Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too much timidity, some distress, she is young, and her mother treats her so severely. Она чрезмерно робка, легко теряется, но это от того, что она так молода! А мать обращается с ней так сурово!
I will write to her; yet I will contain myself, and will only beg of her to leave the management of every thing to you. Я напишу ей. Буду держать себя в руках и только попрошу ее во всем довериться вам.
If she should even still refuse, she cannot at least be angry with me, and perhaps she may consent. Даже если она снова откажет, то уж, во всяком случае, не сможет рассердиться на мою просьбу, а может быть, она и согласится.
I beg ten thousand pardons, my dear friend, both for her and myself. Что до вас, друг мой, то приношу вам тысячи извинений и за нее и за себя самого.
Give me leave to assure you, she is very sensible of the trouble you have had, and is exceedingly grateful. Уверяю вас, что она знает цену вашей заботливости и благодарна вам за нее.
It is not distrust, it is merely timidity. С ее стороны нет недоверия, только робость.
Have a little compassion for her weakness, the highest attribute of friendship. Имейте к ней снисхождение - это ведь самое прекрасное свойство дружбы.
Yours to me is inestimable, and I am really at a loss how to express my gratitude. Ваша дружба для меня бесценна, и я не знаю, как отблагодарить вас за все, что вы для меня делаете.
Adieu! I am just going to write to her. Прощайте, сейчас я буду писать ей.
All my fears return on me. I could not have believed yesterday, when it would have been my greatest happiness, that I should now experience so much distress in writing to her. Ко мне возвращаются все мои опасения; кто бы мог сказать, что письмо к ней будет мне когда-нибудь стоить такого труда! Увы! Еще вчера это было для меня сладостью и счастьем.
Adieu, my dear friend! continue your friendship, and compassionate me. Прощайте, друг мой. Не оставляйте меня и впредь своими заботами и имейте жалость к моей участи.
Paris, Sept. 27, 17-. Париж, 27 сентября 17...
LETTER XCIII. Письмо 93
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. От кавалера Дансени к Сесили Воланж (приложено к предыдущему)
I cannot conceal my affliction at hearing from Valmont how much you still distrust him. Не могу скрыть от вас, как был я огорчен, узнав от Вальмона, что вы ему по-прежнему так мало доверяете.
You know he is my friend, and the only person who can give us an opportunity of seeing each other: I fondly imagined this would have been a sufficient recommendation, but am very sorry to find I am mistaken. Вы же знаете, что он мой друг, что он единственный человек, который может сблизить нас друг с другом. Я полагал, что этого для вас будет достаточно, но с грустью убеждаюсь, что ошибался.
May I, however, hope to know your reasons? Могу я надеяться, что вы хотя бы известите меня о причине?
There are, perhaps, some obstacles that prevent you; I cannot, however, without your aid, guess at this mysterious conduct. Или, может быть, и тут вы найдете какие-нибудь препятствия, которые помешают вам это сделать? Однако без вашего содействия я не могу разрешить загадку вашего поведения.
I dare not entertain any suspicion of your affection, neither would you deceive mine. Я не осмеливаюсь заподозрить вашу любовь, и вы тоже, конечно, не решились бы обмануть мою.
Ah, Cecilia! Ах, Сесиль...
It is, then, past a doubt, that you have refused an easy, commodious, and safe way[Danceny does not know the way; he only repeats Valmont's expression] of seeing me. Неужели вы и впрямь отказались от какой-то возможности увидеть меня. От какого-то способа, простого, удобного и верного [Дансени не знает, что это за способ, - он просто повторяет выражение Вальмона].
And is it thus I am beloved? Так-то вы меня любите.
Has so short an absence altered your sentiments?-Why, then, deceive me? Наша столь еще краткая разлука весьма изменила ваши чувства. Но зачем обманывать меня?
Why tell me you still love me, and even still more? Зачем говорить, что вы любите меня по-прежнему, больше прежнего?
Has your mama, by destroying your affection for me, also destroyed your candour?-If, however, she has not left you destitute of compassion, you will feel for the pangs you occasion me, which death cannot even equal. Неужели ваша матушка, убив в вас любовь ко мне, уничтожила и ваше чистосердечие? Если она все же оставила в вас хоть немного жалости, вы не сможете без боли узнать об ужасных муках, которые мне причинили. Ах, даже смерть была бы для меня легче.
Tell me, then, have I for ever lost your heart? Скажите мне все же, безвозвратно ли закрыто для меня ваше сердце?
Am I totally forgotten? Безнадежно ли я забыт?
I know not when you will hear my complaints, nor when they will be answered. Из-за вашего отказа я даже не знаю, когда дойдут до вас мои жалобы и когда вы на них ответите.
Valmont's friendship had secured our correspondence, but you rejected it; you thought it troublesome; it was too frequent. Дружеская помощь Вальмона обеспечивала нам переписку, но вы ее не захотели, вы нашли ее тягостной, вы предпочли, чтобы мы реже обменивались письмами.
Never more will I confide in love or in promises. Нет, не могу я больше верить любви, искренности.
Who is to be believed, when Cecilia deceives me? Да и кому можно верить, если Сесиль меня обманула?
Am I no longer, then, your beloved Danceny? Ответьте же мне: правда ли, что вы меня больше не любите?
No, that is not possible; you deceive your own heart. Нет, это невозможно. Вы сами себя вводите в заблуждение, вы клевещете на собственное сердце.
A transitory apprehension, a momentary gloom, causes my present distress, which love will soon dispel: is it not so, my adorable Cecilia? Был мимолетный страх, минута отчаяния, но любовь вскоре рассеяла их - ведь правда, моя Сесиль?
Yes, it is, and I am much to blame for accusing you. Ах, это, без сомнения, так, и я не имею права обвинять вас.
How happy shall I be to discover my error, and repair it by soothing apologies and never-ending love. Как счастлив был бы я, если бы оказался не прав. Как сладостно было бы мне принести вам самые нежные извинения и искупить эту минутную несправедливость целой вечностью любви!
Cecilia, lovely Cecilia, take pity on me; consent to see me; form the plan yourself: this is the consequence of absence; fears, doubts, and perhaps coolness. Сесиль, Сесиль, сжальтесь надо мной! Согласитесь повидаться со мной, согласитесь на любые для этого средства! Видите, до чего доводит разлука? Страхи, подозрения, может быть, охлаждение!
One single glance, a word only, and we shall be happy. Но один только взгляд, одно лишь слово, и мы будем счастливы.
But why mention happiness? Но что я говорю? Может ли еще быть речь о счастье?
Mine is, perhaps, at an end, and that for ever. Уж не потеряно ли оно для меня, потеряно навсегда?
Tortured with apprehensions, suspended between doubts and fears, I cannot form a resolution. My existence depends on love and sufferings: You alone, my Cecilia, are the arbitress of my fate; you alone can decide on my happiness or misery. Истерзанный страхом, мучительно разрываясь между напрасными подозрениями и еще более мучительной правдой, я не могу остановиться ни на одной мысли - живу лишь своим страданием и любовью к вам. Ах, Сесиль, от вас одной зависит сделать мне жизнь милой, и первое же слово, которое вы произнесете и которого я так жду, вернет мне счастье или же повергнет в вечное отчаяние.
Paris, Sept. 27, 17-. Париж, 27 сентября 17...
LETTER XCIV. Письмо 94
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. От Сесили Воланж к кавалеру Дансени
I cannot conceive a word of your letter,—it gives me much uneasiness. Кроме горя, которое причинило мне ваше письмо, я ничего в нем не поняла.
What, then, has M. de Valmont wrote to you? Can you think I no longer love you? Что такое сообщил вам господин де Вальмон и почему вы вообразили, будто я вас больше не люблю?
Perhaps it would be much better for me if it was otherwise, for I should not be so tormented as I am; it is really hard, that, loving as I do, you should always think me wrong; and instead of receiving consolation in my afflictions, the cause of all my troubles should proceed from you. Может быть, это было бы и лучше для меня, так как тогда бы я, наверно, меньше страдала. Очень ведь тяжело, когда я вас так крепко люблю, видеть, что вы всегда считаете меня неправой, и вместо утешения получать от вас только самые для меня мучительные страдания.
You imagine I deceive and misrepresent matters to you. Вы думаете, что я вас обманываю и говорю вам не то, что есть на самом деле!
Upon my word you have a good opinion of me: But even suppose it the case, what would it avail me? Хорошего же вы мнения обо мне! Но даже если бы я и была лжива, в чем вы меня упрекаете, то с какой целью стала бы лгать?
Certainly, if I ceas'd loving you, all my friends would be glad of it; but it is my misfortune I cannot, and must love a man who is not in the least obliged to me. Уж, наверно, если бы я вас больше не любила, мне стоило бы только сказать об этом, и все стали бы меня хвалить. Но, к несчастью, любовь сильнее меня, да вдобавок еще любовь к человеку, который мне за это нисколько не признателен!
What have I done, then, to put you so much out of temper? Что же я сделала, чтобы так вас рассердить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x