к Сесили Воланж (приложено к предыдущему) |
I cannot conceal my affliction at hearing from Valmont how much you still distrust him. | Не могу скрыть от вас, как был я огорчен, узнав от Вальмона, что вы ему по-прежнему так мало доверяете. |
You know he is my friend, and the only person who can give us an opportunity of seeing each other: I fondly imagined this would have been a sufficient recommendation, but am very sorry to find I am mistaken. | Вы же знаете, что он мой друг, что он единственный человек, который может сблизить нас друг с другом. Я полагал, что этого для вас будет достаточно, но с грустью убеждаюсь, что ошибался. |
May I, however, hope to know your reasons? | Могу я надеяться, что вы хотя бы известите меня о причине? |
There are, perhaps, some obstacles that prevent you; I cannot, however, without your aid, guess at this mysterious conduct. | Или, может быть, и тут вы найдете какие-нибудь препятствия, которые помешают вам это сделать? Однако без вашего содействия я не могу разрешить загадку вашего поведения. |
I dare not entertain any suspicion of your affection, neither would you deceive mine. | Я не осмеливаюсь заподозрить вашу любовь, и вы тоже, конечно, не решились бы обмануть мою. |
Ah, Cecilia! | Ах, Сесиль... |
It is, then, past a doubt, that you have refused an easy, commodious, and safe way[Danceny does not know the way; he only repeats Valmont's expression] of seeing me. | Неужели вы и впрямь отказались от какой-то возможности увидеть меня. От какого-то способа, простого, удобного и верного [Дансени не знает, что это за способ, - он просто повторяет выражение Вальмона]. |
And is it thus I am beloved? | Так-то вы меня любите. |
Has so short an absence altered your sentiments?-Why, then, deceive me? | Наша столь еще краткая разлука весьма изменила ваши чувства. Но зачем обманывать меня? |
Why tell me you still love me, and even still more? | Зачем говорить, что вы любите меня по-прежнему, больше прежнего? |
Has your mama, by destroying your affection for me, also destroyed your candour?-If, however, she has not left you destitute of compassion, you will feel for the pangs you occasion me, which death cannot even equal. | Неужели ваша матушка, убив в вас любовь ко мне, уничтожила и ваше чистосердечие? Если она все же оставила в вас хоть немного жалости, вы не сможете без боли узнать об ужасных муках, которые мне причинили. Ах, даже смерть была бы для меня легче. |
Tell me, then, have I for ever lost your heart? | Скажите мне все же, безвозвратно ли закрыто для меня ваше сердце? |
Am I totally forgotten? | Безнадежно ли я забыт? |
I know not when you will hear my complaints, nor when they will be answered. | Из-за вашего отказа я даже не знаю, когда дойдут до вас мои жалобы и когда вы на них ответите. |
Valmont's friendship had secured our correspondence, but you rejected it; you thought it troublesome; it was too frequent. | Дружеская помощь Вальмона обеспечивала нам переписку, но вы ее не захотели, вы нашли ее тягостной, вы предпочли, чтобы мы реже обменивались письмами. |
Never more will I confide in love or in promises. | Нет, не могу я больше верить любви, искренности. |
Who is to be believed, when Cecilia deceives me? | Да и кому можно верить, если Сесиль меня обманула? |
Am I no longer, then, your beloved Danceny? | Ответьте же мне: правда ли, что вы меня больше не любите? |
No, that is not possible; you deceive your own heart. | Нет, это невозможно. Вы сами себя вводите в заблуждение, вы клевещете на собственное сердце. |
A transitory apprehension, a momentary gloom, causes my present distress, which love will soon dispel: is it not so, my adorable Cecilia? | Был мимолетный страх, минута отчаяния, но любовь вскоре рассеяла их - ведь правда, моя Сесиль? |
Yes, it is, and I am much to blame for accusing you. | Ах, это, без сомнения, так, и я не имею права обвинять вас. |
How happy shall I be to discover my error, and repair it by soothing apologies and never-ending love. | Как счастлив был бы я, если бы оказался не прав. Как сладостно было бы мне принести вам самые нежные извинения и искупить эту минутную несправедливость целой вечностью любви! |
Cecilia, lovely Cecilia, take pity on me; consent to see me; form the plan yourself: this is the consequence of absence; fears, doubts, and perhaps coolness. | Сесиль, Сесиль, сжальтесь надо мной! Согласитесь повидаться со мной, согласитесь на любые для этого средства! Видите, до чего доводит разлука? Страхи, подозрения, может быть, охлаждение! |
One single glance, a word only, and we shall be happy. | Но один только взгляд, одно лишь слово, и мы будем счастливы. |
But why mention happiness? | Но что я говорю? Может ли еще быть речь о счастье? |
Mine is, perhaps, at an end, and that for ever. | Уж не потеряно ли оно для меня, потеряно навсегда? |
Tortured with apprehensions, suspended between doubts and fears, I cannot form a resolution. My existence depends on love and sufferings: You alone, my Cecilia, are the arbitress of my fate; you alone can decide on my happiness or misery. | Истерзанный страхом, мучительно разрываясь между напрасными подозрениями и еще более мучительной правдой, я не могу остановиться ни на одной мысли - живу лишь своим страданием и любовью к вам. Ах, Сесиль, от вас одной зависит сделать мне жизнь милой, и первое же слово, которое вы произнесете и которого я так жду, вернет мне счастье или же повергнет в вечное отчаяние. |
Paris, Sept. 27, 17-. | Париж, 27 сентября 17... |
LETTER XCIV. | Письмо 94 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. | От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
I cannot conceive a word of your letter,—it gives me much uneasiness. | Кроме горя, которое причинило мне ваше письмо, я ничего в нем не поняла. |
What, then, has M. de Valmont wrote to you? Can you think I no longer love you? | Что такое сообщил вам господин де Вальмон и почему вы вообразили, будто я вас больше не люблю? |
Perhaps it would be much better for me if it was otherwise, for I should not be so tormented as I am; it is really hard, that, loving as I do, you should always think me wrong; and instead of receiving consolation in my afflictions, the cause of all my troubles should proceed from you. | Может быть, это было бы и лучше для меня, так как тогда бы я, наверно, меньше страдала. Очень ведь тяжело, когда я вас так крепко люблю, видеть, что вы всегда считаете меня неправой, и вместо утешения получать от вас только самые для меня мучительные страдания. |
You imagine I deceive and misrepresent matters to you. | Вы думаете, что я вас обманываю и говорю вам не то, что есть на самом деле! |
Upon my word you have a good opinion of me: But even suppose it the case, what would it avail me? | Хорошего же вы мнения обо мне! Но даже если бы я и была лжива, в чем вы меня упрекаете, то с какой целью стала бы лгать? |
Certainly, if I ceas'd loving you, all my friends would be glad of it; but it is my misfortune I cannot, and must love a man who is not in the least obliged to me. | Уж, наверно, если бы я вас больше не любила, мне стоило бы только сказать об этом, и все стали бы меня хвалить. Но, к несчастью, любовь сильнее меня, да вдобавок еще любовь к человеку, который мне за это нисколько не признателен! |
What have I done, then, to put you so much out of temper? | Что же я сделала, чтобы так вас рассердить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать