Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You should, I think, by this time be sufficiently acquainted with my sentiments, to be assured I would not willingly afflict you; and flatter myself, you are incapable of making me for ever miserable. Теперь вы, наверно, знаете меня достаточно и можете быть вполне уверены, что у меня нет никакого желания причинить вам страдание. Но и вы, конечно, вы тоже не захотели бы погрузить меня в безысходное отчаяние.
I beseech you, then, by the tender friendship I have professed, and those softer sentiments, and more sincere than any you have for me, let us no longer see one another. Во имя нежной дружбы, которую я вам обещала, во имя даже тех, может быть, более горячих, но уж, наверно, не более искренних чувств, которые вы питаете ко мне, заклинаю вас, перестанем видеться.
Leave me; and until then, let us avoid particularly those dangerous conversations, when by an unaccountable attraction I am lost in attending to what I ought not to listen to, and forget what I intend to say. Уезжайте, а пока вы находитесь здесь, будем избегать этих опасных бесед наедине, когда на меня находит непонятное наваждение и, будучи не в состоянии высказать вам все, что хотела бы, я все время слушаю то, чего не должна была бы слушать.
When you joined company with me in the park yesterday, I fully intended telling you what I am now about to write. И вчера еще, когда вы подошли ко мне в парке, я хотела лишь одного - сказать вам то, что сейчас пишу.
What was the consequence? А что я делала?
Why to be totally engaged on a subject to which I ought never to listen: your love. Слушала о вашей любви... вашей любви, на которую не должна отвечать!
For heaven's sake! depart from me. Ах, молю вас, оставьте меня.
Fear not that absence should alter my sentiments for you; for how can I possibly overcome them, when I am no longer able to contend with them. Не бойтесь, что мое отсутствие изменит когда-либо мои чувства к вам: как могла бы я возобладать над ними, если у меня не хватает даже мужества бороться? Вы видите, я вам все говорю.
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it: but the command I have lost over my mind, I will still preserve over my actions; this I am determined on, were it at the expence of life. Я меньше опасаюсь признаться в своей слабости, чем уступить ей; но, потеряв власть над своими чувствами, я сохраню ее над поступками. Да, я сохраню ее, таково мое твердое решение, сохраню, даже если бы для этого нужно было пожертвовать жизнью.
Alas! the time is not very distant, that I imagined myself proof against such temptations. Увы! Недавно еще я была уверена, что мне не придется вести такую борьбу.
I felicitated myself on it, I fear, too much; I was, perhaps, too vain of it; and Heaven has punished, and cruelly punished, that pride: but all-merciful, even in the hour in which it strikes us, it warns me again before an utter fall; and I should be doubly guilty, if, being sensible of my weakness, I should abandon my prudence. Я радовалась этому, я, может быть, даже слишком тешилась этой мыслью. Небо покарало, жестоко покарало эту гордыню. Но, полное милосердия, оно, даже поражая нас, предупреждает о бездне, в которую мы можем упасть. И я была бы вдвойне виновна, если бы продолжала упорствовать в неблагоразумии, хорошо зная, что сил у меня остается мало.
You have often told me, you would not desire a happiness purchased at the expence of my tears. Сотни раз вы твердили мне, что не хотели бы счастья, купленного ценою моих слез.
Let us no longer talk of happiness; let me, at least, regain some degree of tranquillity. Ах, не будем уж говорить о счастье, дайте мне вновь обрести хоть немного покоя.
In acceding to my request, what fresh claims will you not acquire over my heart, and those founded upon virtue! Разве, удовлетворив мою просьбу, вы не приобрели бы новых властных прав на мое сердце? И в этих правах, зиждущихся на добродетели, я не стала бы вам отказывать.
How I shall enjoy my gratitude! Как бы радовалась я своей благодарности!
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. Я обязана была бы вам наслаждением вкушать без угрызений совести сладостные чувства.
Now, on the contrary, startled at my sentiments and my thoughts, I am equally afraid of occupying my mind either with you or myself. Теперь же, напротив, я, напуганная своими чувствами, своими мыслями, в равной степени боюсь думать и о вас, и о самой себе.
The very idea of you terrifies me. Одна только мысль о вас приводит меня в ужас.
When I cannot fly from it, I combat it. Когда я не могу бежать от нее, то вступаю с нею в борьбу.
I do not banish it, but repulse it. Я не отдаляю ее, а отталкиваю.
Is it not better for us to terminate this state of trouble and anxiety? Не лучше ли для нас обоих покончить с этим смятением и тревогой?
You, whose tender heart has even in the midst of errors remained the friend of virtue, you will attend to my distressed situation; you will not reject my prayer. О, вы, чья душа, неизменно чувствительная, даже посреди заблуждений осталась другом добродетели, - вы сжалитесь над моим горестным положением, вы не отвергнете моей мольбы.
A milder but as tender an attachment will succeed these violent agitations. Чувство более мягкое, но не менее нежное сменит бурные волнения страсти.
Then regaining my existence through your beneficence, I will cherish that existence, and will say in the joy of my heart, the calm I now feel I owe to my friend. Тогда, свободно вздохнув благодаря вашей доброте, я буду радоваться существованию и с умиротворенным сердцем скажу: этим я обязана другу.
By submitting to some slight privations, which I do not impose upon you, but entreat you to yield to, will you think a termination of my sufferings too dearly purchased? Неужто считали бы вы, что слишком дорого купили для меня освобождение от мук, если бы ради этого пошли на кое-какие лишения, которых я от вас не требую, но о которых прошу.
Ah! if to render you happy, there was only my own consent that I should be unhappy, you may rely on it, I should not hesitate a moment: but to become criminal! no, my friend, I shall prefer a thousand deaths. Ах, если бы для того, чтобы дать вам счастье, я должна была бы согласиться лишь на то, чтобы стать несчастной, я не колебалась бы ни одного мгновения... Но стать преступной!.. Нет, друг мой, нет, тысячу раз лучше смерть.
Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally. Уже снедаемая стыдом, уже готовясь к раскаянию, я опасаюсь и других и себя самой.
I blush when in any circle, and feel a horror when in solitude. Я краснею, находясь в обществе, и трепещу в одиночестве.
I no longer lead any but a life of grief. Жизнь моя - сплошное мучение.
I can only re-establish my tranquillity by your consent; my most laudable resolutions are insufficient to afford me security. И покой мне может вернуть только ваше согласие. Собственных моих решений, даже самых похвальных, уже недостаточно для того, чтобы меня успокоить.
I have formed the resolution I have just mentioned no longer than yesterday, and yet have passed the last night in tears. Уже вчера приняла я эти решения и тем не менее всю ночь провела в слезах.
Behold your friend, her whom you love, confounded, and supplicating you for the preservation of her repose and her innocence. Вы видите: ваш друг, та, кого вы любите, смущенная, молящая, просит вас дать ей покой и невинность.
Oh, heaven! would she ever but through your means have been reduced to make such humiliating entreaties! О боже! Если бы не вы, разве пришлось бы ей обращаться к кому-нибудь с этой унизительной просьбой!
I, however, do not reproach you with any thing. Я ни в чем вас не упрекаю.
I feel too sensibly, from the experience of myself, how difficult it is to resist so over-ruling a sentiment. Мне самой слишком хорошо известно, как трудно противиться властному чувству.
A lamentation such as mine ought not to be deemed a murmur. Жалоба ведь не ропот.
Do, from generosity what I do from duty; and to all the sentiments you have inspired me with, I shall add that of eternal gratitude. Сделайте из великодушия то, что я делаю из чувства долга, - и ко всем чувствам, которые вы мне внушили, я добавлю еще вечную признательность.
Adieu, adieu, Sir! Прощайте, сударь, прощайте.
From --, Sept. 27, 17-. Из ***, 27 сентября 17...
LETTER XCI. Письмо 91
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмонл к пркзидентше де Турвель
Plunged into consternation as I am by your letter, how shall I answer it, Madam? Расстроенный вашим письмом, сударыня, я не знаю даже, как мне на него ответить.
Doubtless, if the alternative is your unhappiness or mine, it is my duty to sacrifice myself, and I do not hesitate to do it: but concerns so interesting, merit, I think, full discussion and elucidation; and how shall we arrive at that, if we are no longer to see or speak to one another. Конечно, если надо выбирать между вашим несчастьем и моим, я должен принести себя в жертву, и я готов сделать это без колебаний. Но дело это столь важное, что, мне кажется, оно заслуживает предварительного обсуждения и выяснения. А как это сделать, если нам нельзя будет ни говорить друг с другом, ни видеться?
What! whilst the most tender sentiments unite us, shall a vain terror be able to separate us, perhaps, for ever! Подумайте только. Нас связуют самые нежные чувства, а между тем достаточно будет какого-то пустого страха, чтобы разлучить нас и, может быть, навсегда!
Shall tender friendship and ardent love in vain endeavour to assert their rights, and their voices remain unattended to! Тщетно нежная дружба, пламенная любовь станут заявлять свои права - голос их не будет услышан.
And why? what is this very urgent danger which threatens you? А почему? Какая близкая опасность грозит вам?
Ah! believe me, such fears, and fears taken up so lightly, are in themselves sufficiently powerful motives for your considering yourself in a state of security. Ах, поверьте мне, подобные опасения, притом возникающие даже без всякого повода, сами по себе дают, на мой взгляд, достаточное основание для безопасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шодерло Лакло читать все книги автора по порядку

Шодерло Лакло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опасные связи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Опасные связи - английский и русский параллельные тексты, автор: Шодерло Лакло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x