Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Опасные связи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Шодерло Лакло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Опасные связи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шодерло Лакло
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The game lasted longer than I had imagined; the devil tempted me; I gave way to my desire, to console the impatient prisoner. | Игра затянулась дольше, чем я рассчитывала. Бес искушал меня, и я едва не поддалась желанию поскорее утешить нетерпеливого пленника. |
I was thus proceeding to my ruin, when I reflected, if I once surrendered, I should abandon the power of keeping him within the necessary bounds of decency for my projects: I had strength enough to resist, and returned not in a very good humour to my place at this abominable game; at last it was finished, and every one departed: I rung for my women, undressed myself expeditiously, and sent them away. | И я уже шла навстречу гибели, как вдруг меня осенило, что, раз отдавшись ему, я уже настолько потеряю над ним власть, что не смогу принудить его оставаться все время одетым по всем правилам приличия, а для моих планов это было совершенно необходимо. Я уже было поднялась, но тут не без раздражения снова заняла свое место за этой нескончаемой игрой. Однако вот она и кончилась, и все разошлись. Я позвонила своим служанкам, поскорее разделась и быстро отослала их. |
Only think now, Viscount, you see me in my light robe, approaching with a circumspect timid pace, and trembling hand, opening the door to my conqueror. | Представляете вы себе, виконт, меня в легком ночном туалете, идущей робкими, осторожными шагами открыть дрожащей рукой дверь своему победителю? |
The moment he perceived me, he flew like lightning. | Он увидел меня - удар молнии не бывает стремительнее! |
What shall I say? | Что вам сказать? |
I was overcome, totally overcome, before I could speak a word to stop him or defend myself. | Я была побеждена, совсем побеждена, не успела и слова сказать, чтобы остановить его и защититься. |
Afterwards he wanted to take a more commodious situation, and more adapted to our circumstances. | Затем он пожелал устроиться более удобным и подходящим к случаю образом. |
He cursed his dress as an obstacle to his complete bliss. | Он проклинал, свое одеяние, которое, как он уверял, отдаляло его от меня. |
He would engage with equal arms; but my extreme timidity opposed his desire, and my tender caresses did not give him time. | Он хотел сразиться со мною равным оружием, но моя крайняя робость воспротивилась этому, а нежные мои ласки не дали ему времени. |
He was employed in other matters. | Он занялся другим. |
His rights were doubled; his pretensions revived: then "Harkee," said I, "so far you have a tolerable pretty story for the two Countesses de P--, and a thousand others: but I have a great curiosity to know how you will relate the end of this adventure." | Теперь права его удвоились и притязания тоже возобновились. Но тут я произнесла: "Послушайте-ка, что я вам скажу: до сих пор вы могли бы рассказать обеим графиням де П*** и еще многим другим очень занятную историю. Но мне любопытно знать, как вы станете рассказывать конец приключения?" |
Then ringing with all my strength, I had my turn, my action was quicker than his speech. | И с этими словами я принялась изо всех сил звонить. Теперь настала моя очередь, и действия мои были быстрее его слов. |
He scarcely stammered out a few words, when I heard Victoire calling all my people that she had kept together in her apartment, as I had ordered her; then assuming the tone of a queen, and raising my voice, | Он еще только бормотал что-то, когда я услышала, как ко мне бежит Виктуар, громко скликая слуг, которых она собрала у себя, как я ей велела. Тогда, возвысив голос, я продолжала тоном королевы: |
"Walk out, Sir," said I, "and never dare appear again in my presence." | "Выйдите вон, сударь, и никогда больше не показывайтесь мне на глаза!" |
On which all my servants crowded in. | Как раз в этот момент и вошла толпа моих слуг. |
Poor Prevan was distracted, and imagined murder was intended, when in reality it was nothing but a joke, seized his sword; he was mistaken, for my valet-de-chambre, a resolute lusty fellow, grasped him round the body, and soon brought him down. | Бедняга Преван потерял голову и, сочтя западней то, что, в сущности, было не более чем шуткой, схватился за шпагу. Но сделал это на свою беду, ибо мой лакей, храбрый и сильный парень, охватил его поперек туловища и повалил. |
I own, I was very much terrified, ordered them not to use him ill, but let him retire quietly, only to take care he was put out of the house. | Тут я, признаюсь, смертельно перепугалась. Я закричала, чтобы ему не причиняли вреда, дали свободно уйти, но только убедились бы, что он ушел из дома. |
My servants obeyed my orders: there was a great bustle among them; they were enraged to the highest degree, any one should dare to insult their virtuous mistress; they all accompanied the unfortunate Chevalier, with all the noise and scandal I could wish. | Слуги повиновались, но между ними поднялся ропот: они возмущены были, что кто-то осмелился покуситься на их добродетельную госпожу. Все, как я и хотела, пошли с шумом и угрозами выпроваживать злосчастного кавалера. |
Victoire alone remained with me, and we repaired the disorder the bed had suffered. | Со мной осталась одна Виктуар, и мы поспешили привести в порядок мою постель. |
My people returned tumultuously; and I, still in great emotion, desired to know by what good fortune they happened to be all up. Victoire said, she had given a supper to two of her friends; that they had sat up in her apartment; and, in short, every thing as had been agreed on. | Слуги снова поднялись ко мне, продолжая шумно возмущаться, а я, все еще взволнованная, стала расспрашивать их, каким чудом оказалось, что они еще не спали, и Виктуар сообщила мне, что она пригласила к ужину двух приятельниц, они у нее засиделись, словом, все то, о чем мы с ней заранее условились. |
I thanked then all, desired them to retire, directing one of them to go immediately for my physician. | Я поблагодарила их всех и велела им идти спать, послав, однако, одного из них привести немедленно врача. |
I thought I was authorised to guard against the effects of this dreadful shock; this was the surest means to give it currency, as well as celebrity. | Я решила, что имею основание опасаться последствий своего смертельного испуга, и к тому же это был верный способ дать новости шумную и широкую огласку. |
He came, pitied me much, and prescribed repose. | Врач явился, весьма посочувствовал мне и прописал отдых. |
I moreover ordered Victoire to go about the neighbourhood in the morning early to spread the news. | Я же вдобавок велела Виктуар с самого раннего утра судачить о случившемся по соседству. |
Every thing succeeded so well, that before noon, as soon as my doors were open, my devout neighbour was at my bed's head, to know the truth and the circumstances of this horrible adventure. | Все так превосходно удалось, что еще до полудня и как только у меня в доме начался день, моя набожная соседка уже сидела у моего изголовья, чтобы узнать всю правду об этом приключении и все его подробности. |
I was obliged to lament with her a whole hour the corruption of the age. | Битый час была я вынуждена сокрушаться вместе с нею об испорченности нашего века. |
Soon after, I received the enclosed note from the Marechale, and before five, to my great astonishment, M--[The commandant of the corps in which Prevan served] waited on me, to make his excuses, as he said, that an officer of his corps should be guilty of such an offence. | Через минуту мне принесли записку от маршальши, которую я прилагаю к этому письму. Наконец, около пяти часов, к моему великому изумлению, появился М*** [Командир части, в которой служил господин де Преван]. По его словам, он приехал извиниться за то, что офицер, служащий под его начальством, осмелился так оскорбить меня. |
He was informed of it at dinner at the Marechale's, and immediately sent an order to Prevan, putting him under arrest. | Он узнал об этом только на обеде у маршальши и тотчас же послал Превану приказание находиться под арестом. |
I requested he might be forgiven, which he refused. | Я стала просить о его помиловании, но мне было в этом отказано. |
I thought, as an accomplice, I should also be punished, and kept within doors; I ordered my gate to be shut, and to let every one know I was indisposed. | Тогда я решила, что в качестве сообщницы сама должна наложить на себя наказание и хотя бы пребывать в строгом заключении. Я велела никого не принимать и всем говорить, что больна. |
It is to this solitude you are indebted for so long a letter. | Этим длинным письмом вы как раз и обязаны моему одиночеству. |
I shall write one to Madame de Volanges, which she will certainly read publicly, where you will see this transaction as it must be related. | Я напишу также госпоже де Воланж. Она, конечно, прочтет письмо мое вслух, и вы познакомитесь с этой историей в том виде, в каком ее следует рассказывать. |
I forgot to tell you, that Belleroche is outrageous, and absolutely determined to fight Prevan. | Забыла сказать вам, что Бельрош считает себя тоже оскорбленным и во что бы то ни стало хочет драться с Преваном. |
Poor fellow! | Бедняга! |
But I shall have time to cool his brain. | К. счастью, у меня будет время успокоить его горячую голову. |
In the mean time, I will go to repose my own, which is much fatigued by writing. | Пока же я дам отдых своей голове, уставшей от писания. |
Adieu, Viscount! | Прощайте, виконт. |
Sept. 25, 17-. | Из замка***, 25 сентября 17.., вечером. |
LETTER LXXXVI. | Письмо 86 |
The Marechale DE -- to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. (Enclosed in the former.) | От маршальши де *** к маркизе де Мертей (записка, вложенная в предыдущее письмо) |
My good God! what is this I learn, my dear Madam? | Боже мой, что я слышу, дорогая маркиза? |
Is it possible that little Prevan should be guilty of such an abominable action to you! | Возможно ли, чтобы этот маленький Преван совершил подобные гнусности, да еще в отношении вас? |
What is one not exposed to! | Чему только не приходится подвергаться! |
We can be no longer safe in our own houses! | Даже у себя в доме нельзя чувствовать себя в безопасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать