Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You should, I think, by this time be sufficiently acquainted with my sentiments, to be assured I would not willingly afflict you; and flatter myself, you are incapable of making me for ever miserable. | Теперь вы, наверно, знаете меня достаточно и можете быть вполне уверены, что у меня нет никакого желания причинить вам страдание. Но и вы, конечно, вы тоже не захотели бы погрузить меня в безысходное отчаяние. |
I beseech you, then, by the tender friendship I have professed, and those softer sentiments, and more sincere than any you have for me, let us no longer see one another. | Во имя нежной дружбы, которую я вам обещала, во имя даже тех, может быть, более горячих, но уж, наверно, не более искренних чувств, которые вы питаете ко мне, заклинаю вас, перестанем видеться. |
Leave me; and until then, let us avoid particularly those dangerous conversations, when by an unaccountable attraction I am lost in attending to what I ought not to listen to, and forget what I intend to say. | Уезжайте, а пока вы находитесь здесь, будем избегать этих опасных бесед наедине, когда на меня находит непонятное наваждение и, будучи не в состоянии высказать вам все, что хотела бы, я все время слушаю то, чего не должна была бы слушать. |
When you joined company with me in the park yesterday, I fully intended telling you what I am now about to write. | И вчера еще, когда вы подошли ко мне в парке, я хотела лишь одного - сказать вам то, что сейчас пишу. |
What was the consequence? | А что я делала? |
Why to be totally engaged on a subject to which I ought never to listen: your love. | Слушала о вашей любви... вашей любви, на которую не должна отвечать! |
For heaven's sake! depart from me. | Ах, молю вас, оставьте меня. |
Fear not that absence should alter my sentiments for you; for how can I possibly overcome them, when I am no longer able to contend with them. | Не бойтесь, что мое отсутствие изменит когда-либо мои чувства к вам: как могла бы я возобладать над ними, если у меня не хватает даже мужества бороться? Вы видите, я вам все говорю. |
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it: but the command I have lost over my mind, I will still preserve over my actions; this I am determined on, were it at the expence of life. | Я меньше опасаюсь признаться в своей слабости, чем уступить ей; но, потеряв власть над своими чувствами, я сохраню ее над поступками. Да, я сохраню ее, таково мое твердое решение, сохраню, даже если бы для этого нужно было пожертвовать жизнью. |
Alas! the time is not very distant, that I imagined myself proof against such temptations. | Увы! Недавно еще я была уверена, что мне не придется вести такую борьбу. |
I felicitated myself on it, I fear, too much; I was, perhaps, too vain of it; and Heaven has punished, and cruelly punished, that pride: but all-merciful, even in the hour in which it strikes us, it warns me again before an utter fall; and I should be doubly guilty, if, being sensible of my weakness, I should abandon my prudence. | Я радовалась этому, я, может быть, даже слишком тешилась этой мыслью. Небо покарало, жестоко покарало эту гордыню. Но, полное милосердия, оно, даже поражая нас, предупреждает о бездне, в которую мы можем упасть. И я была бы вдвойне виновна, если бы продолжала упорствовать в неблагоразумии, хорошо зная, что сил у меня остается мало. |
You have often told me, you would not desire a happiness purchased at the expence of my tears. | Сотни раз вы твердили мне, что не хотели бы счастья, купленного ценою моих слез. |
Let us no longer talk of happiness; let me, at least, regain some degree of tranquillity. | Ах, не будем уж говорить о счастье, дайте мне вновь обрести хоть немного покоя. |
In acceding to my request, what fresh claims will you not acquire over my heart, and those founded upon virtue! | Разве, удовлетворив мою просьбу, вы не приобрели бы новых властных прав на мое сердце? И в этих правах, зиждущихся на добродетели, я не стала бы вам отказывать. |
How I shall enjoy my gratitude! | Как бы радовалась я своей благодарности! |
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. | Я обязана была бы вам наслаждением вкушать без угрызений совести сладостные чувства. |
Now, on the contrary, startled at my sentiments and my thoughts, I am equally afraid of occupying my mind either with you or myself. | Теперь же, напротив, я, напуганная своими чувствами, своими мыслями, в равной степени боюсь думать и о вас, и о самой себе. |
The very idea of you terrifies me. | Одна только мысль о вас приводит меня в ужас. |
When I cannot fly from it, I combat it. | Когда я не могу бежать от нее, то вступаю с нею в борьбу. |
I do not banish it, but repulse it. | Я не отдаляю ее, а отталкиваю. |
Is it not better for us to terminate this state of trouble and anxiety? | Не лучше ли для нас обоих покончить с этим смятением и тревогой? |
You, whose tender heart has even in the midst of errors remained the friend of virtue, you will attend to my distressed situation; you will not reject my prayer. | О, вы, чья душа, неизменно чувствительная, даже посреди заблуждений осталась другом добродетели, - вы сжалитесь над моим горестным положением, вы не отвергнете моей мольбы. |
A milder but as tender an attachment will succeed these violent agitations. | Чувство более мягкое, но не менее нежное сменит бурные волнения страсти. |
Then regaining my existence through your beneficence, I will cherish that existence, and will say in the joy of my heart, the calm I now feel I owe to my friend. | Тогда, свободно вздохнув благодаря вашей доброте, я буду радоваться существованию и с умиротворенным сердцем скажу: этим я обязана другу. |
By submitting to some slight privations, which I do not impose upon you, but entreat you to yield to, will you think a termination of my sufferings too dearly purchased? | Неужто считали бы вы, что слишком дорого купили для меня освобождение от мук, если бы ради этого пошли на кое-какие лишения, которых я от вас не требую, но о которых прошу. |
Ah! if to render you happy, there was only my own consent that I should be unhappy, you may rely on it, I should not hesitate a moment: but to become criminal! no, my friend, I shall prefer a thousand deaths. | Ах, если бы для того, чтобы дать вам счастье, я должна была бы согласиться лишь на то, чтобы стать несчастной, я не колебалась бы ни одного мгновения... Но стать преступной!.. Нет, друг мой, нет, тысячу раз лучше смерть. |
Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally. | Уже снедаемая стыдом, уже готовясь к раскаянию, я опасаюсь и других и себя самой. |
I blush when in any circle, and feel a horror when in solitude. | Я краснею, находясь в обществе, и трепещу в одиночестве. |
I no longer lead any but a life of grief. | Жизнь моя - сплошное мучение. |
I can only re-establish my tranquillity by your consent; my most laudable resolutions are insufficient to afford me security. | И покой мне может вернуть только ваше согласие. Собственных моих решений, даже самых похвальных, уже недостаточно для того, чтобы меня успокоить. |
I have formed the resolution I have just mentioned no longer than yesterday, and yet have passed the last night in tears. | Уже вчера приняла я эти решения и тем не менее всю ночь провела в слезах. |
Behold your friend, her whom you love, confounded, and supplicating you for the preservation of her repose and her innocence. | Вы видите: ваш друг, та, кого вы любите, смущенная, молящая, просит вас дать ей покой и невинность. |
Oh, heaven! would she ever but through your means have been reduced to make such humiliating entreaties! | О боже! Если бы не вы, разве пришлось бы ей обращаться к кому-нибудь с этой унизительной просьбой! |
I, however, do not reproach you with any thing. | Я ни в чем вас не упрекаю. |
I feel too sensibly, from the experience of myself, how difficult it is to resist so over-ruling a sentiment. | Мне самой слишком хорошо известно, как трудно противиться властному чувству. |
A lamentation such as mine ought not to be deemed a murmur. | Жалоба ведь не ропот. |
Do, from generosity what I do from duty; and to all the sentiments you have inspired me with, I shall add that of eternal gratitude. | Сделайте из великодушия то, что я делаю из чувства долга, - и ко всем чувствам, которые вы мне внушили, я добавлю еще вечную признательность. |
Adieu, adieu, Sir! | Прощайте, сударь, прощайте. |
From --, Sept. 27, 17-. | Из ***, 27 сентября 17... |
LETTER XCI. | Письмо 91 |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. | От виконта де Вальмонл к пркзидентше де Турвель |
Plunged into consternation as I am by your letter, how shall I answer it, Madam? | Расстроенный вашим письмом, сударыня, я не знаю даже, как мне на него ответить. |
Doubtless, if the alternative is your unhappiness or mine, it is my duty to sacrifice myself, and I do not hesitate to do it: but concerns so interesting, merit, I think, full discussion and elucidation; and how shall we arrive at that, if we are no longer to see or speak to one another. | Конечно, если надо выбирать между вашим несчастьем и моим, я должен принести себя в жертву, и я готов сделать это без колебаний. Но дело это столь важное, что, мне кажется, оно заслуживает предварительного обсуждения и выяснения. А как это сделать, если нам нельзя будет ни говорить друг с другом, ни видеться? |
What! whilst the most tender sentiments unite us, shall a vain terror be able to separate us, perhaps, for ever! | Подумайте только. Нас связуют самые нежные чувства, а между тем достаточно будет какого-то пустого страха, чтобы разлучить нас и, может быть, навсегда! |
Shall tender friendship and ardent love in vain endeavour to assert their rights, and their voices remain unattended to! | Тщетно нежная дружба, пламенная любовь станут заявлять свои права - голос их не будет услышан. |
And why? what is this very urgent danger which threatens you? | А почему? Какая близкая опасность грозит вам? |
Ah! believe me, such fears, and fears taken up so lightly, are in themselves sufficiently powerful motives for your considering yourself in a state of security. | Ах, поверьте мне, подобные опасения, притом возникающие даже без всякого повода, сами по себе дают, на мой взгляд, достаточное основание для безопасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать